Проблемы формирования билингвизма у детей подросткового возраста и их отражение в области лексики (на примере русского, английского и итальянского языков)

Общая характеристика, степень изученности и основные аспекты феноменологии билингвизма у подростков. Разработка методик воспитания детей в двуязычных семьях. Формирование социокультурной и этнической идентичности школьников на уроках иностранного языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.10.2019
Размер файла 209,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Департамент Иностранных Языков

Выпускная квалификационная работа

БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

Проблемы формирования билингвизма у детей подросткового возраста и их отражение в области лексики (на примере русского, английского и итальянского языков)

по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

Выполнил: Афонина Александра Вадимовна

Научный руководитель:

д-р филол. наук,

Вишнякова Ольга Дмитриевна

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретический анализ подходов в изучении проблемы билингвизма

1.1 Общая характеристика, степень изученности и основные аспекты феноменологии билингвизма

1.2 Формирование предпосылок развития речи у детей-билингвов

Глава 2. Практический анализ процессов билингвизма в области лексики. На примере русского, английского и итальянского языков

2.1 Методология исследования явления билингвизма

2.2 Билингвизм и его значение в развитии подростка

2.3 Двуязычие и его влияние на развитие ребёнка

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

Введение

Обоснование актуальности темы: В современной геополитической ситуации остро стоит вопрос миграции большого количества человек ежегодно. Благодаря глобализации в настоящий момент общество характеризуется широким развитием социальной коммуникации и культурного обмена.

Наряду с глобализацией актуален вопрос сохранения культурной и языковой идентичности. В связи с этим явлением, появляется множество международных браков, рождаются дети, которые вынуждены жить в двуязычной среде.

Способность индивидуума изъясняться и думать на двух родных языках называется билингвизм. Данный феномен давно привлек свое внимание исследователей со всего света.

В различных частях мира языковая ситуация остается важным фактором, который формирует социокультурную и этническую идентичность, солидарность и толерантность и культурный обмен.

Актуальность данной темы также обусловлена и низкой степенью разработанности и исследования данной проблемы. Современная билингвальная ситуация развивается весьма хаотично и стремительно, чем обуславливается сложность ее изучения. Результаты большинства исследований до сих пор не сведены в одно целое и не обладают теоретической систематизацией.

Объект исследования - билингвизм.

Предмет исследования - формирование навыков билингвизма у детей-подростков и их влияние на последующее развитие личности.

Целью нашего исследования является изучение процессов, которые формируются у детей-подростков в двуязычной среде и соответственное отражение данного феномена в их лексике.

В ходе данной работы, были поставлены следующие задачи:

? Дать определение феномену билингвизм;

? Рассмотреть социальные причины возникновения и развития билингвизма в современном обществе;

? Выявить социальные функции билингвизма;

? Исследовать межкультурную функцию билингвизма;

? Изучить процесс формирования билингвизма у детей-подростков;

? Исследовать влияние билингвальных навыков на ментальное развитие, успеваемость и ассоциативные связи детей-подростков, на примере русского, английского и итальянского языков.

Теоретическую базу исследования составили научные труды зарубежных и отечественных исследователей: В. Вльдомц, Ю.Д. Дешериева, В.А. Виноградова, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Карлинского, Г. Никеля, Х. Денкеля и др.

Эмпирическую базу исследования составили ассоциативный эксперимент и результаты академической успеваемости детей-подростков, воспитывающихся в билингвальных семьях.

Теоретическое и практическое значение исследования: полученные результаты могут быть использованы для разработки конкретных методик воспитания детей в билингвальных семьях, с учетом специфики влияния феномена билингвизма на общее развитие знаний и характера личности.

Данные ассоциативного эксперимента могут послужить предметом для разработки специальных программ проверки знаний детей-билингвов, а также составления методик выявления какой из языков у детей является основным (родным).

Структура исследования: введение, две главы: теоретическая и практическая, заключение, список использованной литературы и приложения.

В первой части раскрывается теоретическая основа исследования, посвященная описанию феномена «билингвизм» и специфики его формирования.

Вторая глава - практическая - в рамках которой проводился непосредственный анализ билингвальных знаний детей-подростков двух языков в языковых парах русский-итальянский, русский-английский. Результаты нашего исследования подкреплялись теоретическими данными исследователей по данным аспектам.

В заключении систематизированы основные данные проведенного исследования.

Глава 1. Теоретический анализ подходов в изучении проблемы билингвизма

1.1 Общая характеристика, степень изученности и основные аспекты феноменологии билингвизма

Данные международной статистики последних лет свидетельствуют о том, что примерно 75% населения Земли - билингвы. В силу широкого распространения данного явления при огромном количестве сочетания различных языковых пар, феномен билингвизм вызывает особый интерес для изучения со стороны социологов, лингвистов, педагогов, психологов и других представителей науки.

В исследованиях, посвященных изучению коммуникации, единое определение термина двуязычие/билингвизм не существует.по мнению одних ученых [7, с.27-35; 3, с.61], билингвизм - это вопрос психологического характера, в связи с чем рассуждать о разных аспектах этого явления не имеет значения.

Вторая группа ученых придерживается той точки зрения, что вопрос нужно сугубо чисто лингвистической [22, с.28-29]. Третья группа исследователей изучает явление билингвизма как культурологический аспект в процессе исследования контактирующих языков [12, с.264]. Четвертые делают акцент на социологической функции языка, при толковании термина билингвизма [20].

Соответственно, в рамках настоящей работы для начала качественно исследования нам необходимо определиться с сущностью анализируемого явления и дать четкое описание термину «билингвизм».

История развития билингвизма очень непростая и подразумевает под собой комплексное понятие всех процессов и принципов, происходящих в языке. В мире существует огромное множество различных определений билингвизма.

Одни ученые определяют билингвизм, как процесс попеременного использования[30, с.3] или относительно хорошее владение двумя языками [12, с.76-79]. Другие учёные определяют билингвизм, как примерно одинаковая возможность использовать оба языка [5, с.276].

Двуязычие - как «владение двумя языками при регулярном переключении с одного на другой в зависимости, от ситуации общения» [8, с.3]. У.Ф. Макки и М. Сигуан называют билингвом людей, которые компетентны в двух языка одновременно, ктоторые способны использовать обе языковые системы в разных ситуациях [32, с.11].

Отечественные ученые В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин проблемы билингвизации и аккультуризации рассматривают как единый процесс обучения [16, с.22-23]. В то же время У. Вайнрайх полагает, что пара языков может рассматриваться как родные языки билингва, если они используются поочередно. [13, р.18-19].

Проведя анализ множественных мнений ученых на эту тему, можно сделать вывод, сами языковые контакты, в свою очередь, возникают между носителями языков. Носители данных языков, имеют тенденцию различаться по различным критериям.

Например: социальным, экономическим, религиозным, половым и возрастным. Таким образом, ввиду всех этих факторов, многоаспектность и взаимосвязь разных сторон билингвизма можно сделать вывод, что билингвизм как социолингвистическое явление не может быть однозначно определено [12, с.33].

Описанные раннее определения билингвизма имеют один общий недочет - все они при определяя феномен билингвизм рассматривают равное владение, как первым, так и вторым языком, как в речи, так и в момент размышлений. По утверждению А. Мартине, одинаковое владение языками невозможно, в связи с тем, что эта задача требует от индивида направленной деятельности, которая не может существовать в реальной жизни [27, с.36]. Соответственно невозможно считать рассмотренные определения исчерпывающими.

Лингвистический аспект билингвизма позволяет определить уровень владения родным и иностранным языками, также представляет возможным предвосхитить случаи возможной интерференции, однако ограничиваться только этим аспектом не следует ввиду его узкого трактования явления билингвизма [5, с.25].

В исследовании о формировании билингвизма нам представляется очень важным учесть наряду с лингвистическим также культурологический и психологический аспекты двуязычия, а это требует более широкого понимания данного явления.

Прежде всего, изучаемое явление предполагает достижение взаимопонимания на двух языках, причем степень владения языками скорее всего будет разной. билингвизм двуязычный подросток воспитание

Язык концептуализирует окружающую среду говорящего. В связи с чем, имеет определенную картину мира, так, организовывая высказывания опираясь на уникальность своих представлений, рождается его уникальное содержание мира, зафиксированное в языке. Данное утверждение лингвокультурологический аспект билингвизма.

Опираясь на лингвистический аспект билингвизма, двуязычие - это возможность человеком использовать два языка, в качестве инструмента выражения чувств и мыслей, способом коммуникации. Также, данный подход является основой определения и оценке языковой компетентности говорящего.

Ученые Ю.Д. Дешериев и И.Ф. Протченко справедливо отмечают, что «данный аспект анализирует соотношение структур и базовых элементов двух языков, их взаимодействия на разных языковых уровнях (фонетическом, словообразовательном, морфологическом, лексико-семантическом и стилистическом), так как все эти уровни в языке взаимосвязаны» [21, с.28].

Схожие языковые единицы, имеющиеся в языках являются основным критерием для составления техники и программы обучения второму языку для преподавателей и психологов, так как изучение второго языка строится на принципе поиска равнозначного понятия.

Существуют два возможных способа овладения вторым языком: 1) искусственный (иностранный язык усваивается самостоятельно в школе, с преподавателем, используя вспомогательные материалы); 2) естественный (неродной язык усваивается благодаря ращению с билингвальной семье) [42, с.28].

Немного другие подходы к выделению разновидностей билингвизма можно найти в отечественной науке, где, обычно, выделяется: учебный/искусственный и естественный/бытовой билингвизм [26, с. 47]. Изучение искусственного билингвизма в лингвистической науке началось только во второй половине ХХ века. Особенности и различия искусственного и естественного билингвизма стали предметом исследования В. Вльдомц, Ю.Д. Дешериева, В.А. Виноградова, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Карлинского, Г. Никеля, Х. Денкеля и др.

Ю.А. Жлуктенко выделил самый важный критерий различия двух разновидностей билингвизма - среда формирования: естественный билингвизм формируется в условиях непосредственного общения носителей разных языков в ходе совместной деятельности; искусственный билингвизм формируется в рамках языковых контактов в обстановках (ситуация) специально созданных для изучения иностранного языка, при этом такие обстановки (ситуации) нацелены именно на то, чтобы способствовать развитию искусственного билингвизма [23, c.151].

Наиболее детально, по нашему мнению, разницу между естественным и искусственным билингвизмом описал в своем исследовании А.Е. Карлинский, выделив следующие различия [25, c.35-37]

? «Формирование естественного билингвизма происходит в рамках прямых языковых контактов; искусственный билингвизм формируется при отсутствии непосредственного контакта с носителями языка, в искусственно созданной обстановке (ситуации) для изучения языка;

? В ситуациях естественного билингвизма - изучение языка не является самоцелью, второй язык - это всего лишь средство достижения основной цели - обмен информацией; основная цель искусственного билингвизма - изучение иностранного языка в целях его последующего использования в профессиональных или личных целях;

? Основная особенность естественного билингвизма - усвоение языка происходит в произвольном порядке, в зависимости от условий языковой среды. Для искусственного билингвизма характерны управляемость и направленность процесса обучения при участии посредника - преподавателя-билингва. Более того, искусственный билингвизм также может формироваться в процессе самообучения/самообразования (без участия посредника);

? Для естественного билингвизма характерна высокая терпимость к ошибкам, воспринимаемых в качестве оговорок, не свидетельствующих о недостаточном владении языком. В процессе формирования искусственного билингвизма проводится систематическая, целенаправленная работа над исправлением недочетов, т.е. критерием оценивания речи является не коммуникация, а правильность и четкость речи в соответствии с правилами грамматики;

? Естественные билингвы усваивают лексику в процессе деятельности и общения, соответствующих экстралингвистическим ситуациям и намерениям говорящего. Искусственные билингвы осваивают лексику через интерпретацию дефиниций, беспереводную и переводную семантизацию. То есть, искусственный билингв изучает сначала слова, а потом ситуации в которых они применимы; а естественный - сначала анализирует ситуацию, а потом применимую в ней лексику;

? Формирование естественного билингвизма сопровождается параллельным освоением национальной культуры; искусственный билингвизм формируется в отрыве от национальной культуры изучаемого языка;

? Искусственный билингвизм ограничивается сферой его речевого применения только в рамках учебного процесса.»

Таблица 1. Характеристика естественного и искусственного билингвизма

Естественный билингвизм

Искусственный билингвизм

Наличие языковой среды

Отсутствие языковой среды

Неограниченное время общения

Время общения ограниченно временем выделенных уроков

Естественная ситуация общения

Среда/ситуация коммуникации формируется специально под изучение определенной темы

Обильная речевая практика в разнообразных ситуациях

Ограниченная речевая практика в рамках изучаемой программы (тем)

Отсутствие системности в освоении языковых явлений

Системность обучения

Отсутствие целенаправленного обучения

Презентация языковых явлений и работа над исправлением ошибок

Нет педагога-посредника

Целенаправленное обучение при сотрудничестве с педагогом

Не используются специальные методы обучения

Использование специальных методов изучения языка, лексики, грамматики и т.п.

Характерно большое количество речевых ошибок

Освоение языка оторвано от культурной составляющей

Освоение языка происходит параллельно с освоением культуры

Мотивация изучения не всегда присутствует, иногда, второй язык навязывается университетом

М.Ю. Веретягин предлагает разделять феномен билингвизм на координированный и субординированный (смешанный) [15]. При этом под смешанным билингвизмом понимает ситуацию, когда в процессе формирования билингвизма появляется единая картина мира, т.е. одному понятию и явлению соответствуют два понятия и явления (смысловые эквиваленты на других языках). В случае координированного билингвизма имеет место формирование двух параллельных систем.

Наиболее широкая классификация всех типов билингвизма систематизирована в словаре социолингвистических терминов. Двуязычие может быть

1)координативным, субординативный, смешанный;

2) групповым, индивидуальным;

3)массовым, групповым, индивидуальным;

4)ранним, подростковым, юношеским;

5)сбалансированным/равноценным, несбалансированным/доминантным;

6)симметричным и ассиметричным;

7) пассивным, активным;

8) односторонним, двусторонним;

9)внутригрупповым, межгрупповым;

10) контактным, неконтактным, культурным;

11) национальным;

12) функциональным, бытовым, профессиональным;

13) начальный-остаточным, прогрессивно-регрессивным [31].

В свою очередь Н.А. Забелина отмечает, что с этими двумя типами билингвизма связаны большое количество языковых процессов, в том числе перевод. Она рационально утверждает, что при смешанном билингвизме процесс перевода происходит легче, так как индивид соотносит схожие понятия и явления в одно целое. В случае координированного билингвизма поиск переводных эквивалентов более трудоемкий [24].

Таким образом, билингвизм - это довольно многогранное понятие, связанное с речевой компетентностью владения несколькими языками, особенностями их освоения, включая языковую среду, культурный и социологический аспекты. Подводя итог вышеизложенному, нам представляется логичным выделить следующие аспекты билингвизма:

1) лингвистический;

2) психологический;

3) социолингвистический;

4) педагогический;

5) лингвокульторологический.

Существуют две основные разновидности билингвизма: искусственный и естественный. Основной фактор их различия - среда изучения - бытовая и академическая.

1.2 Формирование предпосылок развития речи у детей-билингвов

Повсеместная миграция провоцирует появление множества международных браков. Дети в таких семьях, чаще всего, вынуждены разъясняться, общаться, регулярно пользоваться сразу двумя языками.

Многие педагоги-логопеды относят детей из билингвальных семей в определенную группу. Они полагают, что двуязычие может быть препятствием для нормального развития аппарата речи и мыслительных процессов и социальной адаптации ребёнка.

Речевая компетенция - это элементарное осознание языка и речи, владение всеми сторонами речи - фонетической, грамматической, лексической, и формирование на этой основе навыков формулировать связное речевое высказывание [32, c.6].

В нашем исследовании мы будем опираться на теорию развития речи у детей дошкольного возраста, как основу формирования базовых навык речевой компетенции любого языка или их совокупности. Так, в научных исследованиях под авторством Л.С. Выготского, Д.Б. Эльконина, А.А. Леонтьева, Ф.А. Сохина, А.М. Шахнарович доказано, что специфика формирования речевой компетенции ребенка зависит от ряда переменных и среды речевой коммуникации:

- развитие речи ребенка происходит через генерализацию (обобщение) явлений и понятий, анализированние речи родителей и личной языковой активности;

- pечь и язык - это ядро, к которому системно добавляются различные компоненты психического развития - эмоции, воображение, мышление, память;

- в основе освоения любого языка находится появление языковых обобщений и минимального понимания явлений контекста;

- ориентирование подростка в языковых аспектах - это ключевое условие для самостоятельного последующего углубления знаний языка, для саморазвития речи и формулирования правильных предложений.

Существует ряд предпосылок речевого развития индивида: биологические (развитие ЦНС, анатомические особенности), социальные (потребность контакта и обмена эмоциями, информацией), когнитивные (способность анализировать, составлять причинно-следственные связи)

Возможность индивида овладеть обоими языками в равной мере практически нереальна.

С психологической точки зрения существует два вида деятельности, способные определить предпосылки развития речи индивида: неречевая (предметная) и речевое взаимодействие со взрослыми в процессе общения. Существует мнение, что адаптация в языковой и социальной среде у детей из билингвальных семей отличается от детей из монолингвальных.

В связи с этим необходимо грамотно организовывать процесс общения с ребёнком-билингвом. Специалисты отмечают более позднее развитие речевого аппарата у детей из билингвальных семей, которое связано с более скудным словарным запасом каждого из двух языков, который в общем является более обширным по сравнению со словарным запасов детей из монолингвальных семей.

Глава 2. Практический анализ процессов билингвизма в области лексики. На примере русского, английского и итальянского языков

2.1 Методология исследования явления билингвизма

Абсолютно эквивалентное владение двумя языками невозможно. В случаях, когда ребенок усваивал два языка сбалансированным образом, используется термин аддитивный (обогащающий) билингвизм. Но даже в таких ситуациях языковые навыки человека различаются в зависимости от того, какой язык человек использует для мышления. В связи с тем, что опыт, полученный ребенком на одном языке, всегда будет отличаться от опыта, приобретенного на другом языке, уровень владения двумя языками будет хоть в небольшой степени, но отличительным от другого. Часто бывает, что ребенок отдаёт предпочтение использованию разных языков в разных ситуациях. Например, когда ребенок общается с общением с друзьями или родителями, то есть, в ситуациях, где присутствует эмоциональность, он может отдавать предпочтение одному языку, а в ситуациях, где эмоциональность отсутствует (обучение, технические аспекты жизни), - другому. Ребенок связывает разные эмоции с разными аспектами жизни, соответственно, использует разные языки для их выражения.

Возраст, в котором начинается освоение второго языка, влияет на процесс усвоения другого учебного материала. Последовательным двуязычием называют процесс освоения языка с раннего возраста, где ребенок неосознанно производит сопоставительный анализ звуков, понятий и фраз между языками. То же самое касается грамматических аспектов языка.

Опрос двух разных групп участников позволяет выделить специфику естественного и последовательного билингвизма. Кроме того, результаты нашего эксперимента должны доказать разницу в компетентности детей, которые начали изучать второй язык дома (бытовой билингвизм) и теми, которые начали изучение второго языка в школе (академический билингвизм). Результаты анализа их ассоциаций и компетенций должны существенно различаться.

Методы и приемы исследования двуязычия характеризуются двумя аспектами: социологический (социально-экономические и этнолингвистические условия функционирования двуязычия) и лингвистический (изучение и сопоставление структурно-типологических черт обоих языков).

В настоящем исследовании как качественные, так и количественные методы были применены. Прежде всего, мы должны обратить внимание на результаты общей успеваемости двуязычных детей в школе, в частности их оценку по лингвистическим дисциплинам. Количественный метод учитывает прагматические, словарные и языковые навыки подростков, измеряемые в процентах, полученных в результате анализа-исследования примеров понимания языка.

Сбор информации: Участники: 10 подростков из двуязычных семей, которые учатся в общеобразовательных школах с двумя парами языковых пар: русский-итальянский, русский-английский. 10 подростков из одноязычной семьи, которые начали изучать второй язык в школе.

В исследовании мы проведем несколько видов анализа. Анализ академических результатов подростков.

Метод свободной ассоциации. Цель: исследование субъективных смысловых полей слов в сознании билингвальных детей, определить характер семантических связей между единицами психического лексикона испытуемого.

Проведение данного исследования основано на опыте О.М. Обвинцевой [28]. Метод свободного ассоциирования предполагает выдать на каждое слово-стимул по одной реакции и записать. Слова-стимулы: школа, семья, дружить, улыбка, думать, хороший, выполнять, мороженное, болеть, оценка.

Инструкция: выбрано 10 слов-стимулов, каждая из которых должна быть дополнена эквивалентом на другом языке испытуемого. На подбор и запись соответствующего ему эквивалента подростку дается 30 секунд.

Таким образом, этот метод позволяет определить наличие понятия в лексике испытуемого. Он может применяться при изучении языковых способностей подростков, а также для диагностики языковых способностей у детей с различными формами общего недоразвития речи.

Второй этап исследования: определение типа билингвизма у детей (эквивалентный/неэквивалентный). Через несколько дней повторить вышеописанный эксперимент, только задание будет написано на втором иностранном языке ребенка с теми же условиями проведения.

Метод определения словесной ассоциативной способности. Инструкция: Ниже у вас есть несколько триад прилагательных, составленных на трех языках (английский, русский и итальянский).

Инструкция: Пожалуйста, подберите существительное для каждой группы, которое может сформировать полноценную фразу с каждым прилагательным.

Представленный эксперимент является эффективным инструментом для анализа навыка подростка-билингва, так как процесс усвоения имен существительных и глаголов происходит в младшем дошкольном возрасте, имена прилагательные и конструкция прилагательное плюс существительное формируется позднее, и может свидетельствовать о проблеме аграмматизма или различиях в знании двух языков.

· Красивый, яркий, зеленый;

· Шоколадное, ванильное, клубничное;

· Жаркий, ясный, дождевой;

· Электрический, механический, старинный;

· Инновационный, инвестиционный, региональный;

· Новый, спортивный, концертный;

· Немецкая, спортивная, старая;

· Любимый, горький, пористый;

· Красный, болгарский, духмяный;

· Отменный, самый лучший, дорогой.

· Beautiful, bright, green;

· Chocolate, vanilla, strawberry;

· Hot, clear, rainy;

· Electric, mechanical, antique;

· Innovative, investment, regional;

· New, sports, concert;

· German, sporty, old;

· Beloved, bitter, porous;

· Red, Bulgarian, bell;

· Excellent, the best, dear.

· Bello, luminoso, verde;

· Cioccolato, vaniglia, fragola;

· Caldo, chiaro, piovoso;

· Elettrico, meccanico, antico;

· Innovativo, investimento, regionale;

· Nuovo, sport, concerto;

· Tedesco, sportivo, vecchio;

· Amato, amaro, poroso;

· Rosso, bulgaro, pula;

· Eccellente, il migliore, caro.

Для получения социологической информации необходимо использовать метод записи устной или письменной речи билингвальных детей в сочетании с проведенным опросом с последующим лингвистическим анализом, а также статистическая обработка.

Анализ данных: Особую трудность представляет разработка объективных критериев оценки качественных уровней билингвизма. Разработанная в 70-е гг. XX в. Ю.Д. Дешериевым четырехступенчатая шкала степени владения вторым языком носила достаточно условный характер.

Полученные результаты будут подробно проанализированы с целью выявления языковой компетенции подростков на двух языках путем сопоставления их ответов в рамках ассоциативного эксперимента и опроса.

Дополнительно предполагается провести сравнение, позволяющее определить реальные знания учащегося (на основе эксперимента и анализа успеваемости) и субъективную оценку подростками их языковых навыков. Сравнение количества правильных ответов в рамках эксперимента и фактической оценки прогресса с ответом подростка в вопроснике относительно уровня его знания двух языков.

Результаты эксперимента раскроют лингвистическую компетентность подростков. Более того, ожидается, что результаты эксперимента докажут положительный эффект раннего (детского) билингвизма по сравнению с подростковым, сформированным в школьной среде. Сравнительный анализ результатов также позволит выявить эффективность влияния языковой среды в семье на изучение двух языков подростками.

2.2 Билингвизм и его значение в развитии подростка

Во большинстве современных работах по синхронному усвоению двух языков описаны факты, которые признают раннее двуязычие как фактор когнитивного ускорения развития детей. Г. Чиршева изучала ранний русско-английский билингвизм и отмечает более интенсивное умственное и лингвистическое развитие детей-билингвов, чем монолингвов. Объясняется это тем, что ребенок, который от рождения овладевает двумя языками в семье, получал больше внимания со стороны родителей, так как интенсивность общения с обеими родителями была соответственно обширнее. Развитие ребенка в подобной ситуации происходит активнее, что имеет отражение на его способностях. Г. Чиршева отмечает, что условия формирования билингвизма могут влиять на развитие ребенка [41, c.113].

Впервые опыт двуязычного воспитания детей описан В. Леопольдом. Ученый отмечает, что билингвизм положительно сказался на умственных, особенно лингвистических способностях детей, которые рано проявляют склонность осознавать условность семантических связей между словом и референтом, а это развивает у них способность к анализу структурных характеристик языка.

Ю. Майзель считает, что билингвы способны обращать внимание на формальную сторону языковых явлений и потому усваивают грамматические конструкции быстрее и с меньшим количеством ошибок, чем монолингвы. М. Кляйн на примере своей дочери, которая одновременно усваивала немецкий и английский языки, доказал, что она опередила своих сверстников-монолингвов в способности структурных и функциональных аспектов языка.

Многочисленные зарубежные исследования раннего билингвизма фиксируют развитие у детей металингвистических способностей (В. Ламберт, В. Леопольд, Ю. Леви, Е. Райт, Ж. Ронжа). По мнению У. Таншера и М. Майхил, чем более сбалансированным является билингвизм, тем выше уровень металингвистических способностей ребенка, что, в свою очередь, благоприятно влияет на его успехи в учебе. Так, большинство двуязычных детей от 3 до 5 лет намного легче выполняют задания на анализ некоторых значений и понятий, чем их одноязычные сверстники.

Одним из ярких проявлений речевых способностей детей-билингвов является дифференциация звукового и смыслового аспектов слов, что позволяет им свободно замещать слова синонимы. Так, В. Леопольд описывает ситуации, когда забытое в стихотворении слово ребенок замещает НЕ созвучной лексемой, а словом близким по смыслу. Во время запоминания стихов одноязычные дети обычно больше ориентируются на звук и рифму, а двуязычные - на смысл. Билингвы в два-три года раньше достигают стадии осознания семантической составляющей языка, чем их одноязычные сверстники (Ю. Леви, М. Кляйн, М. Майхил). Отмечается, что дети-билингвы способны более понятно объяснить правила своим собеседникам, дать более четкие определения понятий, имеют более развитые, чем в монолингвы, метакомуникативные способности (Baker, 1996).

Б. Бейн и А. Панарин отмечают, что для того, чтобы научиться говорить не нужно прикладывать особое количество усилий, в то время как с формированием билингвизма развиваются особые когнитивные способности. Существует возможность различий в развитии, отношении к обществу и к восприятию себя в мире, билингвы имеют тенденцию быть более активными, открытыми и позитивно мыслящими. В. Ламбер и Е. Пейл предполагают, что «двуязычие обеспечивает индивиду более объемный, стереоскопический взгляд на язык и коммуникацию, изредка доступный монолингвам» [2, с.12].

Особое место занимают исследования зарубежных ученых Ж.Ронжа, А. Табуре-Келлера, В. Леопольда, В. Штерна, которые первые доказали чрезвычайную эффективность обучения двум языкам от рождения. В семейном кругу дети усваивают параллельно два языка, ни один из которых не является первым или вторым, родным или доминантным, оба-равнозначны. Исследователями определены общие закономерности становления билингвизма в раннем возрасте. Во-первых, это определенная последовательность языковых стадий. Первой, по данным А. Табуре-Келлера, является стадия детской речи, которая длится до 2-х лет, и проявляется в том, что речь ребенка не принадлежит ни одному из языков. До трех лет продолжается стадия смешанного вещания (согласно В. Леопольду, до двух лет). А после этого формируется независимость двух языковых систем, дети легко общаются на двух языках, свободно переходят с одного языка на другой, не смешивая, а не калькируя языковых единиц (В. Леопольд, Ж. Ронжа, А. Табуре-Келлер). Во-вторых, высказывается тезис о раннем осознании двуязычным ребенком того, что каждая мысль может быть произнесена на разных языках. Начало осознания двух языков ребенком относится к началу третьего года жизни, считает Ж. Ронжа, когда исчезают смешанные фразы и появляется свободное владение двумя языками. В-третьих, ни одним ученым не отмечается торможение психического или речевого развития детей под влиянием двуязычия.

Некоторые из новейших исследований раннего билингвизма указывают на негативные последствия в обучении из-за того, что не было достигнуто достаточного уровня владения первым языком (О. Ван). «Существует критическая стадия развития нервных клеток мозга, при которой возможно сверхактивное усвоение не только одной, но и нескольких систем вербальных знаков. У ребенка, не достигшего критической стадии, мозг недостаточно зрелый для восприятия. После того, как ребенок проходит эту критическую стадию, его мозг наоборот не имеет необходимой гибкости» [1, с.51].

Сторонники другой научной позиции (А. Богуш, Т. Виноградова, Л. Калинина, И. Луценко, Л. Надудвари, О. Негневицкая, У. Пенфильд, Т. Полонская, К. Протасова, Е. Пулгрем, Е. Райт, Н. Родина, О. Шахнарович, Т. Шкварина и др.) о начале формирования двуязычия аргументированно доказывают высокую производительность раннего и дошкольного возраста. Авторы видят основой успешности в обучении психофизиологические возможности детей младше 6-7 лет. У. Пенфильд физиологической основой быстрых темпов усвоения детьми нескольких языков считает наличие специализированной способности мозга к усвоению языков. "Мозг ребенка пластичен. Мозг взрослого, каким бы ни был продуктивным в другом, обычно стоит ниже по сравнению с мозгом ребенка относительно обучения языку" [5, с. 221].

Е. Пулгрем считает оптимальным временем начала обучения второму языку 3-4 года. Это самый благоприятный в психофизиологическом отношении время, потому что именно тогда интенсивно работает врожденный механизм усвоения языков. А. Богуш, К. Стрюк сенситивным для начала организованного освоения второго языка считают младший дошкольный возраст; К. Крутий, В. Мовчанюк, О. Хорошковская - старший дошкольный возраст. Раннее усвоения второго языка создает физиологическую базу, при которой практически исключена интерференция, считают ученые (В. Артемов, Б. Бенедиктов, А. Валлон, В. Пенфильд, Л. Робертс, К. Протасова, И. Румянцева). У ребенка в раннем периоде развития наблюдаются чрезвычайные произносимые возможности: эти возможности даже превосходят произносимый материал живых языков. Ребенку остается, как пишет А. Валлон, только выбрать артикуляционные комплексы в соответствии с требованиями речи на родном языке. Ученые (Б. Бенедиктов, Е. Хауген, Л. Щербе) считают неслучайным, что второй язык, которая усвоена в раннем детстве, чаще бывает совершенной, более лишенной влияния интерференции, особенно в плане произношения.

Многими учеными (У. Вайнрайх, Ю. Жлуктенко, М. Успенский, М. Шанский, Л. Щербе, Е. Хауген и др.) констатируются значительные различия между двуязычностью детей и взрослых. У. Вайнрах пишет: «Среди неродных языков язык, который усвоен в раннем возрасте и закреплен практикой, имеет больше возможности закрепиться в речевой системе как второй родной» [13, с.129]. Взрослые усваивают второй язык, когда их навыки родного языка уже сложились в крепкую, автоматизированную систему, которая существенно влияет на те навыки пользования вторым языком, которые только приобретаются. Правильное произношение производится в раннем детстве так хорошо, потому что ребенок звуки усваивает на основе подражания, тогда как подростку необходима длительная сознательная работа над артикуляцией, считает Л. Щербе. У детей произносимая речь формируется чрезвычайно быстро и непринужденно (Е.Пенфильд, Л.Робертс, П.Стревенс, Х.Уолт, Е.Хауген).

Заметные преимущества раннего параллельного усвоения двух языков отмечают все современные исследования: чем раньше начнется процесс обучения, тем лучше будет результат, если целью является совершенное владение языком. В условиях иноязычной или билингвальной среды необходима регуляция процесса усвоения неродного языка, одним из путей которого является раннее систематическое обучение (А. Богуш, Т. Виноградова, Р. Гасанова, Н. Имедадзе, В. Леонтьев, И. Луценко, В. Пенфильд, Е. Райт, Л. Робертс, А. Яцикявичюс и др.).

Для того, чтобы подтвердить или опровергнуть приведенные выше научные позиции, мы провели два ассоциативных эксперимента, сущность которых описана в параграфе 2.1. и приложениях 1-2.

Рис.1. Результаты ассоциативного эксперимента 1.

Как продемонстрировано на рисунке 1, дети из билингвальных семей дали больше правильных ответов на английском языке. Здесь в первую очередь следует отметить тот факт, что дети из билингвальных семей выполнили свою задачу на 100% правильно на двух языках. Ошибки допустили дети, которые изучают итальянский и английский как второй язык в рамках языковой программы (Рис.2).

Рис.2. Динамика правильных и неправильно подобранных эквивалентов в рамках ассоциативного эксперимента 1

Интересно, что итоговые результаты респондентов на двух языках получились одинаковыми - 92 правильных ответа, против 8 неправильных ответов. При этом отличается динамика самих ответов: в итальянском языке 3 детей неправильно подобрали по 1 эквиваленту, 1 ребенок указал неправильно 2 эквивалента, 1 ребенок пропустил 1 слово и указал неправильно 2 эквивалента (в общей сложности допустил 3 ошибки). В английском языке: только 1 ребенок сделал 1 ошибку, 2 ребенка допустили по 2 ошибки в подборе эквивалентов и 1 ребенок пропустил два слова и 1 написал неверный эквивалент. Это может быть связано с особенностями каждого из анализируемых языков. Мы считаем, что русский и итальянский язык более созвучны между собой, поэтому детям было легче выполнить ассоциативное задание №1, чем в языковой паре русский-английский, где выбранные слова звучат абсолютно по-другому и часто могут выступать в качестве нескольких частей речи (глагол, имя существительное или имя прилагательное).

Рис.3. Ответы респондентов на ассоциативный эксперимент №2

Как видно по данным рисунка 3 самое большое количество правильных ответов (подбор подходящего слова к каждой триаде) был дан на русском языке. Можем утверждать, что это указывает на то, что у анализируемой группы респондентов русский язык является доминантным. Если говорить о детях билингвах, то только 3 ребенка допустили ошибки в задании в целом. 1 ребенок допустил ошибку в английском языке и 2 детей в итальянском. То есть, ранний билингвизм формирует прочные ассоциативные связи у детей билингвов, в результате чего ребенок в подростковом возрасте владеет двумя языками на одном уровне, не выделяя конкретный язык в качестве ключевого. Однако, доминирование русского языка в ответах респондентов указывает на то, что пребывание всех респондентов в русскоязычной языковой среде оказывает и свое влияние на процесс их мышления - русский язык становится доминантным.

Если сравнивать языковые пары английский и итальянский, то английский язык изучающим дается проще в силу обширного распространения и более активного усвоения через конкретные ассоциативные ряды. В итальянском именно респонденты, которые изучают его как второй язык в школе допустили большинство ошибок, что указывает на отсутствие ассоциативных знаний в языковой паре русский-итальянский.

Таблица 2. Динамика ответов респондентов на ассоциативный тест №2

Триада

Русский язык

Английский язык

Итальянский язык

Красивый, яркий, зеленый (цвет)

Цвет

Color, place

Colore

Шоколадное, ванильное, клубничное (мороженное)

Мороженное, пирожное

Bakery, ice-cream, cream

Gelato, torta

Жаркий, ясный, дождевой (день)

День

Weather, day, air

Il giorno, L'aria

Электрический, механический, старинный (механизм)

Ключ, часы, механизм

Watch, instrument, mechanism

Orologio, meccanismo

Инновационный, инвестиционный, региональный (потенциал)

Рост, потенциал

Development, potential

Аltezza

potenziale

Новый, спортивный, концертный (костюм)

Автомобиль, костюм

Hole, auto, uniform, costume

Macchina, completo, uniforme

Немецкая, спортивная, старая (машина)

Машина, форма

Uniform

Macchina, uniforme

Любимый, горький, пористый (шоколад)

Шоколад

Chocolate

Сioccolato

Красный, болгарский, стручковый (перец)

Перец

Pepper

Рepe

Отменный, самый лучший, дорогой (подарок)

Друг, подарок, парфюм

Friend

Аmico

un regalo

В таблице 2 систематизированные основные ответы респондентов по предоставленным триадам. Здесь сразу необходимо отметить, что в скобках первой колонки указаны варианты ответа, которые предполагались автором при разработке триад. Однако задание было сформулировано таким образом, что опрошенные могли подбирать любое имя существительное, которое бы подходило к каждому из трех слов образуя правильное словосочетание. То есть существовали и другие допустимые вариации, которые мы учли в качестве правильных ответов. По второй колонке таблицы (русский язык) становится очевидным, что некоторые триады были сформулированы таким образом, что ответы респондентам были очевидными и не вызывали других ассоциаций, кроме заложенного автором варианта ответа. Другие триады вызвали сразу несколько ассоциаций (мы все или каждую из них засчитывали в качестве правильного ответа). Следует обратить внимание и на тот факт, что в английском языке существует самое большое количество слов-эквивалентов на некоторые триады, которые являются правильными. И часто эти слова не совпадали с их основным эквивалентов в русском языке. Итальянский язык отражает средние ассоциации между русским и английским - многие варианты были идентичными в языковой паре именно русский-итальянский, в то время как в языковой паре русский-английский вариации ответов отличались на одни и те же триады слов.

Результаты проведенного исследования позволили выявить следующие закономерности влияния билингвизма на общее развитие детей:

- Ранний билингвизм, развитый в условиях семейного быта «один родитель - один язык» позитивно влияет на развитие ребенка. Дети из таких семей в подростковом возрасте свободно владеют двумя языками, могут выражать свои мысли одновременно на двух языках, владеют развитыми аналитическими способностями, процесс обучения на итальянском или английском языке им дается легко, также, как и общение и обучение на русском.

- Дети, которые не изучали второй язык (итальянский, английский) в раннем возрасте, а начали только в школе в первые годы обучения испытывали сложности в учебном процессе, прослеживалось определенное отставание в развитии от их билингвальных сверстников. В подростковом возрасте лингвистические навыки таких детей развиты в силу необходимости преодоления значительной академической нагрузки на другом языке. В ходе нашего эксперимента эти дети проявили менее выраженные ассоциативные навыки по сравнению с детьми-билингвами, поскольку было выявлено ряд ошибок в подборе правильного эквивалента на русском языке в ходе экспериментов.

Следует отметить, что поздний билингвизм может как позитивно, так и негативно сказываться на характере личности. Это связано с самим процессом усвоения языка. Если второй язык давался ребенку легко в силу его развитых когнитивных данных и развитой памяти, то такой ребенок в подростковом возрасте остается активным и открытым к знаниям, легко усваивает и еще один язык. Однако те дети, которые испытывали трудности в изучении второго языка стали более замкнутыми, стеснительными.

2.3 Двуязычие и его влияние на развитие ребёнка

В работах зарубежных ученых высказывается мнение о раннем осознании ребенком того, что каждая мысль может быть произнесена на разных языках. Начало осознания двух языков ребенком они относят к концу второго - началу третьего года жизни, когда, по сути, исчезают смешанные фразы и появляется свободное владение двумя языками.

Аналогичное исследование было проведено в 60-х гг. ХХ века в Грузии Н. Имедадзе (1962, p. 56). Объектом исследования была ее собственная дочь, которая тоже воспитывалась в семейной языковой ситуации «один человек - один язык». Родители (мать и отец) разговаривали с ребенком от рождения только на грузинском, а няня и бабушка - на русском языке. Речь детей не развивается сама по себе, она неразрывно связана с развитием всей его личности. К шести годам практически полноценно формируется речь ребенка на родном языке. Предложения могут быть короткими, но правильно сформулированными. Тем не менее, владение родным языком не ограничивается знанием слов и умением строить правильные предложения.

Овладеть связной речью - значит овладеть возможностью связывать мысли по средством связывания слов и предложений логически.

Развитие связной речи старших дошкольников проходит как в процессе обучения, так и в процессе общения с детьми и взрослыми, в процессе труда в детских садах, школах и дома. Связную речь детей выступает в двух формах - диалогический и монологический. Диалогическая речь наиболее простая, ситуативная и эмоциональная форма устной речи.

По мнению Н. Имедадзе, осознание ребенком двух языков и межъязыковое чувство появляется у ребенка в конце третьего года жизни. Она выражает сомнение в осознании языков ребенком в более раннем возрасте.

Л. Калинина (1960, p. 80) провела наблюдение за 23 двуязычными детьми (русский и венгерский языки) и 15 одноязычными в условиях закарпатских детских яслей. У 11 детей оба языка вводились с момента рождения в семье («один человек - один язык»), у 12 детей с родным венгерским языком русский язык, как второй, вводился с 1,5-2 лет в детских яслях (русский язык общения и обучения). Автор отмечает, что после трех лет как двуязычные, так и одноязычных дети свободно общались на двух языках, без каких-либо смешанных фраз. При этом не наблюдалось каких-либо нарушений закономерностей речевого или умственного развития детей.

Представители второго течения, считают, что обучение детей второму языку следует начинать после трех лет, в дошкольном возрасте. Так, еще Д. Писарев (1985, p. 69) наблюдая за детьми в дворянских семьях, писал: «Маленькие дети от 3 до 10 лет с удивительной скоростью запоминают слова и речевые обороты ... В этом возрасте они могут за полгода научиться говорить на иностранном языке. Поэтому именно, в этом возрасте их и следует обучать языкам». Психофизиологи с научной точки зрения объясняют необходимость обучения детей второго языка именно в дошкольном возрасте. Так, В. Пенфильд (1973, p. 71) утверждает, что пластичность коры головного мозга (относительно усвоения языка) в подростковом возрасте исчезает, поэтому необходимо начинать обучение второму языку как можно раньше. Ученый считает, что с детства ребенок очень легко овладевает языком естественным путем как средством познания окружающего мира. Способность усваивать естественным путем второй язык сохраняется до 10 лет, поэтому очень важно, по его словам, пока не исчезла пластичность коры головного мозга.

Е. Пулгрем (2002, p. 98) также считает, что самый благоприятный в физиологическом отношении время для обучения второму языку - дошкольное детство. Именно в это время интенсивно работает врожденный механизм усвоения языка. По мнению ученого, обучения второму языку следует начинать в 3-4 года.

Представители третьего течения выступают более позднее обучения второму языку. Начало ее идет еще со времен Я. Коменского, который советовал начинать обучение третьему, латинскому языку с 6-7 лет. Последователь Я. Коменского, педагог и ученый К. Ушинский (1999, p. 44) писал: «Изучение иностранных языков не должно никогда начинаться слишком рано и никак не раньше того, как станет заметно, что родной язык пустила глубокие корни в духовную природу ребенка. Установить любой общий срок в этом отношении невозможно. С одним ребенком можно начинать изучение иностранного языка в 7-8 лет (никогда раньше), с другой - в 10-12; с детьми со слабой восприимчивостью лучше не начинать никогда». Аналогичной точки зрения придерживался и Н. Пирогов, который считал, что знание иностранного языка требуется только людям соответствующих профессий (дипломатам, Драгоманов и др.), которых и нужно обучать иностранному языку с пеленок.

Несколько иной точки зрения придерживалась Е. Тихеева. Поддерживая в основном мысли К. Ушинского и Н. Пирогова, она осторожно предлагает возможность обучения иностранному языку значительно раньше. По ее мнению, если с ребенком заниматься одну-два часа в день, это не повредит ее общем развитии и развитии ее родного языка.

Существует и совсем нигилистический подход к изучению второго языка в раннем и дошкольном возрасте. Некоторые зарубежные ученые (И. Энштейн, С. Ньювенгиус и др.) Считают, что детское двуязычие вредно для ребенка, оно негативно влияет на развитие мышления, засоряет его, создает препятствия для усвоения родного языка. Они рассматривают детское двуязычие как «социальное бедствие» и категорически отрицают обучение второму языку в раннем и дошкольном возрасте.

В рамках нашего исследования мы пришли к заключению, что введение 2 языка изучения в более позднем возрасте (только в рамках школьной программы с 7-8 лет) не формирует у ребенка билингвальных навыков к подростковому возрасту. Дети к 13-14 годам не успевают освоить те навыки 2 языка, которыми уже располагают к этому моменту дети из билингвальных семей, осваивающие 2 язык с детства. То есть, ранее двуязычие оказывает позитивное влияние на развитие ребенка с детства, активируя больше центров в коре головного мозга и развивая общий интеллект личности через познание мира на двух языках в условиях разных лингво-когнитивных пространств.

Для того, чтобы проверить как влияют навыки билингвизма на успешность обучения детей в школе, мы попросили детей, которые принимали участие в наших ассоциативных экспериментах продемонстрировать свои семестровые результаты успешности. Данные систематизированы ниже в таблице 3.

Таблица 3. Академическая успеваемость детей по некоторым предметам

Предмет

Ребенок-билингв

Ребенок-монолингв

Русский язык

4,6

4,6

Иностранный язык (первый)

4,6

3,75

Иностранный язык (второй)

4,1

3,3

Русская литература

4,1

4,1

Иностранная литература

4,1

3,75

Математика (алгебра)

4,6

3,3

Примечание: в таблице выведен среднестатистический балл билингва и монолингва (результаты каждого из детей, принявших участие в эксперименте систематизированы в приложении 3).

По данным таблицы 3 мы видим, что среднестатистическая оценка детей-билингвов по преимущественному числу предметов выше. Русский язык является исключением, поскольку эксперимент проводился в русскоязычной среде, поэтому предполагаем, что дети хорошо владеют русским как родным языком. Изучение иностранного языка (итальянского, английского) детям билингвам дается проще, поскольку его стандарты и основную лексику они изучили на уровне общения в бытовых семейных условиях. Интересен тот факт, что у детей-билингвов хорошие математические способности, что во многом связано с феноменом билингвизма. Многие лингвисты отмечают, что система каждого языка подобна математическим формулам. Скорее всего, из-за того, что ребенок научился правильно расставлять для себя «формулы» двух языков, ему проще запоминать математические формулы и правильно ими пользоваться.


Подобные документы

  • Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015

  • Проблема двуязычия как одна из центральных проблем в современной лингвистике. Типологии, причины возникновения и развитие билингвизма - владения двумя языками и умения с их помощью осуществлять коммуникацию. Достоинства и ограничения билингвизма.

    реферат [25,3 K], добавлен 26.04.2015

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015

  • Билингвизм: понятие, основные разновидности, этапы возникновения и способы функционирования. Факторы возникновения и способы формирования двуязычия. Общее понятие про феномен бикультуральности. Место сопоставления культур в формировании билингвизма.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.09.2012

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.

    курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Задачи, содержание и организация коррекционного обучения на уроках русского языка. Характеристика глагольной лексики учащихся пятых классов школы для детей с тяжелыми нарушениями речи. Особенности формирования грамматического строя речи у учащихся.

    дипломная работа [75,9 K], добавлен 06.10.2017

  • Проблемы территориальной дифференциации языка. Территориальная дифференциация лексики с точки зрения этнолингвистической географии. Дифференциация итальянского языка по территориальному признаку. Причины возникновения диалектов итальянского языка.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 06.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.