Особливості вживання англійських слів категорії стану в синтаксичній функції означення

Загальна характеристика способів виявлення авторських неологізмів ahungered на матеріалі текстів наукового та публіцистичного стилів. Знайомство з головними особливостями вживання англійських слів категорії стану в синтаксичній функції означення.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 04.03.2019
Размер файла 22,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особливості вживання англійських слів категорії стану в синтаксичній функції означення

У статті йдеться про вживання слів категорії стану в функції означення. Співставляється частотність слів категорії стану у домінантній функції предикатива та у функціях препозитивного й відокремленого означень.

Питання про статус слів категорії стану (СКС) як окремої частини мови все ще піддається сумніву й на часі залишається актуальним, оскільки науковцями часто акцентується увага на проміжній позиції СКС між класами іменника, прикметника та дієслова. Найбільш вагомими в цій галузі нам видаються дослідження Б. О. Ільїша [1], П. І. Шлейвіса [4], Б. М. Лейкіної [2], А. Лі [3].

Стоячи на позиції відмежування СКС як самостійної частини мови, пропонуємо послуговуватись такими критеріями для добору конституентів цієї частини мови, як 1) діагностуюча функція категоріального продуктивного префікса а-; 2) неможливість сполучення з означенням; 3) особливість уживання прислівника ступеня all зі словами категорії стану;4) модифікація прислівниковими сполученнями very much та too much; 5) нездатність СКС утворювати ступені порівняння; 6) здатність вербалізувати стан, а не ознаку; 7) домінантність функції предикатива; 8) нездатність СКС реалізувати категоріальне значення в препозиції.

Отже, мета нашого дослідження зумовлена перерахованими критеріями диференціації і є спробою довести, що СКС можуть уживатись у функції означення, але не повинні ототожнюватися з прикметниками. Вирішення поставленої мети вимагає розв'язання окремих завдань: 1) співставити частотність СКС в домінантних функціях та функції означення; 2) дослідити вживання СКС у функціях як відокремленого так і постпозитивного означення; 3) визначити чи СКС у функції препозитивного означення є нормою англійської мови.

Матеріалом дослідження частотності вживання СКС у домінантних та атипових синтаксичних функціях став корпус 2359 текстових фрагментів загальним обсягом 6492 сторінки суцільної вибірки з текстів класичної і сучасної художньої літератури англійських й американських письменників. Аналіз цих текстових фрагментів кількісно підтвердив домінування СКС у функції предикатива - 1416 прикладів проти 172 та 113 випадків вживання у функціях відокремленого та постпозитивного означень відповідно.

Оскільки, СКС характеризуються високим ступенем незалежності, а, відтак, уживаються самостійно, цим пояснюється притаманність їм функцій відокремлених членів речення, зокрема відокремленого означення, наприклад:

Donne, nothing abashed, still sat ten minutes quite alone, whereupon Mr. Helstone rang the bell for the things to be removed. (Charlotte Bronte “Shirley”, p.140).

Найчисельнішим СКС в функції відокремленого означення є слово alone, що позначає фізичний стан. Найбільш характерною частиною мови, з якою може співвідноситися відокремлене означення, виражене СКС, є іменник, наприклад:

Who does not think it a rather dangerous, senseless attribute - akin to weakness - perhaps partaking of frenzy - a disease rather than a gift of the mind? (Charlotte Bronte “Shirley”, p.78).

Однак, відокремлене означення може також відноситися до члена речення, вираженого тією частиною мови, котрій не притаманне вживання з відокремленою частиною мови загалом. Це ми простежуємо в наступному прикладі, де відокремлене означення ashamed відноситься до особового займенника she:

...and when she rose to take leave, she, ashamed of her mother's ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room. (Jane Austen “Pride and Prejudice”, p.115).

Лише два СКС з негативною семантикою відзначено у функції відокремленого означення. Відтак вони утворюють відповідні антонімічні пари та зберігають усі ознаки та характеристики, притаманні елементам із позитивною семантикою:

He was like the emperor of China, unaware that his fairest provinces were being wrested from him. (Theodore Dreiser “Sister Carrie”, p.138).

Вартим уваги є два авторські неологізми СКС відзначені у функції відокремленого означення, зокрема ahungered та arise. Беручи до уваги аналіз словникових дефініцій чітко простежується значення лексеми ahungered [5]:

hunger, n. [AS. hunger, hungor, hunger.] 1) the discomfort, pain, or weakness caused by a need of food; 2) a desire, need, or appetite for food; 3) any strong desire, carving.

hunger, v.i.; hungered, pt., pp., hungering, ppr. [ME. hungren, hongren; AS. hyngran, to hunger, from hunger, hunger.] 1) to feel hunger; to crave food; 2) to desire with great eagerness; to long (with for or after)

hunger, v.t.; to starve; to subject, to hunger.

Відтак можна припустити, що СКС ahungered - це сполучення дієприкметника дієслова hunger із категоріальним префіксом а-, що позначає стан голоду, нестачі їжі й може перекладатися як зголоднілий. Це також підтверджується прикладами:

I saw many originally low, and to whom lack of education left scarcely anything but animal wants, ahungered, athirst, and desperate as famished animals. (Charlotte Bronte “Shirley”, p.505).

Приклад демонструє вживання СКС ahungered у функції відокремленого означення поряд зі стійкою категоріальною одиницею athirst та цілком виправдовує його семантичне значення.

Інше СКС arise є, найвірогідніше, конверсією іменникової або дієслівної основи [5]:

arise, v.i.; arose, pt.; arising, ppr.; arisen, pp. [ME. arisen; AS. Arisan; a intensive, and r?sвn, to rise.] 1) to ascend; to move upward; as, vapors arise from humid places; 2) to get up, as from bed; 3) to come into being; to begin; to originate; 4) to begin to act, to exert power; to become active.

arise, n. rising. [Obs.]

He watched, arise, as Barr flailed against the might of the river and then disappeared in a wallow of white foam. (Alex Gray “The Riverman”, p.391).

Вивчивши значення іменника arise, дієслова arise та проаналізувавши приклад, можемо зробити припущення, що СКС arise позначає стан руху вгору або перебування вгорі.

У сучасній англійській мові відсутнє узгодження у зв'язку з утратою закінчень прикметниками, іменниками та займенниками. Саме тому для категорії стану в групі “означуване + означування” нормою є функція постпозитивного означення відповідно до фіксованого порядку слів, наприклад:

Of course I always politely consulted Mytten and very occasionally listened to his advice on what to buy, but a director of a small wine firm tends to become an omnipotent and jealous deity, and it was on my palate alone that the firm of Lynch-Gibbon depended. (Iris Murdoch “A Severed Head”, p.61).

Кількість випадків уживання СКС в функції постпозитивного означення налічує 113, відтак процентна частка, що припадає на дану функцію (4,79 %), значно вища порівняно з функцією препозитивного означення (0,4 %), проте порівняно менша з відсотком СКС в функції відокремленого означення (7,4 %):

Функція слова в художньому тексті визначається його позицією в реченні, а відтак будь-яке слово чи група слів, яка стоїть після іменника чи займенника, може бути визначена у функції постпозитивного означення, наприклад:

“I could not have effectually protected either you, myself, or the two poor women asleep under that roof.” (Charlotte Bronte “Shirley”, p.331).

СКС трапляються у функції постпозитивного означення й із залежними від них словами (the two poor women asleep under that roof), і без них, наприклад:

Back in the drawing-room the atmosphere seemed formal; but Freddie, in tremendous spirits, hands in his pockets, linen agleam, decided that the evening was still young. (A. J. Cronin “The Citadel”, p.304).

Головна відмінність СКС в функції препозитивного означення ґрунтується на функціональному рівні, адже категоріальним одиницям стану не властива препозитивна дистрибуція і вони не вживаються вільно у функції препозитивного означення:

...only to hear the initials ROTB throatily repeated from some half-asleep operator at Karachi or Mingaladon, a quartet trail of four-letter symbols piped out of electrical contacts by a heart-guided but distant hand. (Allan Sillitoe “Key To The Door”, p.252).

Функція препозитивного означення є настільки малочисельною (десять одиниць; 0,42 %), що є радше винятком на підтвердження правила, наприклад:

Its position was fixed with reasonable accuracy by the wideawake operators in the DF huts at Kota Libis and Singapore. (Allan Sillitoe “Key To The Door”, p.385).

Одиниці на позначення стану в функції препозитивного означення можуть уживатися і з прикметником-модифікатором (half-asleep, wideawake), і без нього, наприклад:

“I won't aid and abet them in it,” he said petulantly, instantly sympathizing with the aloof, furtive youth, against the active, procreant female. (D.H. Lawrence “Women In Love”, p.407).

У наступному прикладі можна відзначити значну семантичну глибину препозитивного означення astonished:

Hulk pass over their money and their astonished reaction had caused him a moment of unguarded delight. (Alex Gray “The Riverman”, p.305).

Незважаючи на нехарактерність препозитивної дистрибуції СКС, означуване ними може бути і істотою, і неістотою. Так, у попередньому прикладі означуване є зі сфери психічних реакцій, а відтак - неістотою; а в наступному прикладі означуване є особою - істотою:

How amusing she was, thought Ruth, picturing the small, alert, blonde figure being the life and soul of Malta. (Monika Dickens “Thursday Afternoons”, p.83).

Превалюючою синтаксичною характеристикою СКС в художньому тексті є функція предикатива. Відзначено також уживання категоріальних одиниць стану в функціях відокремленого означення та постпозитивного означення, які є порівняно з домінантою нечисельними, проте типовими.

Виявлено авторські неологізми ahungered, arise вжиті як відокремлене означення, джерелом яких є художня література, і які, не будучи зареєстровані словниками, асимілювали провідні ознаки класу на позначення стану. Доведено малочисельність й атиповість використання СКС у функції препозитивного означення. Оскільки, матеріалом аналізу слугувала вибірка з художніх текстів, то перспективу подальших студій вбачаємо у дослідженні СКС на матеріалі текстів наукового та публіцистичного стилів.

Література

неологізм публіцистичний стиль

1.Ильиш Б. А. Категория состояния / Б. А. Ильиш // Современный английский язык. - М. : [б. и.], 1948. - С. 145-148.

2.Лейкина Б. М. О категории состояния в современном английском языке / Б. М. Лейкина // Уч. зап. ЛГУ : Сер. филол наук. - Л., 1955. - Вып. 21. - С. 223-253.

3.Ли А. В. Категория состояния и равноуровневые средства ее выражения в современном английском языке : автореф. дис…. на соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 „Германские языки” / А. В. Ли. - О. : [б. и.], 1982.- 26 с.

4.Шлейвис П. И. О категории состояния как о части речи / П. И. Шлейвис // Структура словаря и вопросы словообразования германских и романских языков. - Пятигорск : [б. и.], 1977. - С. 55-64.

5.Webster Universal Dictionary. Unabridged International Edition Colour Illustrated. - New York : Harver, 1993.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.