Граматичні особливості перекладу герундія на українську мову
Поняття, лексичне значення та подвійна природа герундій як єдиної форми дієслова на англійській мові, яка не має аналога в українській мові. Особливості перекладу герундіальних зворотів на українську мову інфінітивом, прикметником, дієприслівником.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 17.05.2019 |
Размер файла | 14,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ГЕРУНДІЯ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
Герундій - це єдина форма дієслова в англійській мові, яка не має аналога в українській мові. По зауваженню І.П. Іванової “...герундій - найбільш своєрідна безособова форма в системі англійського дієслова”. У той час, як інфінітив і дієприкметники - форми, властиві всім сучасним європейським мовам, герундій має паралель тільки в іспанській мові. Ця форма представляє собою поєднання дієслівних і субстантивних рис. Тема обрана для того, щоб докладніше вивчити безособову форму англійського дієслова - герундій, що не має певних перекладних еквівалентів в українській мові, тим самим викликаючи велику зацікавленість його дослідження.
У способах перекладу герундія та герундіальних конструкцій відображається подвійна природа герундія: суміщення в ньому дієслівних та іменникових характеристик. Герундій у функції підмета або додатка перекладається переважно віддієслівним іменником, герундій у різних функціях обставин - різними формами дієслова ( зокрема, дієприкметником) або підрядним реченням.
У даній роботі пропонується розглянути найпоширеніші способи перекладу герундія та герундіальних зворотів на українську мову.
Переклад герундія залежить від його функції в реченні. Варто розрізняти вживання герундія із прийменником та без нього. Герундій із прийменником може виконувати функції: означення, додатка та обставини (часу, способу дії, мети). Герундій без прийменника може виконувати в реченні синтаксичні функції: підмета, іменної частини складеного іменного присудка, прямого додатка.
Герундію як означенню здебільшого передує прийменник of (іноді for). В більшості випадків, герундій у функції означення перекладається на українську мову іменником у родовому відмінку, іменником із прийменником або неозначеною формою дієслова: ...biological methods of combating oil pollution - ...біологічні методи боротьби з нафтовим забрудненням.
У функції лівого означення герундій вказує на призначення певного предмету і може перекладатися прикметником: a computing machine -обчислювальна машина. Але іноді герундій виступає у функції означення для іменника, образуючи як правило сталі словосполучення (reading-room - читальний зал; dіnіng room - їдальня).
Герундій у функції додатка перекладається неозначеною формою дієслова, іменником або дієсловом в особистій формі (у функції присудка) у складі підрядного речення: we succeeded іn repaіrіng these parts ahead of tіme - нам вдалося відремонтувати ці частини до строку; they spoke of organіzіng a lіbrary - вони обговорювали організацію бібліотеки; I am pleased wіth hіs studyіng Englіsh so hard - я задоволена тим, що він так ретельно займається англійським.
Герундій у функції обставини вживається завжди із прийменником і зазвичай перекладається іменником із прийменником, дієприслівником недоконаного або доконаного виду або дієсловом в особистій формі у складі підрядного речення: отже речення "Іn copyіng the text he made a few mіstakes" можна перекласти трьома способами: списуючи текст, він зробив кілька помилок; при списуванні тексту він зробив кілька помилок; коли він списував текст, він зробив кілька помилок.
Герундій у функції обставини з прийменником without, перекладається дієприслівником у негативний формі, або іменником: they walked quіckly wіthout stoppіng to rest - вони йшли швидко, не зупиняючись на відпочинку; вони йшли швидко, без зупинки для відпочинку.
Герундій у функції підмета міститься звичайно на початку речення і досить часто супроводжується залежними від нього словами, утворюючи герундіальну підметову групу. Герундій у таких групах зазвичай перекладається іменником або неозначеною формою дієслова у функції підмета: finіshіng thіs work іn tіme depends on many thіngs - вчасне закінчення цієї роботи залежить від багатьох обставин; readіng books іs useful - читати книги корисно.
Герундій у функції іменної частини складеного іменного присудка або частини складеного дієслівного присудка звичайно перекладається на українську мову іменником або неозначеною формою дієслова: my favourite occupation is reading - моє улюблене заняття - читання; he likes reading novels - він любить читати романи.
При перекладі літератури, особливо технічних текстів, перекладач часто зустрічається з таким явищем як складний герундіальний зворот. В залежності від прийменника, складний герундіальний зворот може перекладатися дієприслівниковим зворотом, підрядним реченням, та особовою формою, відповідною за часовою характеристикою контексту: he insists on the contract being signed immediately - він наполягає на тому, щоб договір був підписаний негайно.
Але слід зазначити, що герундіальний зворот не завжди перекладається підрядним реченням, у наступному випадку герундій перекладається іменником: the possibility of ethylene being converted into aromatic hydrocarbons is slight - можливість того, що этилен перетвориться в ароматичні поєднання, незначна, або: можливість перетворення этилена в ароматичні поєднання незначна. герундій український мова переклад
Таким чином, на підставі зазначених вище стверджень, можна зробити наступні висновки. На українську мову герундій частіше за все перекладається інфінітивом, іменником, прикметником, дієприслівником та підрядним реченням. Однак, слід зауважити, що велике значення при перекладі герундія часто мають не його функції в реченні, а його лексичне значення і зручність користування тією чи іншою українською граматичною формою.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Дослідження герундія як безособової форми дієслова, його властивостей та функцій в реченні. Визначення способів перекладу герундія з англійської на українську мову у функціях підмета, додатка, означення, обставини та частини складеного присудка.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 19.05.2019Поняття про герундій та його функція у реченні. Особливості перекладу герундія після прийменників. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій. Аналіз способів перекладу пасивного і перфектного герундія, його зворотів та конструкцій.
курсовая работа [62,7 K], добавлен 10.03.2013Дослідження становлення герундія в англійській мові та поняття вторинної предикації. Статус герундіальної дієслівної форми. Поняття предикативності та її види. Структурні особливості засобів вираження вторинної предикації. Синтаксичні функції герундія.
курсовая работа [88,2 K], добавлен 12.10.2013Виникнення і вживання артикля у французькій мові. Основні засоби передачі означного та неозначного артикля при іменникові - підметі на українську мову. Залежність уживання перекладу артиклю на українську мову від комунікативної структури пропозиції.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 10.04.2010Шляхи розвитку інфінітивних конструкцій в англійській мові у різні періоди. Відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції. Структурні особливості інфінітивних конструкцій в англійській мові та засоби їх перекладу з англійської на українську мову.
курсовая работа [233,0 K], добавлен 16.07.2009Ресурси реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняно-порівняльного аналізу. Національно-культурні та мовні особливості тексту аналізованого твору, способи їх передачі на українську мову.
курсовая работа [133,1 K], добавлен 24.03.2015Заміна активного стану пасивним. Непряма мова речення. Неособові форми дієслова: інфінітив i герундій. Дієприкметник та його форми. Переклад текста на українську мову. Запитання до нього та письмові відповіді на них. Еквіваленти словосполучень в тексті.
контрольная работа [13,7 K], добавлен 01.02.2011Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 11.08.2014Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.
курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014Слова категорії стану в англійській мові, способи їх утворення та функції, форми перекладу. Практичний аналіз речень, дібраних з матеріалів суспільно-політичної спрямованості, у яких представлені категорії активного та пасивного стану англійської мови.
научная работа [329,1 K], добавлен 11.11.2015