Аллюзивная лексика как средство воздействия на реципиента (на материале речей американских политиков)

Характеристика аллюзивной лексики и способов ее перевода на материале речей американских политиков Барака Обамы и Дональда Трампа. Анализ использования президентом политкорректного термина. Наличие в национально-культурных реалиях фоновой информации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2019
Размер файла 19,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оренбургский государственный университет

АЛЛЮЗИВНАЯ ЛЕКСИКА КАК СРЕДСТВО ВОЗДЕЙСТВИЯ НА РЕЦИПИЕНТА (НА МАТЕРИАЛЕ РЕЧЕЙ АМЕРИКАНСКИХ ПОЛИТИКОВ)

Захарова В.А., преподаватель

Предвыборная кампания в США получила широкое освещение в самых разнообразных СМИ. В рамках данной статьи представляется интересным проанализировать аллюзивную лексику и способы ее перевода на материале речей американских политиков Барака Обамы и Дональда Трампа, одного из самых ярких кандидатов на пост президента США на выборах 2016 года, а ныне президента США.

Большинство речей данных политиков транслируется в средствах массовой информации. Следовательно, они чаще всего направлены на широкую аудиторию. И даже если выступление проходит только перед членами правительственного аппарата, его стенограмму и видеозапись, как правило, может получить любой представитель США или России. В связи с этим, каждое из выступлений американских политиков насыщено лексемами различного рода, имеющими своей целью воздействовать на реципиента, убедить его принять свою сторону. В данном исследовании, мы более подробно остановимся на аллюзивной лексике. Аллюзия часто используется в литературной или ораторской речи. Она помогает автору быстро передать свою мысль без дополнительных объяснений и разъяснений. Стоит использовать нарицательное имя некоего известного персонажа или исторический факт, который известен всем, как тут же реципиенты поймут, о чем идет речь.

Под национально-культурными реалиями понимаются «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [2, с. 5].

Национально-культурные реалии выполняют воздействующую функцию, когда они вызывают в сознании реципиента определенные, нужные политикам, ассоциации.

Одной из частотных реалий, встречающихся в политических речах Д. Трампа и Б. Обамы, является дата трагического для всей Америки события. В политическом дискурсе данная реалия принимает следующие разновидности:

And they are part of a generation that has born the heaviest share of the burden since that September day. [6]

The attack on the Pulse Nightclub in Orlando, Florida, was the worst terrorist strike on our soil since September 11th, and the worst mass shooting in our country's history. [3]

The Senate Subcommittee on Immigration has already identified hundreds of immigrants charged with terrorist activities inside the United States since September 11th [4]. аллюзивный лексика термин информация

Каждому американцу известны события, произошедшие в Нью-Йорке 11 сентября 2001 года. Этот теракт стал отправной точкой для американских политиков в борьбе с исламскими террористическими группировками и, следовательно, для новых направлений в политике США.

Для обозначения данного террористического акта в английском языке политики используют числовую ассоциацию. В других случаях можно наблюдать применение ономастических реалий, также обладающих ассоциативным и воздействующим потенциалом. Например:

For instance, the controversial Mosque attended by the Boston Bombers had as its founder an immigrant from overseas charged in an assassination plot. [4]

Под ассоциативной реалией «Boston Bombers» понимается террористический акт, произошедший 15 апреля 2013 года на финише Бостонского марафона в его зрительской зоне. Данная реалия ассоциируется у реципиентов выступления с трагической гибелью трех человек и множественными ранениями 280 человек.

A pause for reassessment will help us to prevent the next San Bernardino or worse -- all you have to do is look at the World Trade Center and September 11th [3]

В приведенном примере, помимо уже указанной числовой реалии, используется наименование «San Bernardino», ассоциирующееся в сознании американцев со зверским массовым убийством инвалидов в этом городе, произошедшим 2 декабря 2015 года.

Помимо этих реалий, можно отметить большой воздействующий потенциал цитат известных личностей, ставших афоризмами в США:

Democrats and Republicans working together got Mr. Gorbachev to heed the words of President Reagan when he said: “tear down this wall.” [3],

а также мифологических аллюзий:

This could be a better, bigger version of the legendary Trojan Horse [3]

Некоторые лексемы обладают особым воздействующим эффектом в рамках определенного контекста. Здесь речь идет о полисемии, т.е. наличия у лексемы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных принципов или функций с одного денотата на другой. Например:

But it's not just Congress. Even some foreign leaders, they've been looking ahead, anticipating my departure. Last week, Prince George showed up to our meeting in his bathrobe. (Laughter and applause.) That was a slap in the face. [6]

Барак Обама в данном случае имеет в виду не реальную пощечину (вряд ли кто осмелится ударить президента своей страны), а выказывание неуважения политику.

The Republican establishment is incredulous that he is their most likely nominee -- incredulous, shocking. They say Donald lacks the foreign policy experience to be President. But, in fairness, he has spent years meeting with leaders from around the world: Miss Sweden, Miss Argentina, Miss Azerbaijan. (Laughter and applause.) [5]

В приведенном примере ассоциативный потенциал связан с многозначностью глагола «meet», под которым можно понимать не только официальные встречи политиков (как подразумевается при первом прочтении), но и романтические встречи мужчины и женщины. На этой связи Б. Обама строит юмористический контекст.

For this is also a time around the world when some of the fundamental ideals of liberal democracies are under attack, and when notions of objectivity, and of a free press, and of facts, and of evidence are trying to be undermined. Or, in some cases, ignored entirely [5]

Под словосочетанием «under attack» понимается не реальное военное наступление, а, в переносном смысле, угроза политическому строю Америки.

The ban will be lifted when we as a nation are in a position to properly and perfectly screen those people coming into our country. [6]

Глагол «screen» при первом прочтении ассоциируется с процессом прохода в аэропорты и «просвечивание» багажа человека. Однако в данном случае этот глагол обозначает процесс поиска информации по беженцам и иммигрантам до их перехода через границу и получения визы.

Под терминологическими нарушениями мы понимаем особые лексические вкрапления, которые разрушают лексическую сочетаемость слов в рамках термина и тем самым ассоциируются у аудитории с неграмотностью человека. Этот вид лексем наблюдается в речи Б. Обамы:

And then there's Ted Cruz. Ted had a tough week. He went to Indiana -- Hoosier country -- stood on a basketball court, and called the hoop a “basketball ring.” (Laughter and applause.) What else is in his lexicon? Baseball sticks? Football hats? (Laughter.) But sure, I'm the foreign one. (Laughter and applause.) [5]

В приведенном примере большим ассоциативным потенциалом обладают терминологические словосочетания из сферы спорта. Замена одного из компонентов термина «basketball ring» (вместо «basket»), «baseball stick» (вместо «bat») и т.д. ассоциируется с неграмотностью и невежеством человека, о котором идет речь, ведь американцы - спортивная нация, поэтому знание спортивной терминологии - это очень важно в США.

Отличительной особенностью американцев является их большая религиозность, которую даже примерно нельзя сравнить с отношением к религии российских политиков. В последние годы среди президентов США стало нормой включать религиозную лексику в конец своих выступлений. В связи с этим подобное окончание речи в Б. Обама вполне логично:

Thank you, God bless you, and God bless these United States of America. [3]

Однако на этой же ассоциации с президентской речью строит свое выступление и кандидат Д. Трамп:

God bless you and goodnight! I love you! [3]

С другой стороны, Б. Обама несколько видоизменяет данную традицию и использует религиозные лексемы, показывающие хорошее отношение президента к другому политику, в середине текста выступления, просто вводя оценочное суждение в свой текст:

God bless him. Love that guy. [4]

Помимо всего прочего, в рамках аллюзивной лексики отметим политкорректную лексику. Под политкорректностью понимается культурноповеденческая и языковая тенденция, нацеленная на замену устоявшихся терминов, способных задеть чувства и достоинство того или иного индивидуума, эмоционально нейтральными или положительными эвфемизмами. Как отмечает С.Г. Тер-Минасова, политкорректность сегодня стала «средством лакировки, завуалирования всякого рода человеческих проблем, красивой упаковкой горького, грязного, гнилого продукта» [1, с. 223].

Проявления политкорректности встречаются у обоих анализируемых политиков. Их целью является подтверждение убеждения, что политик не может обидить ни делом, ни словом гражданина США. Эта ассоциация до сих пор существует в сознании американских граждан. Приведем примеры политкорректных ассоциаций в речах Б. Обамы и Д. Трампа:

Already we have brought home 33,000 of our brave servicemen and women [6]

Добавление слова «woman» к любым существительным, оканчивающимся на -man, является результатом деятельности феминистов. В современном политическом дискурсе такие замены - это норма, которая ассоциируется с правильной политикой президента, с его уважительным отношением к своему народу.

Our nation stands together in solidarity with the members of Orlando's LGBT Community . [4]

В приведенном примере Д. Трамп использует политкорректный термин «LGBT community», который в виде аббревиации скрывает обозначение сексуальных меньшинств (от англ. Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender). На наш взгляд, применение единственного политкорректного термина позволяют Д. Трампу оправдать свою языковую грубость, ведь на протяжение всей речи он свободно использует «запрещенные» цензурой слова типа «gays». Таким образом, политкорректность позволяет Д. Трампу создать ассоциативный образ примерного и приличного политика США.

Таким образом, при переводе аллюзивных лексем, выступающих в виде национально-культурных реалий, оба политика используют данные приемы с целью воздействия на реципиента. Каждая лексема, выполняющая воздействующую функцию, содержит в себе контекстуальное значение, вызывающее у адресата стойкие ассоциации с той или иной национально-культурной реалией. Поскольку ассоциация не является явной, основное воздействующее значение данных лексем является имплицитным, т.е. скрытным. Если читатель или слушатель знает о том, что вмещает в себя образ того или иного героя или события, которое использует продуцент, тогда и создается определенное воздействие на реципиента, поскольку приведенные примеры обладают аллюзивным потенциалом, т.е. наличием фоновой информации, а также национально-культурной окраской.

Список литературы

1. Стенограмма речи Дональда Трампа о радикальном исламизме [Электронный ресурс] // New Rezume: международный интернет журнал.

2. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

3. Donald J. Trump Addresses Terrorism, Immigration, And National Security

4. Donald J. Trump Foreign Policy Speech [Электронный ресурс] // Trump Pence.

5. President Obama's announcement of Osama bin Laden's death [Электронный ресурс] // Voltaire Network.

6. President Obama's State of the Union 2013 Speech [Электронный ресурс] // Voltaire Network.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.