Особенности датской разговорной речи
Выявление особенностей, характеризующих разговорный стиль речи на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Сопоставление передачи разговорных стилей в письменном и устном датском языке. Передача разговорной речи в кинофильмах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 141,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Датский текст |
Перевод |
|
»Lad mig se pе det. Computeren husker altid. Selv om man ikke kan se det med det blotte шje, sе er der altid spor efter, hvad der er foregеet. Giv mig lige en halv time til at se nжrmere pе det her, sе ringer jeg tilbage.« (Den blе digters kone, Kapitel 19, s.161) |
«Дай-ка посмотреть. Компьютер все помнит. И хоть это не видно невооруженным глазом, но всегда есть след того, что происходило. Дай мне полчаса, чтобы разобраться. Я тебе перезвоню». |
Нарушение правил порядка слов:
Ошибочность спонтанной речи проявляется в виде неправильного порядка слов. Наиболее частотно использование вопросительного предложения, которое по форме является утвердительным. В устной речи вопрос передается при помощи интонации. На письме передача вопросительной интонации выражается в виде знака вопроса.
Например, в пятой главе Нора встречается с Эстер, бывшей сотрудницей журнала, чтобы наладить контакты с Ираном и расспросить женщину о поэте и его жене. Эстер часто отвлекается на внучку. Нора пытается вернуться к теме разговора:
Датский текст |
Перевод |
|
»Du var ved at sige noget om Amina?« (Den blе digters kone, Kapitel 5, s.33) |
«Вы что-то хотели сказать об Амине?» |
В другой главе Андреас звонит Норе, чтобы сообщить неприятную новость. Его бывшая девушка от него беременна. Нора тяжело вздыхает и ничего не говорит. Андреас продолжает:
Датский текст |
Перевод |
|
»Du siger ikke noget?« sagde Andreas. (Den blе digters kone, Kapitel 18, s.154) |
«Ты ничего не скажешь?» - спросил Андреас. |
В обеих репликах персонажи используют прямой порядок слов, свойственный для утвердительного предложения. Однако в данном случае должна быть инверсия, характерная для вопросительного предложения. Значение вопроса передается на письме при помощи вопросительного знака;
Утвердительные предложения с вопросом-привеском в конце:
В исследуемом материале часто встречается данная особенность синтаксиса РР. Например, в следующих репликах используется разделительный вопрос «ikke», так как первая часть высказывания - утверждение:
Датский текст |
Перевод |
|
»Шhm. Du har lжst Globalt, ikke?« (Den blе digters kone, Kapitel 18, s.150) |
«Эмм… Ты же читал Глобальт?» |
Датский текст |
Перевод |
|
»Jeg ser, hvad jeg kan gшre herfra. Og du og jeg ses pе sшndag klokken 19. Sе vi kan sammenligne noter. Du ved, hvor det ligger henne, ikke?« (Den blе digters kone, Kapitel 13, s.108) |
«Я подумаю, что с этим можно сделать. А мы увидимся в воскресенье в 7 вечера. И мы сравним записи. Ты же знаешь это место, так ведь?» |
Выделительный оборот (эмфаза):
Эмфатические конструкции встречаются весьма часто в художественном произведении. Целью эмфазы является выделение ремы высказывания. В данных примерах мы можем наблюдать использование выделительных оборотов.
Датский текст |
Перевод |
|
»Det skulle jo slet ikke vжre dig, der trшstede mig« grжd hun. (Den blе digters kone, Kapitel 1, s.9) |
«Утешать меня должен был точно не ты», - говорила она в слезах. |
Датский текст |
Перевод |
|
»Men hvem er det, der leder sеdan efter ham?« (Den blе digters kone, Kapitel 12, s.96) |
«Но кто же тогда его ищет?» |
Сегментация:
Антиципация:
В третьей главе Нора приходит к поэту Манашу Ишмаилу, чтобы взять у него интервью. Она спрашивает у сотрудников центра для беженцев:
Датский текст |
Перевод |
|
»Hvor lжnge har han egentlig vжret her, Ishmail?« spurgte Nora. (Kapitel 3, s.18) |
«А сколько именно он здесь пробыл, этот Ишмаил?» - спросила Нора. |
В данной реплике мы видим использования такого типа сегментации, как антиципация. Подлежащее выражено личным местоимением «han» («он»), а замещаемое им слово ставится в конец высказывания;
Реприза:
Другой тип сегментации, реприза, представлен в следующем примере: в данном случае личное местоимение «hun» («она») является повтором подлежащего. В этой реплике второе подлежащее отделено от первого при помощи точки. Зачастую на письме реприза выделяется запятой.
Датский текст |
Перевод |
|
»Zainab. Hun var installeret et... sted... Hun havde fеet at vide, at hun skulle direkte hjem til Teheran.« (Den blе digters kone, Kapitel 10, s.82) |
«Зайнаб. Ее привезли… в это место… Она понятия не имела, что полетит прямиком в Тегеран». |
Явления эмотивного синтаксиса:
В художественном произведении проявляются характерные черты РР. Так, одна из особенностей спонтанной речи, явления эмотивного синтаксиса, широко распространена в исследуемом материале.
Повторы:
Для выражения экспрессивности и эмотивности высказывания употребляется речевой повтор. Например, в первой главе Андреас сообщает Норе, что возможно скоро станет отцом. Его бывшая девушка беременна.
Датский текст |
Перевод |
|
»Hun er gravid.« »Birgitte? Er Birgitte gravid?« (Den blе digters kone, Kapitel 1, s.8) |
«Она беременна.» «Биргитте? Биргитте беременна?» |
Героиня переспрашивает собеседника, повторяя его же слова. При этом она дважды произносит имя девушки. При помощи речевого повтора выражены эмоции, переполняющие героиню;
Парцелляция:
Для усиления экспрессивности высказывания используется такой прием эмотивного синтаксиса, как парцелляция. На письме эта особенность передается при помощи неполных предложений, разделенных точками.
Например, в десятой главе Нора встречает Зайнаб, знакомую Амины. За Зайнаб пришли полицейские, но по ошибке забрали не ту девушку. Когда Нора прощается с Зайнаб, то говорит:
Датский текст |
Перевод |
|
»Jeg skal nok fе ringet til Corinne. Har du mad og drikke nok?« »Ja. De tog ikke noget herfra. Undtagen Amina.« (Den blе digters kone, Kapitel 10, s88) |
«Я обязательно созвонюсь с Коринне. У тебя есть еда и вода?» «Да. Они ничего отсюда не забрали. Кроме Амины». |
Экспрессивность высказывания героини передается при помощи парцелляции. Часть высказывания выделена в отдельное предложение;
Паузы:
Паузы хезитации свойственны и для стилизованной РР в художественном произведении. Они выражаются в виде многоточий и слов-паразитов.
Например, в десятой главе Нора встречается с сотрудницей центра для женщин-беженцев и спрашивает о том, как они помогают этим женщинам:
Датский текст |
Перевод |
|
»Det kan vжre alt muligt. Vi hjжlper med... hvad skal vi sige... praktiske ting. Ting, som jeg ikke kan komme ind pе her. Og det skal du under ingen omstжndigheder skrive om i din artikel.« (Den blе digters kone, Kapitel 10, s.80) |
«Все может быть. Мы помогаем… как сказать… практическими вещами. Вещами, о которых мы здесь не можем говорить. И ты ни при каких условиях не должна писать о них в статье». |
Коринне делает речевую паузу в середине своей реплики. Девушка пытается подобрать слова, она не хочет сказать то, за что потом может понести ответственность. В данной реплике пауза выражена в виде многоточий и фразы «hvad skal vi sige» («как сказать»);
Обрыв фраз:
Данное явление эмотивного синтаксиса свойственно стилизации РР в художественной литературе. Оно проявляется в виде многоточия в конце высказывания.
Например, в одной из глав Андреас звонит Норе. Он просит ее включить телевизор и посмотреть сюжет в новостях. Девушка отвечает:
Датский текст |
Перевод |
|
»Nej. Jeg er ved at spise aftensmad, og faktisk sе... « »Tжnd, for hulen! Tжnd nu. CNN. Vi ringes ved om en halv time.« (Den blе digters kone, Kapitel 13, s.113) |
«Нет. Я собираюсь ужинать и вообще…» «Включай, блин! Включи. CNN. Созвонимся через полчаса». |
Девушка не успевает договорить свою реплику, так как ее собеседник перебивает ее. В данном случае опущенная часть высказывания не может быть восстановлена вторым участником диалога. Обрыв фразы передается при помощи многоточия.
Таким образом, мы рассмотрели употребление особенностей РР в художественном произведении. Мы можем сделать вывод о том, что все характерные черты синтаксиса проявляются в художественной литературе. Зачастую синтаксические особенности выражены на письме в виде знаков препинания.
Заключение
Данная ВКР представляет собой комплексный анализ такого явления, как разговорная речь. Тематика этой работы привлекает многих лингвистов, так как язык постоянно находится в развитии и зафиксировать ту или иную особенность живой речи бывает непросто. Тем не менее, проблема РР датского языка и ее передачи в художественных текстах остается актуальной ввиду постоянных изменений, происходящих в речевой практике.
Поставленная нами цель может считаться достигнутой: выявлены ключевые особенности РР современного датского языка и проведен сравнительный анализ РР и ее стилизации в языке кино и языке художественной литературы. Благодаря отобранному материалу и полученным данным, нам удалось обнаружить некоторые закономерности в разговорной речи коммуникантов (участников реалити-шоу) и определить, как проявляются характерные черты РР в киноречи и художественном произведении. Таким образом, можем сделать следующие выводы:
Разговорной речи свойственно отклонение от языковой нормы, что проявляется на различных уровнях.
На всех языковых уровнях можно проследить тенденции к компрессии и избыточности. Различные элементы могут как опускаться в процессе речи, так и, наоборот, появляться, повторяться, дублироваться и т.д.
Фонетические особенности связаны с понятием просодики. Разговорная речь характеризуется такими отличительными чертами, как темп, ритм, интонация и редукция.
На уровне лексики прослеживаются такие характерные особенности, как преобладание конкретной лексики, частотное использование слов, выражающих оценку, жаргонизмов, вульгаризмов, сленга. Также в РР можно заметить употребление фразеологических единиц и разнообразных заимствований.
Морфология РР характеризуется частым опущением существительных или заменой их на местоимения, использованием указательных местоимений, прилагательных в функции предикатива, повелительного наклонения и частиц. Также зачастую опускается союз «at» в придаточных предложениях.
Для синтаксиса РР свойственно использование эллипсисов, сегментации, преобладание простых предложений, нарушением порядка слов, употреблением утвердительных предложений с вопросом-привеском в конце. Характерными особенностями является частотность выделительных оборотов и явления эмотивного синтаксиса, такие как паузы, повторы, парцелляция и др.
Киноречь нельзя считать полноценной РР, так как она не является спонтанной. Это лишь стилизация живой разговорной речи. Сценаристы пишут киноречь, опираясь на ключевые особенности РР, чтобы «оживить» реплики персонажей. Таким образом, зритель верит в то, что происходит на экране. Такая стилизация происходит на всех языковых уровнях:
На фонетическом уровне использованы все выявленные особенности РР. При стилизации разговорной речи использованы характерные черты фонетики, такие как темп, усиление редукции, ритм, интонация.
На лексическом уровне также присутствуют все выявленные характерные черты лексики РР, а именно преобладание конкретной лексики, использование лексем, выражающих оценку, жаргонизмов, вульгаризмов, сленга, употребление фразеологизмов и заимствований. Тем не менее, стоит отметить, что указанные лексические единицы встречаются не настолько часто, как в живой спонтанной речи. Сценаристы порой убирают ошибочность речи персонажей, чтобы зритель не фокусировал внимание на ошибках, а следил за сюжетом кинокартины.
При стилизации креолизованного текста сценаристы учитывают морфологические особенности разговорной речи (опущение существительных или замена их на местоимения, частотность указательных местоимений и частиц, использование прилагательных в функции предикатива, императив, опущение союза «at» в придаточных предложениях), чтобы «приблизить» речь персонажей к зрителю и сделать ее более естественной и живой. При сопоставлении собственно РР и стилизованной речи в кинофильмах принципиальных отличий обнаружено не было. Все вышеописанные особенности частотны как в спонтанной речи, так и в ее стилизованной версии.
Также, в стилизованной речи кинофильмов были выявлены все особенности синтаксиса, характерные для РР (эллиптические и эмфатические конструкции, сегментация, преобладание простых предложений, неправильный порядок слов, употребление разделительных вопросов, явления эмотивного синтаксиса). Хоть нам удалось обнаружить все синтаксические особенности РР в стилизованной киноречи, их частотность не так велика, как в собственно РР. Как и при стилизации лексики, свойственной РР, ошибочность речи персонажей фильмов зачастую «сглаживается» сценаристами, чтобы зритель концентрировался на сюжете, а не на речи героев.
В языке художественной литературы зачастую встречаются особенности, характерные для живой спонтанной речи. Как и киноречь, разговорная речь в художественных произведениях является лишь стилизацией собственно РР. Автор произведения использует различные приемы и «оживляет» реплики героев, употребляя особенности РР на всех языковых уровнях:
Вследствие отсутствие аудиовизуального ряда, в полной мере исследование характерных черт фонетики РР в языке художественной литературы невозможно. При стилизации произведения на фонетическом уровне автор прибегает к различным приемам, чтобы передать особенности фонетики РР на письме. Зачастую речевые особенности отражены графически. Чтобы речь персонажей выглядела аутентично, авторы используют графоны, указывающие либо на эмоциональное состояние персонажа в момент говорения, либо на социальное положение, происхождение и образование героя.
На письме отчетливо можно выделить лишь прерывистый темп речи, он характеризуется многочисленными паузами (выражены многоточиями) парцелляцией (выражена при помощи деления одного предложения не несколько коротких). Интонация РР стилизуется в художественном произведении при помощи графического выделения слов курсивом или выделение каждого слога (таким образом ставится фразовое ударение в реплике), увеличения размера графем (данный графон указывает на эмоциональное состояние говорящего). В исследуемом материале не удалось выявить использование такой фонетической особенности РР, как редукция. Тем не менее, зачастую на письме редукция также передается графически - при помощи апострофа.
На лексическом уровне удалось выявить все особенности, свойственные для РР. В стилизованных репликах персонажей также частотно использование лексики с конкретным значением. Автор произведения также использует слова, выражающие оценку, содержащие и эмотивный, и экспрессивный, и оценочный компонент. Однако в отличие от собственно РР, использование таких лексических единиц не так частотно в стилизованном произведении.
Нам удалось выявить частотное использование вульгаризмов в стилизованной речи художественной литературы. Тем не менее, в исследуемом материале употребление фразеологических единиц зафиксировано лишь однократно. Стоит отметить, что речь идет об индивидуальном стиле автора: отсутствие идиоматических выражений в исследуемых романах вовсе не означает, что при стилизации РР использование фразеологических единиц намеренно избегается.
Кроме того, можно сделать вывод о том, что такие лексические особенности РР, как использование сленга, заимствований и слов-паразитов в стилизованном произведении не так частотно, как в собственно РР. Автор во многом убирает ошибочность речи, характерную для спонтанной живой речи, фокусируя внимание читателя на содержании романа.
В отличие от передачи фонетических и лексических особенностей РР в художественном произведении, на морфологическом уровне учитываются все характерные черты спонтанной речи: частотно использование указательных местоимений, как в свободной, так и в атрибутивной функции; существительные замещаются местоимениями или вовсе опускаются; прилагательные выступают в предикативной функции; частотно употребление императива и модальных частиц; союз «at» в сложноподчиненных предложениях часто опускается без потери смысла. Тем не мерее, отметим, что все вышеописанные особенности встречаются в стилизации киноречи чаще, чем в стилизации художественного произведения.
На синтаксическом уровне в стилизованных репликах романов также отображены характерные черты РР. Частотно использование эллиптических конструкций и коротких предложений, связанных наречием «sе». Также, обнаружены предложения с нарушением порядка слов (вопросительные предложения по значению, утвердительные - по форме). Если в живой спонтанной речи значение вопроса передается при помощи интонации, то в письменных текстах эту роль выполняют знаки препинания (вопросительный знак). Встречаются и разделительные вопросы. Однако, стоит отметить, что автор использует лишь вопрос-привесок «ikke», другие слова (например, «vel», «korrekt» и др.) в текстах романов обнаружены не были. Весьма частотно употребление эмфатических конструкций и сегментации (встречается как реприза, так и антиципация). В стилизованных произведениях встречается такая характерная черта РР, как явления эмотивного синтаксиса, например, речевые повторы. Для выражения эмоционального состояния персонажей используются также парцелляция паузы и обрыв фраз. Эти особенности выражены графически при помощи знаков препинания - точек и многоточий.
Таким образом, данная выпускная квалификационная работа представляет собой комплексное исследование разговорной речи современного датского языка, в котором осуществляется сравнительный анализ собственно РР (на примере реалити-шоу) и ее стилизации в киноречи и языке художественной литературы. Результаты исследования могут быть использованы в преподавании датского языка, в курсах лексикологии, грамматики и стилистики.
Список использованной литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. -- 384 с.
2. Афанасьева Н.И. Об увеличении темпа разговорной речи// Язык, сознание, коммуникация: Сб. статеи? / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 1999. -- Вып. 9. -- 186 с. URL: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_09_10afanasjeva.pdf.
3. Берков В.П. Норвежская лексикология. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. -- 193 с.
4. Борунов А.Б. Функции слов сниженного стилистического тона в художественной литературе (на материале современных американских романов)// Lingua Mobilis, №6. Челябинск, 2011. - С.12-17.
5. Головач О.А. Принцип экономии в лингвистике// Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Тольятти, 2011. С.137-139. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/printsip-ekonomii-v-lingvistike.
6. Горланова Н.В. Без беды нет сюжета// Вопросы литературы, №2. - 2003. С. 255-279.
7. Гривенная Е.Н. Стилизация разговорной речи в художественной прозе: культурно-исторический и лингвостилистический аспекты:На материале произведений А. Ремизова. Дис. канд. фил. наук. Краснодар, 2005. - 153 с.
8. Гришина Е.А. О маркерах разговорной речи. URL: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2007/materials/html/22.htm#_ftn3.
9. Девкин В.Н. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. - 257 с.
10. Жаров Б.С. Датское произношение. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1969. -- 81 с.
11. Жаров Б.С. Краткий справочник по грамматике датского языка. -- М.: Высшая школа, 2008. -- 151 с.
12. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1979. -- 240с.
13. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981. 276 с.
14. Иванцова Е.В., Соломина Е.В. Об эффективных методах записи спонтанной устной речи при изучении языковой личности.// Вестник Томского государственного университета. Филология, №3. Томск, 2014. С. 14-26.
15. Ковалева С.В., Родионова А.П. Методы полевои? лингвистики
16. для сбора лексического и грамматического языкового материала// Материалы научно-практического семинара. Петрозаводск, 2009. С. 104-108. URL.: http://resources.krc.karelia.ru/krc/doc/publ2009/Pole_work_104-108.pdf
17. Козлова Л.Н. Синтаксические средства создания разговорности (на материале произведений Л. Улицкой)// Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание, №2. Волгоград, 2009. С.110-113.
18. Колодий А.В. Фатическая речь - контактоустанавливающая функция языка или нечто большее?// Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, №3. -2008. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/faticheskaya-rech-kontaktoustanavlivayuschaya-funktsiya-yazyka-ili-nechto-bolshee.
19. Костюшкина Г.М., Шагланова Е.А. Компрессия информации как проявление закона экономии в языке (на материале текстов рекламы)// Вестник МГЛУ ЕАЛИ, М., 2015. С. 23-39.
20. Крысин Л.П. Языковая норма и речевая практика // Отечественные записки. М., 2005. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-05.htm.
21. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
22. Левин В. Д. О некоторых вопросах стилистики// Вопросы языкознания, №5. -1954. URL: http://bibl.tikva.ru/base/B1451/B1451Part73-408.php
23. Матвеева Т.В. К вопросу о ритме как жанрообразующем признаке в разговорной речи// Жанры речи. Саратов: Издательство Государственного учебно-научного центра «Колледж», 1997. -- 231 с.
24. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1990.-- 172 с.
25. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: АСПЕНТ ПРЕСС, 2000. -- 208 с.
26. Моисеева И.Ю., Ремизова В.Ф. Интенсификаторы в английском языке: функционально-стилистический и грамматический аспекты// Современные проблемы науки и образования, №1-1. - 2015. - 8 с. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/intensifikatory-v-angliyskom-yazyke-funktsionalno-stilisticheskiy-i-grammaticheskiy-aspekty.
27. Пешковский А.М. Объективная и нормативная точка зрения на язык// Избранные труды. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1959. -- 252с.
28. Примерова Н.Д. Речевая компрессия в диалогическом единстве: Дис. канд. филол. наук. Одесса, 1988. -- 98 с.
29. Рожнова Е.А. Эмоционально-экспрессивная лексика английского языка и ее нагруженность// Альманах современнои? науки и образования, №11. Самара, 2014. С.119-121.
30. Романова Н.Н., Филиппов А.В. Стилистика и стили. М.: Флинта, 2012. -- 416 с.
31. Рыжова. Н.В. Изучение разговорной речи как особой разновидности языка художественной литературы// Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, №1.М., 2003. С.29-34.
32. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1985. - 206 с.
33. Стеблин-Каменский М. И. Грамматика норвежского языка. М.; Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1957. -- 242 с.
34. Сухая Е.В. Типы источников киноречи как основа лингвистических исследовании?// Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика, № 2. М.: МГОУ, 2010.-- 214 с.
35. Турбина О.А. Природа эмотивного синтаксиса и его категорий// Вестник Южно-Уральского государственного университета, №2/том 10. -2013. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/priroda-emotivnogo-sintaksisa-i-ego-kategoriy.
36. Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. М.: Издательство ИКАР, 2005. -- 250 с.
37. Харченко В.К. Современная повседневная речь. М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 184 с.
38. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика//Структурализм: «за» и «против». М., 1975. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-75.htm.
39. Якубова Д.Д. К вопросу о методах полевого исследования языков. Казань, 2015. С. 220-223. URL.: http://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/34479/actpr2015-220-223.pdf?sequence=-1
40. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. The United States of America: Longman Geoup Ltd., 1969. -- 264 p.
41. Elbro C., Hansen E. Talesprog//Mеl og Mжle, № 9. -- 1990. - S. 9-16.
42. Elbro C., Hansen E. 68'er klicheer. Nеr den antiautoritжre fшlsomhed bliver tom sprogform.// Mеl og Mжle, №6. -- 1993. S. 7-12. URL: http://www.xn--mlogmle-exan.dk/MoM-arkiv/MoM_16/MoM16_1.pdf.
43. Galperin I.R. English stylistics. M.: URSS, 2009. -- 332 p.
44. Goto M., Itou K., Hayamizu S. A real-time filled pause detection system for spontaneous speech recognition. Umezono, Tsukuba, Ibaraki.URL: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.141.160&rep=rep1&type=pdf.
45. Hansen E. Ta' og hils det hele fra mig. //Mеl og Mжle, № 2. -- 2002. S. 19-22. URL: http://www.xn--mlogmle-exan.dk/MoM-arkiv/MoM_25/MoM25_2.pdf.
46. Havnelid I.M. Prшv е fakk skurken som gjemmer seg pе Manhattan. Oslo: Universitetet i Oslo, 2015. - 91 s.
47. Heidemann Andersen M. Engelsk i dansk. Sprogholdninger i Danmark - helt vildt sjovt eller wannabeagtigt og ejendomsmжglerkжkt? Еrhus, 2002. URL: http://muds.dk/rapporter/MUDS_9.pdf#page=34.
48. Hvad er slang? URL: http://sproget.dk/temaer/slang/hvad-er-slang/?exact_terms=slang&inexact_terms=slangendes,slangets,slangs,slangede,slanges,slanger,slangens,slanget,slange,slangen,slangende,slangedes.
49. Jacobsen H.G. Vist og nok. Om et par formodningsord i dansk. // Mеl og mжle,-- №15. 1992. S. 13-21. URL: http://www.xn--mlogmle-exan.dk/MoM-arkiv/MoM_15/MoM15_2.pdf.
50. Kozloff S. Overhearing film dialogue. California: University of California Press, 2000. -- 323 p.
51. Levisen C., Waters S. Lige, a Danish `magic word'? An ethnopragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015. P. 244-268.
52. Lundskжr-Nielsen T., Holmes P. Danish. A comprehensive Grammar. London: New York: Routledge Taylor&Francis Group, 1995. -- 903s.
53. Schachtenhaufen R. Fonetisk reduktion i dansk. Copenhagen: LIMAC Copenhagen Business School, 2013. -- 378 p. URL: http://openarchive.cbs.dk/bitstream/handle/10398/8676/Ruben_Schachtenhaufen.pdf?sequence=1.
54. Shьppert A., Hilton N.H., Gooskens C., van Heuven V.J. Stavelsebortfall i modern danska. URL: http://www.let.rug.nl/gooskens/project/pdf/publ_
55. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2007. -- 571 с.
56. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. -- 685 с.
57. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985. URL: http://dic.academic.ru/.
58. Cramer J., Henriksen L.A., Kunшe M., Larsen E.V., Togeby O., Widell P. 699 varme termer. Aarhus: Aarhus Universitetsforlag, 1996. -- 176 s.
59. 3. Harrit J., Krasnova E. Dansk-Russisk ordbog. Kbh.:Gyldendal, 2005. -- 1232 s.
60. Den danske orbog. Moderne dansk sprog. URL: http://ordnet.dk/ddo/
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.
реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Особенности разговорного стиля - фактор варьирования. Соотношение понятий разговорного стиля и живой разговорной речи. Произносительные особенности разговорной речи, их связь с фонетическими законами. Понятие нормы. Факторы, определяющие их происхождение.
курсовая работа [65,8 K], добавлен 20.03.2014Взаимосвязь литературного и разговорного языка. Особенности и отличия разговорных и просторечных слов, механизм их проникновения в литературный язык. Анализ применения элементов разговорной речи в текстах телевидения на примере рекламных роликов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 20.11.2010Выявление отличительных особенностей детской речи на различных уровнях языка. Исследование детского словотворчества на фонетическом и морфолого-синтаксическом уровнях языка как феномена. Лингвистическая традиция анализа речи детей разных возрастных групп.
дипломная работа [79,8 K], добавлен 13.05.2015Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013Речевая коммуникация как способ межсубъектного взаимодействия. Влияние гендерных стереотипов на восприятие разговорной речи. Лингвистические исследования речевого поведения мужчин и женщин. Описание стилистических особенностей мужской и женской речи.
презентация [256,4 K], добавлен 19.02.2011Письменная разговорная речь. Обмен электронными письмами программистов. Традиционное понимание разговорной речи как "разновидности устной литературной речи". Феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи в условиях Интернет-дискурса.
реферат [18,3 K], добавлен 11.05.2014Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011Общая характеристика разговорного стиля речи. Компоненты ситуации разговорной речи. Языковые особенности разговорного стиля речи. Интонация и произношение. Лексика и словообразование. Фразеология и морфология. Местоимения и синтаксис разговорного стиля.
реферат [23,4 K], добавлен 18.10.2011