Структурно-семантическая и прагматическая характеристика английских синтаксических структур с уступительным значением
Понятие сложного предложения, его виды и признаки. Значение уступительности и ее связь с другими логическими отношениями. Изучение речевых актов в современной лингвистике. Специфика использования репрезентативов и экспрессивов в коммуникативной ситуации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 71,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Сказуемые в примере 3. в ГП и ПУ представлены статическими глаголами. КС данного примера передает ситуацию преодоления со значением повышения в ранге, имеющим прагматический оттенок окончательной оценки.
4. The bond issue, when it came, was a curious compromise; for, although it netted him his twenty thousand dollars and more and served to introduce him to the financial notice of Philadelphia and the State of Pennsylvania, it did not permit him to manipulate the subscriptions as he had planned. (D.T. 96 )
Предикаты ГП и ПУ, в примере 4., передаются динамическими глаголами. С их помощью, КС подавления достаточной интенсивности выражено в тексте предельно явно.
Рассмотрим пример, ПУ которого имеет медиальную позицию:
5. He felt the urge burning inside. <...> But he, though he had the urge to kill again, a bad woman for instance, he knew he had to perfect his methods of concealment and in his spare time at the university he did just that. (W.F. 80)
Сказуемые ГП и ПУ, в примере 5., выражены статическими глаголами. С точки зрения КС, данный отрывок передает ситуацию преодоления недостаточной интенсивности.
Перейдем к примерам, ПУ которых находится в финальной позиции:
6. She took me in both her arms, and squeezed me to her stays until the pressure on my nose was extremely painful, though I never thought of that till afterwards when I found it very tender. (D.C. 31)
В примере 6. сказуемые главной части предложения выражены динамическими глаголами, а уступительной части статическим. С точки зрения КС, данный отрывок, подобно примеру 5., является ситуацией преодоления со значением недостаточной интенсивности. Тем не менее, стоит упомянуть, что использование динамического и статического сказуемого в предложении с подобным типом КС придает ему значение несвойственного проявления.
7. That is all I know about the Egyptians. I can't seem to get very interested in them although your lectures are very interesting. (S.J.D. 11)
В примере 7. сказуемые в главной и уступительной частях предложения переданы статическими глаголами. КС данного отрывка передает ситуацию подавления недостаточной интенсивности.
8. She became more hopeful, and, as the time advanced, even jocular. It was on this very first day that I had the misfortune to throw her, though she was not subject to such weakness in general, into a state of violent consternation. (D.C. 58)
Подобно примеру 7., в примере 8 предикаты ГП и ПУ также переданы статическими глаголами. КС в данном случае выражает ситуацию преодоления со значением повышения в ранге и демонстрирует окончательную оценку героини, высказанную адресантом.
2.1.1.2 СППУ с уступительно-сопоставительным значением
Данное микрополе совмещает в себе уступительное значение недостаточной причины и свершившегося вопреки ей следствия с сопоставительной характеристикой явлений и предметов. СППУ с уступительно-сопоставительным значением характерно тем, что его субъект в ПУ и ГП является одним и тем же лицом или предметом, или же предметом, имеющим к ним отношение. Данный подтип составляет 51 пример (27% от анализируемого микрополя).
ПУ следующих примеров занимает инициальную позицию:
9. Julia began to titter. The situation was mortifying of course, he had made a damned fool of her, but if you had any sense of humour you could hardly help seeing that there was a funny side to it. She was sorry that there was nobody to whom she could tell it; even if it was against herself it would make a good story. (M.W.S. 197)
Предикаты ГП и ПУ в примере 9. передаются статическими глаголами. КС данного отрывка является ситуацией преодоления со значением компенсации.
10. Though she thought of her body as a mass of frailties, she considered her soul quite as ill, and therefore important in her life. (F.F.S. 3, b)
В примере 10. предикаты в главной и уступительной части выражены статическими глаголами. Данный отрывок содержит КС преодоления недостаточной интенсивности.
Перейдем к примерам, ПУ которых находится в финальной позиции:
11. I have a vague impression of being removed to a paying ward and made more comfortable, and of being pleased to hear that Mr. Ferndyke was to come and see me there. I remember his amiable person while my own still eluded me.(W.H.G. 6)
В примере 11., ГП сказуемое выражено статистическим глаголом, а ПУ динамическим, что создает условия для выражения СППУ значения несвойственного проявления. С точки зрения КС, данный отрывок является ситуацией преодоления со значением компенсации.
2.1.2 Микрополе уступительно-предположительного значения
Общее количество собранных примеров, относящихся к данному микрополю ФСП, составило 78 примеров (26% от анализируемого материала). Уступительно-предположительные предложения наряду с уступительным значением содержат сему допущения, предположения. Собственно уступка выступает как предположение или условие, вопреки которому совершается событие в ГП.
Предположение или возможность в ПУ выражается с помощью модального глагола возможности may/might.
ПУ примеров данного микрополя имеет начальную позицию:
12. For some time Michael had been turning over in his mind the possibility that Dolly de Vries might put up the money they needed, but he was shrewd enough to know that while she might do it for Julia she would not do it for him. (M.W.S. 53)
В примере 12. главная и уступительная части предложения имеют динамические сказуемые. С их помощью, КС подавления достаточной интенсивности выражено в тексте предельно явно. В данном случае, маркером уступительно-предположительного поля выступает модальный глагол гипотетичности might.
13. He is quite an outgoing and fun-loving person. He also quite likes being with people, and is likely to be fairly popular. Although he may perhaps not be really interested in developing deep or intense relationships, he nevertheless likes to behave in a tactful and harmonious way. (P.M. 74)
В примере 13. сказуемые в ГП и ПУ переданы статическими глаголами. КС данного отрывка является ситуацией преодоления со значением компенсации. Маркером предположительности, выраженной в ПУ, является модальный глагол возможности may, выражаемая им слабая степень допущения подчеркивается за счет использования с ним модального слова со значением низкой вероятности perhaps. Наряду с предположительным значением здесь присутствует и оттенок уступительно-сопоставительного значения.
14. Once microphones have been placed, input levels are adjusted for each channel, and musicians are comfortable with their headphone mix, it's time to begin the recording process. Although it might seem obvious, make sure that each relevant track is armed for recording. <...> (E.B. 12)
Сказуемые ГП и ПУ в примере 14. выражены статическими глаголами. Модальный глагол might придает очевидности ситуации в ПУ характер маловероятной, что способствует тому, что КС данного отрывка является ситуацией преодоления недостаточной интенсивности.
2.1.3 Микрополе усилительно-уступительного значения
Проанализировав примеры из корпуса собранного материала, было выявлено, что количество примеров, относящихся к данному микрополю, составляет 33 примера (11% от анализируемого материала). Микрополе усилительно-уступительного значения имеет несколько подтипов, которые характеризуются обобщенностью значения.
2.1.3.1 СППУ с субъектно-объектно усилительно-уступительным значением
Следствие в главной части сложных предложений, относящихся к данному подтипу, совершается вопреки причине или условию (реальному или предполагаемому), выраженными в ПУ. В связи с этим, предложения имеют обобщающий характер. Обобщенно-уступительное значение выражается относительно действующего лица или объекта действия ГП. Данный подтип составляет 12 примеров (37% от анализируемого микрополя).
15. A man, having two titles, may distinguish himself by which he pleases, in making a contract; and whichever he uses, he remains himself. (O.A. 39)
ПУ примера 15. занимает инициальную позицию. В ГП сказуемое передано статическим предикатом, а в ПУ динамическим, что отражается в присутствии в СППУ значения несвойственного проявления. Данный отрывок представляет КС преодоления со значением компенсации. Квантор общности «whichever» придает КС преодоления оттенок уверенности.
Перейдем к примеру, ПУ которого находиться в медиальной позиции:
16. They all laughed. A little too hard, as one person's laugh was heard in a classroom of the science wing, where a teacher was setting up the next day's lab. So, he or she, whoever he or she was, came out of his or of her office to tell the laugher to please be quiet. (V.J. 16 )
В примере 16. в ГП предикат передается динамическим глаголом, тогда как в ПУ использован статический глагол. КС представляет собой ситуацию преодоления со значением удачной попытки. Необходимо заметить, что квантор общности «whoever» передает оттенок уверенности в достижении результата действия, о котором говориться в ГП.
ПУ следующего примера занимает финальную позицию:
17.“Your rank and wealth, Harry; my brains, such as they are - my art, whatever it may be worth; Dorian Gray`s good looks - we shall all suffer for what the gods have given us, suffer terribly.” (W.O. 26, a)
В примере 17. оба сказуемых в главной и уступительной части предложения являются статическими глаголами. С точки зрения КС, в примере 17. передается ситуация подавления со значением понижения в ранге и реализуется язвительная ремарка. Присутствие квантора общности «whatever» в КС подавления придает ей характер неизбежности. Стоит также отметить, что наличие модального глагола may, передающего гипотетическую возможность, придает данному отрывку оттенок характерный для предложений с уступительно-предположительным значением.
2.1.3.2 СППУ с пространственно-уступительным значением
Следствие ГП, приведенного подтипа сложных предложений, характерно тем, что совершается вопреки пространственным факторам, представленным в ПУ. Маркером СППУ с пространственно-уступительным значением является конъюктор «wherever». Уступительные предложения, относящиеся к данному подтипу, составляют 9 примеров (27% от анализируемого микрополя).
18. Wherever she walked or moved about her house, activity seemed to surround and follow her. As she walked, she frequently looked over her shoulder, often asking «Is it me? Can this really be me?». (E.P. 177)
В примере 18. ПУ занимает инициальную позицию. В уступительной части предложения оба сказуемых переданы динамическими глаголами, тогда как в главном предложении сказуемое выражено статическим глаголом. КС, в данном случае, выражает ситуацию преодоления недостаточной интенсивности. В рамках обозначенного КС динамические и статический глагол наделяют предложение значением несвойственного проявления. Квантор общности «wherever» влияет на КС преодоления в плане придания ей оттенка уверенности.
ПУ следующего примера занимает финальную позицию:
19. Just open you eyes, and see how the wicked are punished. If you make the Lord your refuge, if you make the Most High your shelter, no evil will conquer you; no plague will come near your home. For he will order his angels to protect you wherever you go. (S.M. 21)
В примере 19. сказуемые в ГП и ПУ выражены динамическими глаголами. С их помощью явно видна реализуемая КС преодоления достаточной интенсивности. Квантор общности «wherever» придает КС данного предложения оттенок уверенности.
2.1.3.3 СППУ с качественно-уступительным значением
Следствие ГП данного подтипа совершается вопреки интенсивности или выраженности признака, описанного в ПУ. ПУ предложений с качественно-уступительным значением вводится конъюктором «no matter how». В корпусе собранного материала было обнаружено 6 примеров (18% от анализируемого микрополя) данного подтипа.
Начнем с примера, ПУ которого занимает начальную позицию:
20. A little thing like that, and she thought he was conceited! The trouble with girls is, if they like a boy, (I) no matter how big a bastard he is, they'll say he has an inferiority complex, and if they don't like him, (II) no matter how nice a guy he is, or how big an inferiority complex he has, they'll say he's conceited. (S.J.D. 136)
Пример 20. включает в себя два главных предложения с придаточными уступительными. Предикаты ГП (I) и (II) выражены с помощью динамических глаголов, а сказуемые ПУ (I), (II) передаются статическими глаголами. CППУ (I) демонстрирует КС преодоления со значением повышения в ранге.
В данном случае также реализуется язвительная ремарка. СППУ (II) передает КС подавления со значением понижения в ранге. За счет статического и динамического глагола предложение приобретает несвойственное ему проявление. Кванторы общности «no matter how» наделяют КС преодоления в СППУ (I) оттенком уверенности, а КС подавления в СППУ (II) оттенком неизбежности.
21. He had no urge to go round and round with Dorrance Marstellar on top of that, no matter how beautiful this Saturday morning was. (K.S. 208, a )
ПУ примера 21. находится в финальной позиции. Сказуемые в главной и уступительной части предложения выражены с помощью статических глаголов. Подобно примеру 20., в примере 21., КС представляет ситуацию подавления достаточной интенсивности. Квантор общности «no matter how» наделяет отрывок оттенком неизбежности.
2.1.3.4 СППУ с количественно-уступительным значением
В главной части предложения данного подтипа приводится следствие, которое совершается вопреки количественному преобладанию объектов, интенсивности, продолжительности, повторяемости действий или состояний, о которых говорится в придаточной части предложения. В ходе исследования было найдено и проанализировано 4 примера (12% от анализируемого микрополя) данного подтипа.
22. It was very much to be member for Westminster. <...> (I) Much as he loved money, and (II) much as he loved the spending of money, and (III) much as he made, and (IV) much as he had spent, no triumph of his life had been so great to him as this. (B.A. 107)
В примере 22. у ГП четыре придаточных уступительных. Все они находятся в инициальном положении по отношению к главной части предложения.
В ГП и ПУ (I), (II) сказуемые выражены статическими глаголами. Сказуемые ПУ (III), (IV) передаются динамическими глаголами. С точки зрения КС, ГП и все придаточные уступительные реализуют ситуацию преодоления со значением компенсации. Кванторы общности «much as» придают КС преодоления оттенок уверенности.
Перейдем к примеру, ПУ которого имеет финальную позицию:
23. Sam was glad to hear I was coming in, since he hadn't found anyone to replace me yet. After an incident a few years ago, librarians weren't allowed to work by themselves, no matter how few patrons showed up in the evening. (H.C. 623)
В примере 23. сказуемое в ГП передано статическим глаголом, а в ПУ динамическим. КС, в данном случае, является ситуацией подавления достаточной интенсивности. Квантор общности «no matter how» придает КС подавления оттенок неизбежности.
2.1.3.5 СППУ с темпорально-уступительным значением
В ГП рассматриваемого подтипа следствие совершается вопреки временным обстоятельствам, указанным в ПУ. Темпорально-уступительное значение выражается конъюктором «whenever». В корпусе собранного материала было найдено и проанализировано 2 примера (6% от анализируемого микрополя) данного подтипа.
24. Whenever the war between the Families became intense, the opponents would set up the headquarters in secret apartments where the “soldiers” could sleep on mattresses scattered throughout the room. (P.M. 131)
ПУ в примере занимает инициальное положение. В главной части предложения сказуемое передается статическим глаголом, а в ПУ динамическим. С точки зрения КС, реализуется ситуация преодоления со значением удачной попытки. За счет квантора общности «wnenever» ситуация преодоления приобретает смысловые оттенки обобщения и уверенности.
2.2 Коммуникативно-прагматическая характеристика СППУ
В данный раздел входит прагматический анализ уступительных предложений всех функционально-семантических типов с учетом их речеактовых значений, как прямых, так и косвенных, и сопутствующих основному значению высказывания коммуникативных смыслов. При проведении данного анализа английских СППУ мы опирались на классификацию Дж. Серля. [Серль 1986: 151-169]
2.2.1 Репрезентативы
Общее количество собранных примеров, относящихся к данному речевому акту (далее РА) составило 267 примеров (89% от анализируемого материала). Из этого следует, что данный РА встречается наиболее часто в коммуникативной ситуации. В ходе анализа, собранные примеры были распределены по следующим разделам:
2.2.1.1 Сообщение
Сообщение передает информацию о неком имеющем место событии. РА сообщения составляет 122 примера (46% от анализируемых репрезентативов). Таким образом, РА сообщения является самым частотным. Данный речевой акт часто встречается как в печатных изданиях разной тематики, так и в классической литературе.
25. While Tencent currently dominates the country's digital music market, a free music app called Dou Yin <...> to become the top downloaded free app in China iOS Store, according to App Annie, a market intelligence firm. (F.)
Пример 25. является отрывком из финансово-экономического журнала. В данном отрывке, ПУ занимает инициальное положение. ГП представляет информацию о недавно вышедшем мобильном приложении и, таким образом, является коммуникативным центром высказывания -- ремой. В свою очередь, ПУ содержит тематическую информацию. Обе части предложения описывают действительную на данный момент ситуацию. ПУ комментирует настоящее положение на рынке, но при этом косвенно вводит предположение о грядущей перемене, подтверждаемое в главном предложении информацией о росте популярности более нового бесплатного музыкального приложения.
Перейдем к примеру, где ПУ занимает медиальную позицию:
26. The Spaniards, however, though they failed in this attempt, succeeded in two others. They took from us the island of Minorca, and the province of West Florida. (G.O. 297)
В примере 26. речь идет о Версальском мирном договоре, в ходе которого, Испания получила обратно территории западной Флориды и остров Менорку.
В отрывке упоминается неудачная попытка испанско-французской осады и морской блокады Гибралтара (Великая осада Гибралтара). На основе контекста мы делаем вывод, что ГП, в примере 26., является ядром высказывания, а ПУ его темой. В обеих частях предложения описывается реальная ситуация. ПУ, в данном случае, передает дополнительную информацию в виде ремарки к основному событию. Говоря об одном поражении Испании в ПУ, автор, таким образом, усиливает значимость двух ее побед, описанных в ГП.
ПУ следующих примеров находится в финальной позиции:
27. Keel's attorneys could appeal that decision to the state Supreme Court, although nothing had been filed as of Tuesday, officials said. (C.-T.)
Пример 27. -- отрывок из американской газеты. В отличии от примеров 25., и 26., ПУ данного примера содержит рематическую информацию и является ядром высказывания. В ПУ приводится реальная ситуация, тогда как ГП, с помощью модального глагола вероятности could, передается ее гипотетическое развитие -- подачу апелляционной жалобы. В уступительной части высказывания говорящий предоставляет дополнительную информацию по вопросу к его основному содержанию. С прагматической точки зрения, ПУ выражает сомнение по поводу вероятности рассмотрения дела в апелляционной инстанции.
28. It had been heavily cloudy all day although the sun had come through the clouds in the forenoon for a time and again at noon. The rains were moving up on us. (H.E. 129)
В примере 28. ПУ снова выполняет функцию ремы, ГП темы. Обе части предложения передают действительную ситуацию. Уступительная конструкция в этом случае была использована для достижения эффекта противопоставления, способствующего более полному и точному представлению об описываемых явлениях.
2.2.1.2 Утверждение
Речевой акт утверждения также используется для передачи информации с тем отличием, что целью адресанта является убеждение адресата в истинности сложившейся ситуации. В ходе анализа, было собрано и проанализировано 51 примера (19% от анализируемых репрезентативов) РА утверждения. Данный РА тяготеет к прямой речи и диалоговой форме коммуникации.
Начнем с примеров, ПУ которых находится в инициальном положение:
29. Although it's not your fault, it's all your own fault. You were never ready. You showed your true colors when you came between your father and me. (K.S. 26, d ) лингвистика предложение уступительность экспрессив
В примере 29. ГП является ядром высказывания. Соответственно, ПУ передает тематическую информацию. Обе части выражают реальные обстоятельства. ГП и ПУ имеют смысловые несоответствия: yтверждение в ГП противоречит утверждению в ПУ. Тем не менее, из контекста становится понятно, что истинное утверждение, в данном случае, выражено именно в главной части предложения. Героиня романа прибегает к такому приему с целью усилить эффект от своего высказывания. Таким образом, прагматическая задача ПУ -- повышение экспрессивности высказывания. Необходимо заметить, что ПУ имплицитно передает убеждение героини, в том, что стечение обстоятельств не снимает с человека ответственность за произошедшее.
Перейдем к рассмотрению примеров, ПУ которых занимает финальную позицию:
30. Everyone liked him, and though he ran with the drinkers and wasn't an especially good pilot, even the instructors treated him with a certain respect. (F.F.S. 9, a )
ГП примера 30., будучи коммуникативным ядром высказывания, является ремой. ПУ выступает в качестве темы. Обе части предложения выражают реальную ситуацию. В данном случае ПУ, которое, казалось бы, должно опровергать утверждение ГП, используется для усиления его утвердительной силы и служит подтверждением того факта, что всем действительно нравился герой.
31. It is only by hazard that a writer makes money although good books always make money eventually. (H.E. 18)
В примере 31, ГП выражает тематическую информацию, а ПУ является ядром высказывания. Как и в предыдущих примерах РА утверждения, в примере 31., части предложения передают действительные обстоятельства. Прагматика ПУ в данном примере -- эксплицитное выражение убеждения героя в том, что настоящий талант обязательно будет оценен. ПУ введено с целью смягчить довольно пессимистичное убеждение, приведенное ГП.
2.2.1.3 Мнение
Мнение является личным суждением адресанта. РА мнения составляет 35 примера (13% от анализируемых репрезентативов). Примеры РА мнения характерны тем, что имеют лексические маркеры, указывающие на их принадлежность к данному речевому акту.
Начнем с примера, ПУ которого стоит в инициальной позиции:
32. He hadn't filled in the n's in the last forty or so; Annie had done that. <...> Although Annie never said so, he believed she had filled in the n's either as another evidence of her solicitude (K.S. 122, b).
Поскольку в примере 32., в ГП герой рассказывает о своих умозаключениях, мы делаем вывод, что ГП является ядром высказывания, а ПУ, соответственно, передает тематическую информацию. Обе части предложения выражают реальную ситуацию. Глагол to believe в ГП является лексическим маркером РА мнения. ПУ данного отрывка является примером использования уступительности с целью акцентирования внимания адресата на возможной ошибочности суждения героя.
Далее мы рассмотрим примеры с ПУ в финальной позиции:
33. They served me with the ale, though I suspect it was not the Genuine Stunning; <..>. (D.C. 80)
ГП в примере 33. также является темой, тогда как ПУ является ремой. ГП и ПУ примера 33. передают действительные факты. Глагол to suspect в ПУ является маркером РА мнения. В придаточной части предложения герой выражает подозрение, что официант в трактире его обманул. В его ремарке присутствует оттенок иронии.
34. By the first week of May, Ralph was waking up to birdsong at 5:15 a.m. He tried earplugs for a few nights, although he doubted from the outset that they would work. (S. K 44, b)
В примере 34. ПУ занимает финальное положение и является коммуникативным центром высказывания, а ГП его темой. Уступительная и главная части предложения примера 34. констатируют реальные ситуации. Лексический маркер РА мнения, в данном случае -- глагол to doubt, находится в уступительной части предложения. В данном случае ПУ вводит комментарий, прагматической функцией которого является косвенное выражение скептицизма в действенности этого метода.
2.2.1.4 Прогнозирование
Данный речевой акт выражает предположение адресата, которое направлено как на будущее время, так и на настоящее и прошедшее. В корпусе собранного материала было найдено и проанализировано 43 примера (16% от анализируемых репрезентативов) РА прогнозирования.
Рассмотрим примеры с ПУ в инициальной позиции:
35. <...> and though it might have been altogether my mother's fancy, and might have had no foundation whatever in fact, I made a little picture, out of it, of my terrible aunt relenting towards the girlish beauty <...>, which softened the whole narrative. (D.C. 88)
В примере 35. ГП является ядром высказывания, тогда как ПУ передает тематическую информацию. ГП приводит имеющую место ситуацию, а ПУ выражают гипотетическую ситуацию, с помощью модальных глаголов возможности might. Целью ПУ является предположение, косвенно передающее надежду, что тетя Дэвида Копперфильда, Бетси Тротвуд, окажется не такой суровой, как все о ней говорят.
36. China's largest music streaming apps are now profitable, but face rising content costs as they sign licensing deals with major record labels such as BMG and Warner Music Group. While there is no public breakdown of those sums, they are likely far higher than the costs associated with nurturing their own artists. (F.)
В примере 36. речь идет о том, что, на данный момент, китайские музыкальные приложения занимаются не только продвижением своих артистов, но они и сотрудничеством с компаниями-гигантами на музыкальном рынке. Тема-рематические отношения примера 36. совпадают с примером 35. ГП приводит гипотетическую ситуацию. При этом, прилагательное likely показывает, что данное предположение имеет высокую вероятность оказаться правдой. В свою очередь, в ПУ, комментируя реальную ситуацию, говорящий косвенно предполагает, что ответ на вопрос о затратах компании весьма очевиден и без публичной огласки.
37. The wife and I have talked it over. We could sell the house-it's worth $20,000 easy-and although we probably won't realize half of that, we'll probably go ahead and put it up. Doesn't matter. We don't really want to live in Chamberlain any more. (S.K 92, c)
Тема-рематические отношения в примерах совпадают с предыдущими примерами РА прогнозирования. ГП и ПУ, в примере 37., с помощью наречия со значением высокой вероятности -- probably, передают гипотетические ситуации. В контексте предположения, высказанного в ПУ, делается отсылка к ужасным событиям, произошедшим в городе.
Далее рассмотрим пример с ПУ в финальной позиции:
38. “See our houses? Lights still off, so that's good.” She moved over a few panes. “Jase's house. Lights off, no more cop cars. Excellent, although it might mean he's made it home, which is unfortunate.” (G.J. 56)
В примере 38. ГП передает тематическую информацию. ПУ, в данном отрывке, является коммуникативным центром высказывания. ГП представляет собой эллиптическое предложение с восстанавливаемым подлежащим it. ГП выражает действительную ситуацию, тогда как ПУ передает неуверенное предположение с помощью модального глагола might. Следует отметить, что в данном случае ПУ вводится в качестве комментария и снижает положительную оценку ситуации, которая была дана в ГП.
2.2.1.5 Признание
Речевой акт признания используется для выражения говорящим собственного состояния или действия, которое не является очевидным для окружающих. В корпусе собранного материала было обнаружено и проанализировано 16 (6% от анализируемых репрезентативов) примеров данного РА.
39.“Conscience and cowardice are really the same things, Basil. Conscience is the tradename of the firm. That is all.”“I don`t believe that, Harry, and I don`t believe you do either. However, whatever was my motive - and it may have been pride, for I used to be very proud - I certainly struggled to the door.” (W.O. 28, a )
В примере 39. Бэзил рассказывает лорду Гарри, как он впервые на приеме встретил Дориана Грея. В тот вечер, пораженный и одновременно испуганный его красотой, художник даже убежал из гостиной, чтобы не видеть юношу. ПУ, в данном примере, занимает инициальную позицию. ГП выступает в качестве ремы высказывания, а ПУ его темы. Обе части передают реальную ситуацию.
В данном случае, конъюнктор whatever в ПУ придает высказыванию высокую степень экпрессивности и показывает чрезвычайное волнение художника.
Перейдем к примерам РА признания, ПУ которых занимает финальную позицию:
40. I feel bound to tell you that you are not down on my list of eligible young men, although I have the same list as the the dear Duchess of Bolton has. (W.O. 12, b)
В примере 40. ГП выражает тематическую информацию, а ПУ является коммуникативным центром высказывания. ГП и ПУ передают действительную ситуацию, ПУ косвенно передает согласие с мнением достойной доверия особы - обе девушки разделяют взгляды, связанные с выбором мужа.
2.2.2 Директивы
Проанализировав примеры из корпуса собранного материала, нами было выявлено, что количество примеров, относящихся директивным РА, составило 23 примеров (8% от анализируемого материала). Данный речевой акт имеет следующие подтипы:
2.2.2.1 Просьба
Речевой акт просьбы отвечает за побуждение удовлетворить потребности адресанта. В ходе анализа было собрано и проанализировано 12 примеров (52% от анализируемых директивов) данного РА. Большинство примеров данного типа речевого акта необходимо рассматривать в рамках контекста.
Рассмотрим примеры, ПУ которых находятся в инициальной позиции:
41.“No,” he said. “No… Annie… whatever it is you've got on your mind, we can talk about it, can't we?… please… “ She bent over. When she straightened up she was holding the axe from the shed in one hand and a propane torch in the other. (K.S. 114, b )
В примере 41., на первый взгляд, главный герой убеждает Энни, что она может довериться и открыться ему. Тем не менее, из контекста становится понятно, что герою угрожает серьезная опасность и данный речевой акт -- ни что иное, как просьба, даже мольба положить топор на место. Разделительный вопрос «can't we?» также свидетельствует, что прагматическая цель высказывания -- просьба о пощаде. ГП, в данном примере, является ядром высказывания.
Соответственно, ПУ приводит тематическую информацию. ГП и ПУ передают действительную ситуацию. Конъюктор whatever в ПУ выполняет эмфатическую функцию, и высказывание передает паническое состояние главного героя.
42. You have filled my tea with lumps of sugar, and though I asked most distinctly for bread and butter, you have given me cake. (W.O. 38,b)
Тема-рематические отношения в примерах 41. и 42. совпадают. Подобно примеру 41., в примере 42. ГП и ПУ выражают действительную ситуацию. С прагматической точки зрения, в ПУ с помощью наречия most distinctly, передаетcя неподдельное раздражение.
ПУ следующего примера находится в финальной позиции:
43. I must say Roger had very strange ideas about money. He wouldn't even buy new face towels, though I told him the old ones were in holes. (C.A. 124)
В примере 43., говоря, что ее покойный муж был скрягой, Мисс Экройд приводит в пример ситуацию, когда Роджер Экройд отказал ей в просьбе купить новые полотенца.
В данном примере, речевой акт просьбы выражен имплицитно, поскольку передан не прямо, а через указание на то, что полотенца износились. ГП в данном случае является темой высказывания, а ПУ выполняет функцию ремы. ГП и ПУ выражают реальные обстоятельства. Комментарий в ПУ в данном случае подчеркивает абсурдность поведения мужа героини и ее недовольство.
2.2.2.2 Совет
РА совета является мягким наставлением о том, как, по мнению адресанта, следует поступить. Общее количество примеров данного РА составляет 2 (9% от анализируемых директивов).
44. What did you think of the parlourmaid's story?' <...> And remember, though she says she was in her bedroom from nine-thirty until ten o'clock, there is no one to confirm her statement.' `You bewilder me,' I said. (C.A. 161)
В примере 44. имплицитная направленность высказывания -- совет: не верь тому, чью невиновность не могут подтвердить другие люди. ПУ занимает иницинальную позицию. ГП является коммуникативным центром высказывания, а ПУ передает тематическую информацию.
Обе части предложения выражают действительную ситуацию. ПУ, в данном случае, косвенно выражает сомнение в словах девушки.
2.2.2.3 Инструкция
Инструкция является сводом правил, следуя которым адресант получит желаемый исход. В данный РА входит 8 (35% от анализируемых директивов) примеров.
45. It's time to begin the recording process. Although it might seem obvious, make sure that each relevant track is armed for recording. This is so important that it's usually the first thing I do when I load a template in preparation for recording. (E.B. 160)
Пример 45. является инструкцией к записи аудиотреков в студии. ПУ в отрывке занимает инициальное положение. В примере 45., ГП является ядром высказывания, тогда как ПУ его темой. В ГП передается рекомендуемое действие и действительную ситуацию. В ПУ, с помощью глагола might, выражается гипотетическая ситуация. С прагматической точки зрения, ПУ придает инструкции доверительный тон и заостряет внимание читателя на одном из важных аспектов звукозаписи.
Перейдем к примерам с ПУ в финальной позиции:
46. The page has yet to be restored, though some climate change information remains accessible through a subject index on the EPA site. (P.T)
В примере 46. инструкция выражена имплицитно. Говоря о том, что интернет-страница, связанная с изменением климата, на сайте организации EPA все еще не работает, для получения интересующей информации в статье предлагается перейти по предметному указателю данного сайта. Поскольку ГП передает тематическую информацию в данном отрывке, ПУ является его коммуникативным центром. В ГП и ПУ описываются реальные ситуации. ПУ имплицитно перенаправляет читателей, интересующихся информацией, в другой раздел сайта.
2.2.2.4 Призыв
Призыв -- лаконичное обращение, целью которого является выражение требования или идеи. РА призыва составляет 1 пример (4% от анализируемых директивов).
47. “Let`s reflect the approach of new leadership, though that causes a perception or an appearance of a lack of independence.” (P.T)
Пример 47 показывает, как с помощью глагола to let в повелительном наклонении, автор статьи призывает читателя рассмотреть подходы к урегулированию проблем новым руководством. ПУ занимает финальное положение. ГП является темой высказывания, тогда как ПУ его ремой. ГП и ПУ выражают действительную ситуацию. Уступительная часть высказывания служит для разъяснения позиций, с которых следует подходить к решению проблемы.
2.2.3 Комиссивы
РА комиссива включает в себя 6 примеров (2% от анализируемого материала). Рассмотрим следующие подтипы данного РА:
2.2.3.1 Обещание
Обещание является добровольным обязательством к выполнению какого-то действия. РА акт обещания составляет 6 примеров.
Начнем с примера, ПУ которого находится в начальной позиции:
48. Whatever unfortunate entanglement my dear boy may have got into, I will never reproach him with it after we are married. (W.O 37, b)
В примере 48. ГП -- коммуникативный центр высказывания, а ПУ -- тематическая информация. ГП выражает реальную ситуацию, тогда как ПУ, с помощью глагола вероятности may, описывает гипотетические обстоятельства. ПУ выполняет эмфатическую функцию и повышает экспрессивность высказывания. Уступительная часть предложения имплицитно гарантирует прощение при выполнении определенных условий -- предложения руки и сердца.
49.“Maybe she could live here when she comes back,” <...>
“Well, she'd certainly be welcome, although that would come with its own challenges -- being next door to the Spiegelmans. (G.J. 103)
ПУ примера 49. находится в финальной позиции. ГП, в данном случае, передает тематическую информацию, в то время как, ПУ является ядром высказывания. ГП выражается действительную ситуацию. В свою очередь, ПУ, с помощью модального глагола возможности would, передает гипотетическую ситуацию и возможность возникновения проблемы в будущем. В уступительной части предложения видно, что мать не разделяет энтузиазм сына по данному поводу.
2.2.4 Экспрессивы
Экспрессив выражает эмоциональное состояние адресанта. Данный РА характерен тем, что имеет лексические маркеры, указывающие на принадлежность к данному речевому акту. РА экспрессивов включает в себя 3 (1% от анализируемого материала) примера.
2.2.4.1 Выражение благодарности
Выражение благодарности отвечает за чувство признательности за определенное действия адресата. Примеры данного подтипа РА составили 3 примера.
Рассмотрим пример, ПУ которого находится в финальной позиции:
50. I will be glad to receive any data bearing upon these early Mortons and in return will cheerfully furnish any information in my possession. I hope to publish the entire family history at some future time. I am indebted to many persons for help, but cannot mention names in the body of the text, though I am very thankful to all. (M.D. 3)
ГП примера 50. передает тематическую информацию, тогда как ПУ является ремой высказывания. Обе части предложения передают действительную ситуацию. В данном случае ПУ введено с целью подчеркнуть тот факт, что для автора сбор информации о его семье является чрезвычайно важным и для смягчения отрицательного эффекта от отказа упомянуть имена его помощников.
Выводы по 2 главе
Уступительная часть предложения чаще всего находится в инициальной позиции (156 примеров, 52%), затем в финальной (132 примера, 44%) и, в редких случаях, занимает медиальную позицию (12 примеров, 4%).
Анализ показал, что самым частотным микрополем оказалось микрополе собственно-уступительного значения (189 примеров, 63%), далее следуют микрополе уступительно-предположительного значения (78 примеров, 26%) и микрополе усилительно-уступительного значения (33 примера, 11%). При этом было выяснено, что в предложении могут содержаться и проявляться значения сразу нескольких микрополей.
Проанализировав категориальные ситуации, мы выяснили, что в предложениях с уступительным значением наиболее часто реализуются ситуация преодоления недостаточной интенсивности (63 примера, 21%), затем следует ситуация подавления достаточной интенсивности (54 примера, 18%), ситуация преодоления со значением компенсации (48 примеров, 16%), ситуация преодоления достаточной интенсивности (36 примеров, 12%), ситуация преодоления со значением повышения в ранге (27 примеров, 9%), ситуация преодоления со значением удачной попытки (21 пример, 7%) и ситуация подавления со значением понижения в ранге (21 пример, 7%), ситуация подавления со значением недостаточной интенсивности (18 примеров, 6%), ситуация подавления со значением неудачной попытки (12 примеров, 4%).
Число случаев, когда предложение приобретает значение несвойственного проявления за счет того, что сказуемые главного предложения и придаточного уступительного, выражены разными типами глаголов (динамическими и статическими) достаточно значительно (93 примера, 31%). Данное явление влияет на логико-семантическую составляющую предложения.
Кванторы общности, которые придают высказыванию определенные оттенки значения, используются в предложениях, которые входят в микрополе уступительно-усилительного значения. В корпусе анализируемого материала категориальная ситуация преодоления с оттенком уверенности составили 19 примеров (59%), категориальная ситуация подавления с оттенком неизбежности составили 14 примеров (41%). Местоположение уступительного придаточного в сложном предложении определяет коммуникативный оттенок его значения.
Проведенный анализ показал, что с точки зрения речевых актов, уступительные предложения чаще всего являются репрезентативами (267 примера, 89%), затем директивами (23 примера, 8%), комиссивами (6 примеров, 2%) и экспрессивами (3 примера, 1%). Находясь в рамках определенного речевого акта, придаточные уступительные также имеют дополнительную интенциональную функцию и могут выражать эмоциональное состояние (сомнение, раздражение, паника, волнение, скептицизм, ироничность), выполнять функцию смягчения или снижения положительной оценки ситуации, приведенной в главном предложении, разъяснять ситуацию или гарантировать выполнение определенного действия, указанного в главной части предложения, ссылаться на прошлые события, либо наделять предложения эмфатической силой.
Придаточное уступительное чаще всего выступает ремой, находясь в финальной позиции. Число случаев, когда уступительная часть предложения являлась ядром высказывания, составило 137 примеров (46%)
В большинстве случаев рассмотренные в работе коммуникативные типы высказываний построены на противопоставлении двух (или более) в большей или меньшей степени противоречащих друг другу действительных ситуаций. Таким образом, результаты прагматического анализа подтверждают, что СППУ микрополя реально-уступительного значения занимают доминирующее положение в речевом употреблении, на что указывает разнообразие типов речевых актов, в которых они встречаются. Примеров высказываний, содержащих гипотетические ситуации, значительно меньше и все они являются речевыми актами одного типа - прогнозирования.
Заключение
В данной работе была проанализирована структура, семантика и прагматика сложноподчиненных предложений с уступительными придаточными, взятыми из художественной литературы, журналов и газет. В ходе работы были решены основные задачи, которые позволили реализовать поставленную цель исследования. Удалось выяснить, что уступительные предложения занимают важное место в системе английского языка, поскольку их использование в речи является достаточно частотным. Было выяснено, что придаточные уступительные имеют довольно значительный диапазон коммуникативных функций и оттенков значения. Находясь в рамках одного речевого акта или функционально-семантического микрополя, уступительные придаточные могут одновременно передавать несколько интенциональных смыслов и включать значения других микрополей. Позиция уступительного придаточного в сложном предложении влияет на его коммуникативную функцию в плане передачи им рематической или тематической информации. Значительную часть СППУ составляютструктуры с использованием различных средств эмфатизации уступки (коньюкторы, модальные глаголы, инверсия), таким образом, они относятся к сфере экспрессивного синтаксиса. Использование экспрессивных синтаксических структур в дискурсе усиливает прагматическое воздействие высказываний на адресата. Дальнейшие перспективы работы видятся в рассмотрении придаточных уступительных в рамках определенного дискурса и в отдельном анализе перевода английских уступительных конструкций на русских язык.
Список использованной литературы
1. Апресян Ю.Д. Уступительность в языке и слова со значением уступки// Вопросы языкознания. ?5 - М.: Наука, 1999 - с. 24-44.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. т. II.// Интегральное описание языка и системная лексикография - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995 - с. 767
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов - М.: УРСС, 1969 - 571 с.
4. Бархударов Л.С., Колшанский Г.В. К проблеме структуры сложного предложения// Сб. ст. по языкознанию - М.: 1958 - с. 40-53.
5. Белошапкова В.А. Современный русский язык. 2-ое изд.: Учебное пособие// под ред. В.А. Белошапковой - М.: Высшая школа, 1989 - 800 с.
6. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке - М.: Просвещение, 1967 - 160 с.
7. Бенвенист Э. Общая лингвистика// под ред. Ю.С. Степанова - М.: Прогресс, 1974 - 448 с.
8. Берзина Г.П. Категория концессивности в языке и речи (на материале немецкого языка) - М.: НГПУ, 2012 - 282 с.
9. Богодицкий В.А. Общий курс русской грамматики. 5-ое изд. - М.: УРСС, 1935 - 156 с.
10. Храковский В.С. Функциональная грамматика// под ред. А.В. Бондарко - М.: Наука, 1984. с. 153 - 178.
11. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. 5-ое изд. - М.: Тип Т. Рис, 1881 - 676 с.
12. Виноградов В.В. Русский язык. 2-е изд., исп: Учебное пособие// отв. ред. Г.А. Золотова - М.: Высшая школа, 1972 - 601 с.
13. Виноградов В.В. Грамматика русского языка. Синтаксис. т. I: Учебное пособие - М.: Академия наук СССР, 1960 - 702 с.
14. Виноградов В.В. Вопросы грамматического строя// под ред. В.В. Виноградова - М.: Академия наук СССР, 1955 - 482 с.
15. Вьюнова Е.К. Прагматические функции условно-уступительных конструкций, выражающих локативную и темпоральную нерелевантность, в американском политическом дискурсе// Вестник СПГУ, серия: филология, востоковедение, журналистика, ? 2, 2007 - с. 118-123
16. Горский Д.П. Формальная логика и язык// Философские вопросы современной формальной логики// отв. ред. П.В. Таванец - М.: МГЛУ, 1962 - 53-90 с.
17. Журавлева Н.Н. Реализация коммуникативных интенций говорящего в различных социокультурных условиях (на материале интенции упрека в польском языке)// автор. дис. канд. фил. наук. Минкс, 2007 - 23 с.[Электронный ресурс] - URL: https://www.twirpx.com/file/1242744/ (Дата обращения: 10.12.2017)
18. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка - М.: Высшая школа, 1981 - 285 с.
19. Иьичев Л.Ф., Федосеев П.Н. и др. Философский энциклопедический словарь - М.: Советская энциклопедия, 1983 - 840 с.
20. Клюев Е.В. Речевая коммуникация - М.: Рипол Классик, 2005 - 320 с.
21. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности// Новое в зарубежной лингвистики сб. статей// под ред. Городецкого Б.Ю. - М.: 1986 - с. 7-21.
22. Кривоносов А.Т. Естественный язык и логика - М.: МГЛУ, 1993 - 318 с.
23. Кузнецова М.С. О возможных критериях дифференциации уступительных высказываний (на материале английского и русского языков)// университетские чтения - М.: 2014 - 4 c. [Электронный ресурс] URL:nhttps://www.pglu.ru/upload/iblock/956/uch_2014_ii_21.pdf
24. Лавров Б.В. Условные и уступительные предложения в древнерусском языке - М.: Издательство академии наук, 1941- 145 с.
25. Ломова А.М. Сопоставительный анализ русских и английских сложноподчиненных предложений с придаточными причины, следствия и уступки - М.: Наука-Юнипресс, 2011 - с. 214
26. Луговая Н.В. Речевая уступка в английском языке (на материале текстов Британских СМИ). - М.: 2011. [Электронный ресурс]: URL: http://www.rostov-language.ru/help-40html (дата обращения 20.05.18).
27. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст: К типологии внутритекстовых отношений - М.: 1986 - 199 с.
28. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения// Пражский лингвистический кружок: Cборник статей - М.: Прогресс, 1967 - с. 239-245.
29. Морозова И.С. Высказывание о предложении (или предложение по высказыванию) - М.: 2013 - 8 с. [Электронный ресурс] - URL: http://www.hist-edu.ru/hist/article/view/864 (Дата обращения: 27.12.2017)
30. Моррис Ч.У. Основания теории знаков// Семиотика. Сборник переводов// отв. ред. Ю.С. Степанова - М.: 1983 - с. 275-320
31. Мусатова Г.А. Функционально-семантическое поле уступительности и его структура// Молодой ученый, серия: филология в линвистике и современном обществе, 2014 - с. 95-100. [Электронный ресурс] URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/107/4912/ (Дата обращения: 02.03.2018)
32. Остин Дж.Л. Слово как действие// Новое в зарубежной лингвистике, вып. 17, теория речевых актов - М.: 1986. - c. 22-130.
33. Петерсон М.Н. Лекции по современному русскому литературному языку: Пособие для студентов пединститутов - М.: МГПИ им. К.Либкнехта, 1941 - 170 с.
34. Петрова Е.С. Сложное предложение в английском языке. Варианты, формы, употребление. Учеб. Пособие. - М.:СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2001. - 136 с.
Подобные документы
Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).
дипломная работа [183,3 K], добавлен 28.04.2010Очерк проблемы классификации речевых актов в современной прагмалингвистике. Национальная специфика невербального канала коммуникации. Модификация поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в структуре коммуникативного поведения.
реферат [26,0 K], добавлен 21.08.2010Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.
статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013Характеристика глагола как части речи. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля. Стилистическая, структурная и семантическая классификация глаголов со значением чувств по различным признакам с последующим лингвистическим анализом.
реферат [24,3 K], добавлен 29.04.2009Понятие сложного предложения. Проблема определения. Сложное предложение в разных синтаксических аспектах. Сложноподчиненные предложения. Их классификации. Сложносочиненные предложения. Бессоюзные сложные предложения. Многокомпонентные предложения.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 03.12.2007Основы теории речевых актов, понятие иллокутивного акта. Русские глаголы-ассертивы, их семантическая и функционально-стилистическая дифференциация. Английские глаголы-ассертивы и их переводные русские эквиваленты, сопоставление основных выделенных сем.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.04.2015Побудительная модальность как разновидность функционально-коммуникативной модальности. Побудительные предложения в творчестве А. Ахматовой. Структурно-семантическая классификация побудительных предложений, используемых А. Ахматовой, их функции.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 13.05.2008Традиционная классификация сложносочиненных предложений. Бессоюзные сложные предложения открытой и закрытой, типизированной и нетипизированной структур. Нерасчлененные и расчлененные сложноподчиненные предложения, их структурная схема и основные классы.
курсовая работа [63,1 K], добавлен 16.12.2014Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.
дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011