Роман Джека Керуака "В дороге": перевод и адаптация в русской культуре
Теория перевода как относительно молодая наука, терминологическая база которой еще не закреплена надлежащим образом. Знакомство с переводческими стратегиями и способами достижения эквивалентности перевода при работе над романом Джека Керуака "В дороге".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.12.2019 |
Размер файла | 184,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Таблица 17
№ |
Джек Керуак |
Перевод М. Немцова |
Перевод В. Ефановой |
|
1 |
Dean and I shuddered in the raggedness. [56] |
Мы с Дином содрогались в собственной изодранности. [18] |
Мы с Дином остались среди разгрома. Нас трясло. [17] |
|
2 |
I never confessed this to her. [56] |
Я никогда ей в этом не признался. [18] |
Конечно, я и виду не подал, какие мыслишки вертятся у меня в голове. [17] |
|
3 |
…it's their one and only golden town when all is said and done. [56] |
…он остается их единственным золотым городом, когда всё остальное уже сказано и сделано. [18] |
… ведь в конце концов это их единственный «золотой» город…[17] |
|
4 |
She left her little son with her family, who were grape-pickers and lived in a shack in the vineyards. [ |
Своего маленького сына она оставила у родителей - те работают на сборе винограда и живут в хижине прямо на виноградниках. [18] |
Маленького сына она оставила у родных. Родные ее работают на винограднике и живут там же в лачуге. [17] |
|
5 |
Dean stood in the cafeteria rubbing his belly and taking it all in. [56] |
Дин стоял в кафетерии, потирая живот и вбирая в себя все вокруг. [18] |
Дин стоял в дверях кафетерия, потирая живот, и жадно смотрел по сторонам. [17] |
Как утверждает Д. М. Бузаджи, переводчики-буквалисты зачастую «не различают в подлиннике общеязыковые элементы, соответствующие норме и узусу языка в целом» [7]. Как правило, положение о том, что «общеязыковые элементы должны в переводе передаваться общеязыковыми элементами переводящего языка, такими же немаркированными для его читателей, какими соответствующие элементы оригинала были для читателей оригинала» [7] не оспаривается ни зарубежными, ни отечественными лингвистами, поскольку следование за формальной составляющей предложения может привести не только к потере «удобочитаемости» [7] перевода, но и к искажению смысла.
Доказать лексическую ошибку в переводе обычно не составляет труда, поскольку, как правило, весомым аргументом является соответствующее определение в словаре или энциклопедии, однако, ошибки синтаксические лингвист может списать на свой собственный переводческий стиль [9]. Тем не менее, пример №1 таблицы 17 не требует глубокого анализа, чтобы доказать, что стремление М. Немцова к буквальному переводу привело к конфузу: очевидно, что фраза «мы с Дином содрогались в собственной изодранности» звучит нелепо и не имеет никакого смысла. По сюжету романа главные герои остаются утром в баре после выступления джазовых музыкантов: Дин и Сал переутомлены, а заведение опустело после ночного концерта. М. Немцов по какой-то причине приписывает качество «raggedness» протагонистам (определенный артикль the и отсутствие притяжательного местоимения указывают на то, что существительное выступает как качество самой атмосферы в баре), но почему они должны быть «изодранными», будучи зрителями представления, неясно. Если понимать слово «raggedness» как зависимое от подлежащего «Dean and I», то «ragged» действительно может иметь переносное значение «истощенный от стресса и напряжения» [61] - в таком случае уместнее бы были варианты «уставшие», «утомленные». Более того, слово «содрогаться» в русском языке имеет значение «прийти в нервно-взволнованное состояние от какого-н. сильного переживания» [40] и никак не вписывается в контекст ситуации, описанной в произведении. И хотя обе ошибки М. Немцова носят лексический характер, следует все же отнести их совокупность к уровню синтаксическому, поскольку переводчик неправильно понял предложение и подчинительные связи внутри него, а также использовал буквальный перевод всей конструкции.
«Организация текста зависит не только от значения отдельных слов, синтаксических конструкции? и т. д., но и от исторически сложившихся моделеи?, обусловливающих типичное взаиморасположение языковых элементов и не совпадающих в разных языках» [8]. Избыточный перевод наблюдается в примере №2 таблицы 17: предложение «I never confessed this to her» не требует при переложении на русский язык перевода слова «never», поскольку русскому читателю и так понятно, что если человек «не признался в этом», то действия не происходило вовсе.
Нагромождающим является перевод сложноподчиненной части в примере №3: выражение «when all is said and done» в английском языке является устойчивым и в русском языке имеет множество закрепленных эквивалентов, таких как «в конце концов», «в общем», «принимая все во внимание» [55]. М. Немцов вновь идет за формальным составом предложения и воспроизводит фразеологическую единицу буквально, лишая предложения нужной стилистической окраски (когда все остальное уже сказано и сделано)
Ошибка при переводе притяжательного местоимения продемонстрирована в примере №4 таблицы 17. «По-русски совершенно ясно, что человек сует в карман или подносит ко лбу свою руку, а не чью-либо еще. Чаще всего, если лоб или карман - его собственный, это ясно и так, особо оговаривать незачем. Надо лишь оговорить, если он тронул чей-то чужой лоб ...» [10] Такой же статус имеет местоимение в фразе «She left her little son with her family», где при интерпретации на русский язык совершенно понятно, что речь идет о сыне конкретной девушки, а не о случайном ребенке. Буквальный перевод М. Немцова «своего маленького сына» является избыточным.
По словам Д. М. Бузаджи, «текст перевода будет удобным для восприятия, понятным, естественным только в том случае, если переводчик будет подбирать эквиваленты не по отдельности, а коммуникативными фрагментами, т.е. с учетом того окружения, в котором предполагаемые к использованию единицы переводящего языка оказываются в тексте перевода. В противном случае спектр переводящего языка будет серьезно искажен» [8]. Так, непонятное значение имеет предложение М. Немцова в примере №5 таблицы 17: «Дин стоял в кафетерии, потирая живот и вбирая в себя все вокруг». Что вбирал для в себя главный герой - пищу или все окружающие его предметы - неясно. Очевидным становится лишь то, что переводчик неправильно понял предложение и буквально перевел последнюю часть. Из контекста становится очевидно, что героя удивляла окружающей его обстановка, которую он принялся увлеченно разглядывать. В переводе В. Ефановой фраза «taking it all» приобретает вполне понятную форму: «жадно смотрел по сторонам».
Таблица 18
№ |
Джек Керуак |
Перевод М. Немцова |
Перевод В. Ефановой |
|
1 |
I had bought my ticket and was waiting for the LA bus when all of a sudden I saw the cutest little Mexican girl in slacks come cutting across my sight. [56] |
Я уже купил себе билет и теперь ждал лос-анжелесского автобуса, когда совершенно неожиданно заметил в своем поле зрения милейшую малышку -- мексиканочку в брючках. [18] |
Билет был куплен. Я стоял, поджидал автобус в Лос Анжелес, как вдруг прямо перед моими глазами оказалась очаровательная мексиканочка в брюках. [17] |
|
2 |
"Now, Sal, we're leaving everything behind us and entering a new and unknown phase of things. [56] |
-- Теперь, Сал, мы все оставляем позади и вступаем в новую и неизвестную фазу вещей. [18] |
-Слушай, Сол ,мы оставляем позади все. Перед нами неизвестность ,новый этап жизни. [17] |
Обратимся к таблице 18. Интерес вызывает перевод коллокации «across my silght» (пример №1). Согласно кембриджскому словарю, она означает «что-либо, что может быть увиденным», что при переводе на русский язык вполне может быть заменено фразой «в поле зрения». Однако Немцов, используя данный вариант, выбирает не сочетающийся с этой коллокацией глагол «заметил». В русском языке поле зрения означает «пространство, обозримое глазом» [40], то есть, уже находящееся в обозрении, уже увиденное. Это подтверждает и Национальный корпус языка - в поле зрения можно «попасть», «находиться», «держать что-либо», но не «заметить» [29]. Более того, семантическое единство «в поле зрения» имеет некоторый канцеляристский характер и вносит в перевод стилистическое несоответствие. В. Ефанова избегает подобных ошибок и переводит рассматриваемую транслатему с помощью фразы «оказаться перед глазами».
М. Немцов нарушает узус языка в примере №2 таблицы 18. Слово «phase» в английском языке означает «этап развития того или иного процесса» [59]. С одной стороны, употребление М. Немцовым кальки «фаза» вполне правомерно, поскольку в русском языке она имеет аналогичное семантическое наполнение. Тем не менее, переводчик вновь использует дословный перевод и получает неуместное выражение «неизвестная фаза вещей», нарушающей узус русского языка. Вариант «новый этап жизни» В. Ефановой может выступать как удачная альтернативная замена.
Таблица 19
Джек Керуак |
Перевод М. Немцова |
Перевод В. Ефановой |
|
An old rickety rundown rooming house was the scene of some kind of tragedy. [56] |
Прямо через дорогу произошла какая-то заварушка. Захудалая развалина -- старые меблированные комнаты -- стала местом действия некой трагедии. [18] |
Прямо против нас на другой стороне улицы что-то произошло. Какая-то трагедия разыгралась в меблированных комнатах ветхого, запущенного дома. [17] |
В таблице 19 приведена ошибка М. Немцова, связанная с коммуникативной организацией предложения. Согласно Л. С. Бархударову, зачастую «логико-коммуникативная» (тема-рематическая) структура предложения не может быть выражена в структуре формально-синтаксической, поэтому каждый язык обладает собственными показателями ремы (новой информации). В английском языке коммуникативное ядро может быть выражено с помощью инверсий, а также неопределенного артикля: «в случае если подлежащее или ядро подлежащего употребляется с неопределенным или нулевым артиклем, то обычно это подлежащее является выразителем логического предиката суждения» [5].
Следуя рассуждениям Бархударова, переводчик должен считывать неопределенные артикли как логические маркеры, выполняя дальнейшую передачу на русский язык таким образом, чтобы английская рематическая часть оставалась таковой и в переводящем языке. Так, в примере таблицы 19 М. Немцов игнорирует статус субъекта «an old rickety rundown rooming house», который выступает коммуникативным ядром предложения, и ставит его в начало предложения: «Захудалая развалина - старые меблированные комнаты - стала местом действия некой трагедии». Поскольку в русском языке рема стремится к концу высказывания, наиболее адекватным является перевод В. Ефановой «Какая-то трагедия разыгралась в меблированных комнатах ветхого, запущенного дома».
Анализ репрезентативности на синтаксическом уровне показал, что перевод М. Немцова зачастую стремится к тождеству форм текстов, что значительно сказывается как на содержательной, так и на стилистической компоненте произведения.
Заключение
Роман Дж. Керуака «В дороге» является значимым литературным произведением, поскольку отражает философию контркультурного движения битников, сыгравшего важную роль в формировании американского общества XX века. Ввиду того, что основной функцией перевода является осуществление продуктивной межъязыковой и межкультурной коммуникации между представителями разных народов, русскоязычные переложения романа должны отражать не только фактическое содержание, но и культурный код, заложенный в произведении.
В настоящее время количество переводов стремительно растет, а один текст может получить множество переложений на русский язык, поэтому необходимо наличие унифицированной системы для определения степени продуктивности этого межъязыкового посредничества. Ввиду недостаточной определенности терминологической базы переводоведения наиболее эффективным подходом в данном случае является использование критериев репрезентативности С. В. Тюленева, согласно которому, перевод должен полноценно замещать оригинал в принимающей культуре. Так, переводчикам романа «В дороге» необходимо было корректно передать не только план содержания книги, но и цель ее создания, функционально-жанровую принадлежность, национальную специфику и авторский стиль Дж. Керуака. Для объективной оценки качества переводов В. Ефановой и М. Немцова был проведен сравнительный анализ текстов на фонетическом, морфологическом, грамматическом, лексическом и синтаксическом уровнях.
Так, в рамках теоретического переводоведения работа В. Ефановой априори не является репрезентативной, поскольку ей был выполнен перевод лишь трех глав произведения. У советского лингвиста возникли сложности с передачей некоторых топонимов и антропонимов на фонетическом уровне; на морфологическом, грамматическом и лексическом уровне переводчицей не были реализованы стилистические и экспрессивные особенности множества транслатем, также некорректно переданы культурные реалии и лексика, употребляемая в обществе джазовых музыкантов. Текст М. Немцова наиболее полно отражает художественные особенности романа «В дороге», однако, менее успешен с технической точки зрения. Переводчику не удалось корректно передать некоторые междометия, рифмы, аббревиатуры, испаноязычные топонимы и антропонимы; допущено множество неоправданных грамматических и орфографических ошибок; некоторые упущения обусловлены игнорированием характеристики реципиента. Сравнительный анализ установил, что стремление М. Немцова к буквальному переводу также приводит к неоднократным нарушениям узуса русского языка.
Из-за множественных ошибок различного характера ни один из рассматриваемых переводов не полностью отражает художественную ценность произведения и, как следствие, не может считаться репрезентативным. Тем не менее, проделанная переводческая работа не является бессмысленной и непродуктивной, поскольку даже плохой перевод выступает связующим звеном между культурами, а появление первых переводов культурно значимых произведений - «всегда прорыв на более высокий уровень своей собственной культуры» [37, с. 593].
Усваивание культурного кода, заложенного в романе Дж. Керуака «В дороге» имело место быть, но с большим опозданием. И хотя переводы В. Ефановой и М. Немцова нельзя считать успешными, само их появление способствовало перенятию культурных ценностей американского общества, и в данном отношении качество выполненной работы можно считать второстепенным [37, с. 593].
Список литературы
переводческий эквивалентность роман
1.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведеий [Текст] / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; Москва: Издательский центр «Академия», 2006. - 352 с.
2.Андреева, Г. Антология поэзии битников [Текст] / Г. Андреева. - М.: Ультра. Культура, 2004. - 784 c.
3.Аствацатуров, А. А. Лекция№1 Америка, бит-поколение. Битники [Видео] - YouTube, LLC, 2019 - Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=OCHKjRt1rtI. - 01.05.2019.
4.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. - Москва: КомКнига, 2007. - 576 с.
5.Бархударов, Л. С. Структура простого предложения современного английского языка [Текст] / Л. С. Бархударов. - Москва: Высшая школа, 1966. - 200 с.
6.Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с.
7.Бузаджи, Д. М. Что такое буквализм? [Текст] / Д. М. Бузаджи. // Мосты. - 2014. - №2 - с. 37-49.
8.Бузаджи, Д. М. Связная речь. О сочетаемости в переводе [Текст] / Д. М. Бузаджи. // Мосты. - 2009. - №3 - с. 46-54.
9.Бузаджи, Д. М. Структуры и связи. Еще раз о роли синтаксиса в переводе [Текст] / Д. М. Бузаджи // Мосты. - 2008. - № 2 (18). - с. 21 - 31.
10.Галь, Н. Слово живое и мертвое [Текст] / Н. Галь. - Москва: Время, 2007. - 592 с.
11.Граудина, Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Словарь грамматических вариантов русского языка: 2-е изд., испр. и доп. [Текст] / Л. К. Граудина. - Москва: АСТ, Астрель, Харвест, Lingua, 2008 - 560 с.
12.Елистратов, В. С. Словарь русского арго [Текст] / В. С. Елистраттов. - М.: Русские словари 2000. - 694 с.
13.Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи [Текст] / Д.И. Ермолович. - Москва: Р.Валент, 2005. - 416 с.
14.Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие [Текст] / А.О. Иванов. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 192 с.
15.Иванов, В. Д. Саксофон. Популярный очерк [Текст] / В. Д. Иванов - М.: Музыка, 1990.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Категория "андеграунд" в литературе и искусстве: функционирование имени собственного в литературных произведениях англоязычного андеграунда, проблема адекватности их перевода. Творчество Джека Керуака в "Биг Сюр" и Энтони Бёрджеса "Заводной апельсин".
дипломная работа [131,8 K], добавлен 18.09.2009Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.
презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.
реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.
презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011