Перевод иронии в политических карикатурах

Понятие иронии как стилистического приема, её функции. Типы и способы перевода иронии. Описание сущности политических карикатур, роль пиитической иронии. Анализ перевода иронии в современном иллюстративном материале и интернет-мемах в сфере политики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.12.2019
Размер файла 65,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

4

Размещено на http://www.allbest.ru/

1

Перевод иронии в политических карикатурах

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

1Теоретические основы перевода стилистического приема «ирония»

1.1 Понятие иронии как стилистического приема. Ее виды и функции

1.2Типы и способы перевода иронии

2 Анализ перевода иронии в современном иллюстративном материале в сфере политики

  • 2.1 Описание сущности политических карикатур
  • 2.2 Процедура анализа перевода иронии в политическом контексте. Роль иронии

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Данная курсовая работа посвящена изучению специфики перевода иронии в политических карикатурах, а в частности интернет-мемах. Функциональные возможности проявления иронии в языковом материале способствуют широкому осмыслению исследуемых дефиниций в политических текстах и рассмотрению лингвистических механизмов формирования иронического эффекта. Актуальность исследования заключается в том, что феномен иронии, несмотря на свою распространенность и долгую историю, до сих пор остается малоизученным с точки зрения теории перевода, в связи с чем, существует определенная потребность в определении способов перевода и исследования трансформаций, происходящих при воспроизведении иронии.

Объектом исследования являются языковые средства выражения иронии в сфере политики.

Предметом исследования выступают способы перевода иронии. В ходе лингвистического анализа выделены такие средства репрезентации иронии, как каламбур, метафора, художественное сравнение, перифраз и т.д.

Целью работы является исследование специфики воспроизведения иронии в англо-русском переводе на материале юмористических текстов. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: ? раскрыть сущность понятия иронии и выделить основные виды иронии; выделить критерии для отбора иронически маркированных стилистических средств; выделить основные приемы передачи иронии в переводе.

Материалом исследования послужил тексты юмористических интернет-публикаций и их авторские переводы.

Методы исследования выбраны с учетом специфики объекта, целей и задач работы. При отборе случаев языковой реализации иронии и установлении ее признаков, а также при описании наблюдаемых иронически маркированных единиц в вербальной и символической форме используется метод интерпретации результатов наблюдения.

интернет мем иллюстрация политическая ирония

1. Теоретические основы перевода стилистического приема «ирония»

1.1 Понятие иронии как стилистического приема. Ее виды и функции

Стилистический при?м - намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и/или семантической черты языковой единицы, достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью [1, c. 29-30].

На сегодняшний день нет однозначного определения иронии, которое при этом широко используется в различных областях гуманитарных знаний (культурологии, литературоведении, стилистике, философии и лингвистике). Ирония - тонкая насмешка, выраженная в скрытой форме; употребление слова или целого выражения в противоположном смысле с целью высмеивания.[2] В лингвистике наиболее часто прибегают к определению иронии, представленному И.Р. Гальпериным: «Ирония - это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности/противоречивости. Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга»[3]

Языковая природа иронии основывается на способности языковых единиц к полисемии и к выражению эмоциональных и оценочных отношений субъекта речи. Формирование иронического смысла было бы невозможно в том случае, если слово несло бы только одно значение [4]

Термин «ирония», как стилистический приём, не следует смешивать с общеупотребительным словом «ирония», обозначающим насмешливое выражение.

Иронию не следует смешивать с юмором. Как известно, юмор -- это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. Юмор -- явление психологического характера. Ирония не обязательно вызовет смех. В предложении "How clever it is", где интонационное оформление всего предложения дает слову clever -- обратное значение -- stupid не вызывает чувства смешного. Наоборот, здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления и др.

Юмор может использовать иронию как один из своих приемов, и в этом случае ирония, естественно, будет вызывать смех.

Смешное обычно является результатом неоправданного ожидания, некоторого столкновения положительного и отрицательного. В этом смысле ирония как языковый прием имеет много общего с юмором. Использование контекстуальных значений, обратных основным предметно-логическим, также есть своеобразное сталкивание положительного и отрицательного, причем это столкновение всегда бывает неожиданным. Вот почему чаще всего ирония вызывает чувство смешного. Таким образом, основная функция иронии (хотя, как было указано выше, и не исключительная) -- вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям.

Ирония иногда используется в целях создания более тонких, едва уловимых оттенков модальности, т. е. выявления отношения автора к фактам действительности. В этом случае ирония не столь прямолинейно реализует отношение контекстуального значения слова к предметно-логическому.

Существует множество классификаций видов иронии. Виды выделяются по разным признакам.

Например, с точки зрения зависимости от контекста Е.А. Печенихина выделяет языковую и речевую иронии. Языковая ирония требует для своей реализации минимальный контекст, тогда как речевая ирония способна реализовываться только при погружении в определённый контекст. Особой разновидностью речевой иронии исследователь считает индивидуально-авторскую или творческую иронию, которая имеет художественную функцию и занимает особое место в идейно-образной структуре произведения. [4]

Другую точку зрения описывает Е.В. Мартьянова. Она делит иронию на лингвистическую и эстетическую. В случае лингвистической иронии слово или выражение употребляется в значении прямо противоположном его основному значению и с прямо противоположными коннотациями. В случае с эстетической иронией вербальным единицам приписываются не прямо противоположные значения, а целая гамма иронически-окказиональных смыслов.[5]

Также одним из признаков разделения видов иронии считается её локализация в ткани высказывания. Иронию, заключённую в слове, называют вербальной[6], ситуативной [7] и стилистической (О.Г. Петрова). Иронию, выходящую за рамки слов и словосочетаний, относят к текстовой[6], ассоциативной [7] и концептуальной (О.Г. Петрова) (Смирнова 2014).

Такую же классификацию, только не давая названия видам иронии, приводит А.В. Сергиенко. Она говорит о двух типах иронии: иронии как определённом стилистическом приёме и более скрытом типе иронии, для которого характерно градуальное приращение имплицитной информации (Сергиенко 1995). Исследователи отмечают, что первый тип иронии осознаётся немедленно, так как контраст между ситуативным контекстом и прямым значением слова или словосочетания сразу же порождает смысл, противоположный буквальному. Такая ирония служит созданию ярких деталей, моментальных зарисовок в системе художественного произведения [7] Во втором виде иронии реализация переносных значений происходит постепенно, новые значения возникают градуально и чаще всего - в рамках целого произведения. Данный вид иронии служит средством создания художественных образов, раскрытию авторской интенции и мировоззрения в постепенном развёртывании всего текста.

Рассмотрим подробнее виды иронии на примере классификации О.П. Ермаковой. О.П. Ермакова выделяет определенные группы лексики, которые «подвержены иронии». К ним автор относит оценочные слова с положительной и отрицательной оценкой (при этом исследователь отмечает, что случаи иронического употребления слов со знаком плюс встречаются чаще, чем случаи иронического употребления слов со знаком минус), слова, имеющие чисто номинативное значение, слова с неопределенно-количественным значением, модальные и местоименные слова. Рассмотрим подробнее типы «подверженных иронии» слов. К оценочным словам, имеющим положительную оценку, можно отнести такие слова, как great, nice, well, perfect и другие. К словам с отрицательной оценкой, которые могут заключать в себе иронический смысл, принадлежат слова trouble, tragedy, catastrophe и т. п. К иронизмам относятся многие качественные прилагательные и наречия: smart, kind, beautiful, young, ugly и т. д. Относительные прилагательные также могут быть «подвержены иронии», если в них заключен компонент «ценность», «ценный» или соответствующие коннотации, например, слова golden, brilliant. Среди существительных в ироническом значении могут употребляться названия профессий, должностей, социальных статусов. Здесь важную роль играют компоненты «престижность» и «значительность», например, ирония имеет место быть, когда «непрестижную» вещь называют модной и дорогой. Тогда даже самые нетипичные для иронических контекстов категории слов, такие как названия животных, растений, минералов, могут приобретать иронический смысл. Среди глаголов, «подверженных иронии» О.П. Ермакова выделяет глаголы движения, ментальные глаголы и глаголы, обозначающие конкретные физические действия. Также для иронических контекстов характерны слова и словосочетания, выражающие количество. В основном это случаи, когда большое количество насмешливо представляется как незначительное и, наоборот, незначительное представляется как большое [6]. Исследователь делает вывод, что в ироническом значении могут употребляться все части речи из системы знаменательных слов и системы местоимений, а именно: существительные, глагола, прилагательные, наречия, модальные слова и частицы. Что касается текстовой иронии, она, как отмечает О.П. Ермакова, очень разнообразна и с трудом поддается типизации [6]. Она может быть заключена в высказывании, целом предложении, абзаце и тексте. Исследователь выделяет следующие случаи проявления иронии, выходящей за рамки слова и словосочетания:

- в текст вводится модальность предположения при том, что ситуация очевидна, и содержание высказывания не подлежит сомнению;

- выражение убежденности и уверенности в абсурдном высказывании;

- представление абсурда в качестве непреложной истины;

- притворное отрицание очевидного;

- отрицание или преуменьшение негативной характеристики;

- ограничение степени положительного признака;

- объединение противоречащих друг другу характеристик;

- ироническое соответствие и ироническое сравнение;

- абсурдный вывод;

- ироническое поощрение;

-ироническое сожаление по поводу «недостаточной» интенсивности негативного действия;

- издевательский вопрос.

Другую классификацию предлагает И.Б. Шатуновский. Он противопоставляет конкретную и общую иронию. В случае конкретной иронии противопоставляются смыслы, обладающие конкретным пропозициональным, концептуальным и иллокутивным содержанием. В случае общей иронии ироническое высказывание не является «двусмысленным». Это как будто бы обычное высказывание, однако несущее в себе те или иные формальные сигналы иронии: ироническую интонацию, специальные иронические слова. Конкретную иронию можно, в свою очередь разделить на коммуникативную и номинативную иронию. При коммуникативной иронии иронически интерпретируется коммуникативная единица - высказывание или ряд высказываний, отрезок текста, а при номинативной - часть высказывания, служащая для обозначения характеристики какого-то объекта действительности, то есть ирония скрыта внутри высказывания. Коммуникативная ирония делится на пропозициональную и иллокутивную иронию. Иронические выражения первого типа носят диалогический, дискурсивный и реактивный характер, то есть являются реакцией на какие-либо предшествующие действия. Иллокутивная ирония оперирует на высказывании как действии. Выделяются также объективная форма иронии, где один смысл иронического высказывания является объективно истинным, а другой - объективно ложным, и субъективная форма иронии, с возможно истинным и возможно ложным смыслом. Также И.Б. Шатуновский выделяет интерпретационную иронии, двусмысленность которой создаётся за счёт различных интерпретаций одной и той же ситуации, и авторскую метаиронию. В случае авторской метаиронии повествование строится таким образом, что речь героя художественного произведения не является иронической, с его точки зрения то, что он говорит, истинно, однако высказывание, вкладываемое автором в его уста, и ситуация и контекст строятся автором таким образом, что становится ясной неистинность этого высказывания[8].

Также в лингвистике существует разграничение понятия иронии на иронию - тропа и иронию - смысла [9, с. 271]. Необходимо отметить, что особенность декодирования иронии состоит в том, что реципиент понимает иронию не по форме е? выражения и не по значению, вытекающему из языковой формы, а из возникающего у него чувства, сопутствующего этому значению [9]. Такой подход к определению данного явления представляется наиболее интересным, так как не всегда возможно определить форму выражения иронии, которая возникает на основе чувств, образов, являющихся эффектом иронии. Ирония - сложное языковое явление, основанное на восприятии мира автором. Воздействие иронии на читателя, при этом, может быть различным, поскольку зависит от таких факторов, как жизненный опыт, взгляд на мир, эпоха, в которую он жив?т, близость характеров реципиента и автора.

Рассматривая средства выражения иронии, Т.Н. Клименко выделяет следующие вербальные уровни и средства ее экспликации. На фонетическом уровне отмечаются интонационно-графические средства (разные шрифты и виды начертания, многоточия, кавычки, скобки). На лексическом уровне ирония создается при помощи использования семантически контрастных единиц, авторской языковой игры. Для создания иронии на уровне текста используются следующие приемы: каламбур, метафора, возвышенная лексика, оксюморон, декомпозиция устойчивые сочетания, гипербола, эпитет, аллюзия, литота, зевгма, реминисценция, авторские окказионализмы, прием нарушения коммуникативных ожиданий и др. [10]

Рассматривая данный вопрос, мы опирались на работу Б.А. Гомлешко «Прагматические функции иронии в тексте», где данная проблема раскрывается наиболее глубоко. В своем исследовании Б.А. Гомлешко определяет прагматичность иронии тем, что «иронический акт является актом оценивания, а оценка стоит в преддверии выбора и решения, влекущих за собой переход к практическим действиям». Иными словами, благодаря критике того, что считается несовершенным, иронически говорящий активно воздействует на окружающих, на их образ мысли и на их поведение, соблюдая при этом принцип вежливости. Таким образом, происходит реализации функции оптимизации межличностных отношений. Кроме нее существует ряд более частных функций, которые также несут определенную прагматическую нагрузку [10].

Одной из них является функция упрочения позиции говорящего за счет опровержения позиции адресата, которую нередко называют эксклюзивной функцией или просто функцией опровержения. В действительности ирония является эффективным средством, которое может использоваться для доказательства правильности занимаемой коммуникантами позиции благодаря иронической оценке, которая, в отличие от прямой оценки, требует более активных действий адресата. При таком способе осуществления общения, когда говорящий маскирует свое намерение, степень сотрудничества говорящего и адресата повышается. Ирония заставляет адресата обращаться к широкому контексту и на его фоне переживать процесс оценивания своих действий, где принимают участие как разум, так и эмоции. Таким образом, ироническая оценка служит своего рода синтезом эмоциональной и рациональной оценок, вследствие чего «ирония приводит к скрытому навязыванию иронической оценки, побуждая адресата не просто принять, а самостоятельно выработать мотив для действий по устранению недостатков, ставших предметом иронической критики» [10, с. 2].

Еще одной особенностью иронии, как отмечает Б.А. Гомлешко, является то, что, «поражая противника, она остается как бы неуязвимой для ответного удара». Благодаря иронии говорящий имеет возможность не высказывать напрямую неинформативные, самоочевидные суждения, но использовать иронические суждения, которые обретают дополнительный смысл и не кажутся тривиальными. Кроме того, обращение к иронии позволяет избежать излишней категоричности и определенности оценки. Например, ироническое «очень хорошо» не всегда означает «очень плохо», а ироническое «рановато» не всегда значит «поздновато». Именно поэтому говорящий и обращается к ироническому типу общения, т.к. ему выгодно то, что его высказывание не поддается однозначной трактовке, что во многих случаях позволяет избежать конфликтных ситуаций и легче прийти к компромиссному решению в спорной ситуации. Используя иронию, говорящий дает понять, что он не считает свое мнение единственно верным. Иронические коммуниканты «выражают свои мысли и чувства, оставляя за собой право отказаться от такой интерпретации, которая может показаться неприемлемой собеседнику. Различные мнения приводятся в соответствие, что увеличивает шансы выработки общей позиции». Таким образом, вышеописанное действие иронии можно определить как функцию урегулирования разногласий [10, с. 2].

Еще одной функцией иронии является то, что она служит интимизации отношений между коммуникантами, установлению и упрочению дружеских связей между ними. Б.А. Гомлешко объясняет это следующим образом: «Предложение принять участие в иронической игре может рассматриваться как своего рода интеллектуальный и ценностный тест, в основе которого лежит уверенность говорящего в способности адресата достойно решить его. Принимая это предложение, адресат отвечает доверием на доверие». При этом взаимопонимание, достигнутое подобным образом, воспринимается коммуникантами как нечто само собой разумеющееся [10, с. 3].

Кроме этого, ирония также может быть средством, используемым говорящим для саморегуляции. Ирония позволяет человеку освободиться от чувства неудовлетворенности, реализуя свое критическое намерение, что приводит к временному «снятию» противоречия между желаемым и реальным, возможным и действительным, помогая человеку сохранить свое «я» в самых сложных обстоятельствах [10, с. 3].

Помимо всего хотелось бы упомянуть наиболее естественную функцию иронии, которую также следует считать прагматической - комическую функцию, или функцию высмеивания. Степень высмеивания может быть разной. Иногда ироническая насмешка связывается лишь с порицанием или выражением презрения. Однако на самом деле диапазон иронической насмешки намного больше и зависит от эмоциональной насыщенности критики. Отрицательную ироническую насмешку отличает от прямой насмешки скрытость, имплицитность её выражения, положительную ироническую насмешку - её поверхностный некритический характер [10, с. 3].

В итоге необходимо отметить, что осуществление какой-либо одной из названных функций не только не противоречит одновременной реализации других функций, но и предполагает ее. Так, опровержение позиции оппонента в споре может сопровождаться упрочением связи со слушателем и служить цели урегулирования разногласий. Давая обобщенную характеристику прагматическим функциям, которые выполняет иронический тип общения Б.А. Гомлешко подчеркивает, что «ирония используется как средство решения тех коммуникативных задач, которые не могут быть эффективно решены с использованием «прямой» связи» [10].

1.2Типы и способы перевода иронии

Выражение иронии, насмешки осуществляется различными способами, которые могут различаться по форме, содержанию и функциям в разных языках и речевых традициях. Т. А. Казакова рекомендует следовать следующим правилам перевода иронии [11]:

1. Полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями используется тогда, когда это позволяют как словесный, таки грамматический состав иронического высказывания в оригинальном тексте, если совпадают социально-культурные ассоциации.

2. Расширение исходного иронического оборота используется, когда смысл иронического высказывания неочевиден для представителей иноязычной

культурной среды. В таких случаях часть подразумеваемых компонентов иронии облекается в словесную форму в виде причастных или деепричастных оборотов, различных атрибутивных конструкций и т. п.

3. Антонимический перевод, применяется тогда, когда прямой перевод утяжеляет переводную структуру из-за различия грамматических или лексических норм и поэтому едва ли передает смысл иронического высказывания.

4. Добавление смысловых компонентов используется тогда, когда особенно важно сохранить исходные лексико-грамматические формы в условиях информационной недостаточности аналогичных форм в языке перевода.

5. Культурно-ситуативная замена употребляется в тех случаях, когда прямое воспроизведение способа выражения иронии невозможно, так как он не будет воспринят переводящей культурой, а сама ирония должна быть передана, поскольку она является частью авторского способа выражения.

Некоторые исследователи (А.М. Маточкина, П.Е. Печенкина и С.Л. Васильева (2014), Е.К. Мирошник (2013)) считают, что, так как ирония может выражаться на всех языковых уровнях, включая уровень текста и гипертекста, то и способы перевода иронии также должны рассматриваться, исходя из уровневой принадлежности средств создания иронии.

П.Е. Печенкина и С.Л. Васильева изучают способы перевода иронии в зависимости от средств создания феномена на разных уровнях. Например, на лексическом уровне перевод иронии, выраженной метафорой, требует индивидуальных решений в каждом конкретном случае. Иногда переводчик может прибегать к буквальному переводу, иногда применять различные лексические трансформации. Авторы также рассматривают способы перевода иронии, выраженной посредством устойчивых выражений: клише и фразеологических единиц, которые часто подвергаются авторскому переосмыслению. В данном случае переводчик прибегает к различным способам перевода, например, к конкретизации устойчивого выражения или к приёму смыслового развития сходного соответствия в переводном языке. Ирония, выраженная с помощью парафраза, передаётся переводчиком с применением грамматических и лексических трансформаций, которые вызваны необходимостью подчинения правилам языка перевода. Для перевода иронии на синтаксическом уровне переводчик может использовать, например, членение предложений, используя более характерные для переводного языка синтаксические конструкции и выдвигая на передний план ироничный смысл, заложенный автором.

Е.К. Мирошник уделяет особое внимание иронии, реализованной на уровне текста. Исследователь заявляет, что в данном случае нет никаких четко определённых правил перевода иронии, и каждый случай должен рассматриваться отдельно. Она отмечает, что выбор переводческих стратегий зависит от жанра текста и его лексического и грамматического состава. Перевод может быть ориентирован на авторский текст или на читателя. По-мнению исследователя, переводчику следует ориентироваться на авторский текст и стараться сохранять все его нюансы, чтобы у читателей сложилось более полное представление о творчестве писателя.[12]

Также ирония может передаваться посредством различных лексических трансформаций, например, конкретизацией и модуляцией (смысловым развитием). Конкретизация представляет собой замену слов или словосочетаний исходного языка с более широким предметно-логическим значением словами или словосочетаниями переводного языка с более узким значением. В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в переводном языке отсутствует слово со столь широким значением.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводного языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.

Как уже отмечалось, существуют некоторые правила перевода иронии. Тем не менее, некоторые авторы указывают на необходимость индивидуального подхода к переводу иронии в каждом отдельном случае. В заключение, хотелось бы привести слова И. Б. Шатуновского, что «ирония в общем случае переводима» [8].

2 Анализ перевода иронии в современном иллюстративном материале в сфере политики

  • 2.1 Описание сущности политических карикатур
  • Особый интерес с точки зрения выражения иронии такие единицы коммуникации, как мемы, сложные знаки, имеющие, как правило, стандартизированную форму (изображение и сопроводительная надпись). В лингвистике под мемом понимается особый вид дискурса интернет-коммуникации. Мем также можно рассматривать как полимодальный или креолизованный текст, т.е. текст, в котором используются несколько каналов передачи информации (вербальный и визуальный). Как креолизованный текст мем стоит в одном ряду с жанрами карикатуры, плаката, рекламы и т.д.
  • Анализ политического потенциала интернет-мемов выявил следующие особенности.
  • Во-первых, мемам свойственна высокая политическая окрашенность, что доказывается существованием большого количества мемов на политическую тематику (метод случайной выборки показал, что около 17% англоязычных мемов, так или иначе, затрагивают политические темы), а также сообществ на данную тематику.
  • Политическую окрашенность можно объяснить их злободневностью и актуальностью. Так как интернет-пользователи мгновенно реагируют на различные события, в том числе - и в политической сфере, в Интернете каждый день появляются новые политические мемы.
  • Также стоит отметить, что использование в мемах вербальных и невербальных средств значительно увеличивает их потенциал, так как визуальная информация в виде картинок, фотографий или схем легче воспринимается реципиентом.
  • Именно благодаря огромной воздействующей силе текстов с визуальным компонентом они активно используются в политическом дискурсе, например, в политической карикатуре, агитационных листовках, политическом плакате [13].
  • Во-вторых, интернет-мем имеет много общего с политической карикатурой. Во многих интернет-мемах, как и в политической карикатуре, задействуется стратегия высмеивания и злободневности, нередко используются гипербола и другие иронические приемы.
  • Также в интернет-мемах наблюдается использование прецедентных феноменов. Одним словом, наблюдается родственность интернет-мема и политической карикатуры на уровне жанровых признаков. Мему, как и политической карикатуре, свойственна ярко выраженная комическая направленность, при этом юмор в интернет-мемах зачастую легко декодируемый, простой, ориентируемый на среднестатистического интернет-пользователя.
  • Примечательно и то, что помимо юмора в интернет-мемах так же может наблюдаться настроение трагичности, как и в политической карикатуре. В политической карикатуре трагичность осмысливается не как эмоциональное переживание, а как конфликтидеального и реального [14]; то же самое настроение неудовлетворенности, недовольства, разочарования в окружающей политической действительности свойственно интернет-мемам.
  • Как и политическая карикатура, интернет-мем на политическую тему имеет целью критику общественно-политических явлений с помощью художественных средств (иронии, игры слов, гротеска и т. д.). Однаконеобходимо отметить, что политическая карикатура, как правило, создается профессиональными художниками, часто в целях пропаганды т. е. является плодом института СМИ, в то время как интернет-мем на политическую тему представляет собой проявление своеобразного народного творчества, фольклора, который фиксируется и тиражируется в интернет-пространстве.
  • Авторство мемов анонимно, а сами интернет-мемы могут рассматриваться как проявление коллективного мышления. Интернет-мем также похож на политическую карикатуру своей адресностью, завершенностью, лаконичностью.
  • Кроме того, в интернет-мемах часто наблюдается гротеск, т. е. использование фантастических, причудливых мотивов, который может пониматься как своеобразная игра с реальностью, намеренное нарушение конвенций, разрушение стереотипов с целью вызвать эффект обманутого ожидания у интернет-пользователя.
  • В-третьих, интернет-мемы могут рассматриваться как способ выражения политического мнения, как некая трибуна, с которой можно свободно высказываться. Так как авторство интернет-мемов анонимно, политическое мнение в них выражается свободно, без стеснений, даже, возможно, с использованием табуированной лексики, в форме высмеивания, оскорблений. Нередко в мемах используются изобразительно-выразительные средства. При этом традиционное использование изобразительно-выразительных средств ради эстетического эффекта уступает место использованию в интернет-мемах различных образов, метафор, сравнений и прочего ради гротеска, эффекта абсурда, иронии.
  • Возможность выразить политические убеждения с помощью интернет-мемов свидетельствует о том, что интернет-мемам свойственна идеологическая направленность, причем их авторы стремятся не только выразить свое политическое мнение, но и воздействовать на других интернет-пользователей с помощью художественных средств интернет-мема (выразительной картинки,метафоры, игры слов и т. д.).
  • 2.2 Процедура анализа перевода иронии в политическом контексте. Роль иронии
  • При переводе подобных карикатур очень важно учитывать важность передачи иронии и ее конкретную разновидность, ведь она не всегда бывает абсолютно очевидна. На рисунке 1 можно увидеть фотографию Бена Шапиро американского консервативного политического комментатора. Здесь ему предписывается абсурдная цитата о том, что гомосексуальность - это плохо, потому что это «по-гейски». В нижней части рисунка мы видим скриншот из компьютерной игры с надписью «Левое крыло уничтожено», подразумевающей, что данный «аргумент» Бена Шапиро якобы обезоруживает представителей левых политических взглядов. В зависимости от контекста и места размещения данный мем может использоваться как для высмеивания консервативных анти-ЛГБТ позиций, так и леволиберальных прогрессивных взглядов.
  • Примером политически окрашенного интернет-мема может служить англоязычный мем на рисунке 2, на котором изображены политические координаты с иронично утрированным цитатами относительно каждой из политических фракций; в левом верхнем углу, обозначающему авторитарно-левых надпись Whatdoyoumeantheyhavehumanrights?/Как это они имеют человеческие права? отсылающая нас к преступлениям авторитарных социалистических режимов; далее - в правом верхнем углу (авторитарно-правые) надпись WhatdoyoumeanIcan'tjustthrowcommunistsoffthehelicopter?/Что значит, я не могу бросать коммунистов с вертолета? - отсылка к «полетам смерти», способу расправы, используемому американскими военными во время Вьетнамской войны. В нижнем левом углу - WhatdoyoumeanIcan'tlightapolicecaronfire?/Что значит, я не могу поджечь полицейскую машину? - фраза, иронично обыгрывающая участие представителей левого блока в протестах и беспорядках. В правом нижнем углу, обозначающему либертарианцев - фраза WhatdoyoumeanIcan'tcrowdfundapoliticalassassinationwithbitcoins?/Что значит, я не могу поддержать политическое убийство биткоинами? Данное высказывание высмеивает главенство рыночных отношений в данной идеологии. Такие интернет-мемы имеют развлекательный, юмористический характер и вызывает комический эффект, построенный на абсурдности высказываний.
  • Рассмотрим еще несколько переводов ироничных интернет-мемов.
  • Оригинал: Uncle Tom. Nazis gas his ancestors. Becomes a spokesman for far right.
  • Перевод: Иуда. Нацисты убивали его предков. Выступает от лица крайне правых.
  • Выражение «UncleTom», которое используется в значении «изменник», методом культурно-ситуативной замены переводится как «Иуда». Трудность заключается в том, что нарицательное Дядя Том имеет более точное значение - «подхалим, который предает интересы своего народа», но не имеет аналогов в русской культуре.
  • Далее, для предания лаконичности фразе, слово gas (зд.: заражать отравляющими веществами) генерализируется до значения «убивать», подразумевая, что целевая аудитория данного мема заранее знает о происхождении Бена Шапиро.
  • Оригинал: Men use love to get sex. Women use sex to get love. Ben Shapiro uses facts and logic to own libtards.
  • Перевод: Мужчины используют любовь, чтобы получить секс. Женщины используют секс, чтобы получить любовь. Бен Шапиро использует факты и логику, чтобы «овнить» левых.
  • Здесь, на наш взгляд, предпочтительно использовать разговорное «овнить» вместо литературного «доминировать» в рамках стилистической замены для усилиния иронического эффекта.
  • На рисунке 4 изображен мем, похожий на политическую карикатуру. На данном меме изображен федеральный канцлер Германии Ангела Меркель, будто бы умоляющая:«М-р Президент, не прослушивай меня с помощью „жучков“, просто позвони мне в любое время». Этот интернет-мем стилизованпод карикатуру: вместо фотографии Ангелы Меркель используется рисунок, также применяется выразительный шрифт cheltenham, тотсамый, которым набираются заголовки The New York Times, создающий эффект старины и декоративности. [Рис. 4]
  • Юмористический эффект интернет-мема основан на прецедентном феномене: иcпользуется аллюзия на политический скандал 2013 г., когда выяснилось, что американские спецслужбы прослушивали телефонные разговоры Меркель. Наизображении Ангела Меркель будто бы обращается к бывшему президенту США Бараку Обаме, призывая его не шпионить.
  • Наконец, говоря о политическом потенциале интернет-мема, следует отметить еще одну важную особенность: интернет-мемыявляются индикатором политического рейтинга, т. е. показывают, насколько популяренили непопулярен тот или иной политик. Способность интернет-мемов служить «барометром» политического мнения общества объясняется, с одной стороны, их злободневностью и привязанностью к общественно-политическому контексту, с другой --жанровыми характеристиками (анонимность,экспрессивность, возможность не соблюдатьпринципы политкорректности).
  • При этом следует отметить, что интернет-мемы про политиков с юмористической направленностью, имеющие цель выставить политика в смешном виде, свидетельствуют скорее об определенной популярности политика и отражают базовую потребность человека видеть смешное в окружающем мире.
  • Как отмечает С. С. Мельников, современный человек имеет общественную потребностьосмысливать социальные и политическиеотношения посредством юмора и «политический юмор стал своеобразной компенсацией» для индивида, чтобы справиться с недовольством [15]. Если же мем исполнен язвительной сатиры, содержит негативную оценку политика, то это является отражением гневной реакции общества и показателем низкого рейтинга.
  • Примечательно то, что англоязычное интернет-пространство наполнено высмеивающими интернет-мемами про бывшего президента США Барака Обаму, что являетсяпрямым доказательством его непопулярности среди населения, подтвержденной данными многочисленных опросов общественного мнения.[16] На рисунке 5 приведен интернет-мем с Бараком Обамой, сопроводительная надпись гласит: «Обама в совершенствевладеет математикой. Он делит страну,отнимает рабочие места, прибавляет долг иумножает несчастья». Этот мем резко критикует политический курс Барака Обамы в форме развернутой метафоры. Примечательно, что образ Барака Обамы как обманщика, конструируемый в этоминтернет-меме, является распространенным в политической карикатуре [21].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении курсовой работы можно отметить, что поставленные цель достигнуты, решены выдвинутые задачи, на основании проведенного исследования сделаем следующие выводы:

В ходе настоящего исследования были изучены основные понимания феномена иронии в лингвистике, а также специфика перевода иронии в политических карикатурах. Также были изучены понятия иронии, которые дают русские и английские толковые словари. Более подробно была рассмотрена категория комического и место, которое занимает в ней ирония. В ходе исследования были подробно рассмотрены различные классификации видов иронии. Также была изучена специфика перевода иронии на примерефеномена интернет-мемов.

Интернет-мемы как способ выражения иронии обладают мощным политическим потенциалом, обусловленным их жанровыми особенностями, такими как анонимность, экспрессивность, злободневность, возможность использования табуированной лексики. Многие интернет-мемы политически окрашены. Кроме того, наблюдается родственность интернет-мема и жанра политической карикатуры на уровне дискурсивных признаков. Наконец, интернет-мемы являются способом выражения политического мнения и своеобразным индикатором политического рейтинга.

Подобные тексты и современная культурная парадигма в целом, требуют от переводчика глубокого знания прецедентных феноменов массовой и интернет-культуры а также умения интуитивно различать уровни иронии.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Galperin I.R. Sylistics. М.: Высшаяшкола, 1977. 335 р

2.Комлев Н.Г., - Словарь иностранных слов.- 2006.

3.Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках. 1958.

4.Печенихина Е. А. Языковое выражение иронии в произведениях Ж.М. Эсы де Кейроша: дис. канд. филол. наук. -- Москва, 2010. 36 с.

5.Мартьянова Е. В. Вербальная репрезентация иронии как категории комического: на материале немецкого языка: дис. канд. филол. наук. -- Москва, 2007. с. 9-10

6.Ермакова, О. П. Ирония и ее роль в жизни языка [электронный ресурс] : учеб. пособие / О. П. Ермакова. - 2-е изд., стереотип. - М. : ФЛИНТА, 2011.

7.Потебня А.А. Теоретическая поэтика: учебное пособие для студентов филологических факультетов высших учебных заведений. М.:Высшаяшкола, 1990. 344 с.

8.Шатуновский И.Б. Ирония и её виды / И.Б. Шатуновский // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. - М.: Индрик, 2007. - С. 340

9.Клименко, Т.Н. Типы и текстообразующие функции иронических контекстов (на материале романов-антиутопий): автореф. дис / Т.Н. Клименко // Человек и наука [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cheloveknauka.com/tipy-i-tekstoobrazuyuschie-funktsii-ironicheskihkontekstov. - Дата доступа: 4.04.2019

10.Прагматические функции иронии в тексте [Текст] / Б. А. Гомлешко // Вестник Адыгейского государственного университета. -- 2008.

11.Казакова Т.А. Практические основы перевода English<=>Russian Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: «Издательство Союз», -- 2001, -- 320 с.

12.Мирошник Е. К. Языковые средства создания иронии в произведениях О. Хаксли и Дж. Мередита и их передача на русский язык: дис. канд. филол. наук. -- Москва, 2013.

13.Ворошилова М. Б. Креолизованный текст в политическом дискурсе//Политическая лингвистика. 2007. № 23.С. 73--78.

14.Канашина С. В. Интернет-мем и политика//Политическая лингвистика. 2017

15.Мельников С. С. Исторические предпосылки институционализации политического юмора // Вестн. МГИМО. 2014.№ 6 (39). С. 219--227.

16.Шустрова Е. В. Карикатурные образы Барака Обамы //Политическая лингвистика. 2012. № 1. С. 74--84.

17.Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество : моногр. / Урал. гос. пед. ун-т. -- Екатеринбург, 1996.

18.Енина Л. В., Зубова Л. В. Политические фигуры на поле комического в массмедиа: смешные и серьезные // Политическая лингвистика. 2015. № 4 (54). С. 77--81.

19.Канашина С. В. Детабуизация в интернет-мемах налингвистическом и тематическом уровнях // Вестн. МГЛУ.2014. № 20 (706). С. 90--101.

20.Середина Е. В. Визуальная метафора в политическойкарикатуре // Вестн. КГУ им. Н. А. Некрасова. 2012. № 3.С. 70--73.

21.Середина Е. В. Элементы трагизма и комизма в политической карикатуре// Науч. журн. КубГАУ = Scientific Journal of KubSAU. 2012. № 79. С. 606--618.

22.Чернова С. В. Развлекательный дискурс: понятие и основные характеристики // Меняющиеся коммуникации в меняющемся мире -- 9 : сб. статей. -- Волгоград : ФГБОУВПО РАНХиГС, 2015. С. 126--128.

23.Шустрова Е. В. Холодное лето 2014-го: Барак Обама вамериканской карикатуре // Политическая лингвистика. 2014.№ 3 (49). С. 85--95.

24.Юмор и ирония в политическом дискурсе : моногр. /Н. Б. Руженцева, Е. В. Шустрова, М. Б. Ворошилова ; Урал. гос. пед. ун-т. -- Екатеринбург, 2015. 253 с. ISBN 978-5-7186-0710-9.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Место феномена иронии в парадигме научного познания. Языковые средства репрезентации иронии в художественной прозе Э.М. Ремарка. Специфика переводческой трансформации художественного текста. Ирония как категория модальности. Лингвистические теории иронии.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 17.04.2015

  • Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.

    курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Остроумие - важный стилистический компонент публичного выступления и литературного произведения. Анализ иронии и сарказма как инструментов английского юмора. Английский юмор в произведениях и фильмах. Исследование сходства и отличия иронии от сарказма.

    реферат [31,1 K], добавлен 02.06.2014

  • Раскрытие сущности иронических замен слов и выражений. Изучение структурно-тематической классификации юмористических эвфемизмов современного русского языка и описание механизма их функционирования. Семантическое противопоставление иронии и сарказма.

    доклад [13,3 K], добавлен 04.03.2016

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Отличительные черты драматургического произведения. Понятие иронии и ее роль в произведении. Ирония как намеренная передача неискренности. Условия успешности иронической игры и иронические неудачи. Прагматическая интерпретация иронических высказываний.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 16.05.2012

  • Особенности троп риторики (метафоры, оманотопейи, аллегории, иронии, эпитета). Риторические фигуры: анаформа, эпифора, градация, антитеза. Образ оратора, произношение, голос, интонация и темп речи. Невербальное поведение личности в межличностном общении.

    реферат [113,1 K], добавлен 20.11.2010

  • Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.

    дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.