Семиотический аспект автоматизации обучения китайской иероглифике

Семантический треугольник Ч. Огдена. Схема автоматизации процессов изучения и запоминания смысла китайских иероглифов. Изменения смысла предложения при перестановке иероглифов внутри слова. Разработка системы обучения китайскому языку ОнтоКит 2.0.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.04.2019
Размер файла 259,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Семиотический аспект автоматизации обучения китайской иероглифике

Т.В. Осотова

Изложен семиотический аспект подхода, лежащего в основе автоматизированного обучения китайской иероглифике, и описаны стратегии, облегчающие процесс запоминания китайских иероглифов, реализованные в среде программной системы ОнтоКит 2.0.

Ключевые слова: семиотика; автоматизированные обучающие системы; китайский язык; иероглифы.

© Т. В. Осотова, 2011"Американский философ, логик Чарльз Сандерс Пирс писал о том, что человеческое мышление является знаковым по своей природе, иными словами, человек мыслит знаками" [1].

Известно, что понятие смысла впервые было подвергнуто тщательному анализу в работах выдающегося немецкого логика и математика Готлоба Фреге (1848-1925).http://nounivers.narod.ru/bibl/bb_sf.htm - endnote1 На рис. 1 в качестве модели знака представлен семантический треугольник Ч. Огдена и А. Ричардса (1923 г.), где "a - объект действительности, b - ментальный, или мыслительный, образ обозначенного объекта (означаемое), c - его знаковое выражение (означающее) " (см. [1]).

Рис. 1. Семантический треугольник, предложенный Ч. Огденом и А. Ричардсом

Связь между объектом действительности и его выражением обозначена на схеме пунктиром, поскольку обычно она является опосредованной. Например, слово "компьютер" как последовательность букв совершенно ничего не говорит о свойствах этого объекта.

Иначе дело обстоит с китайской иероглификой, которую относят к идеографическому письму, т. е. к системе, "знаки которой служат для записи лексического значения языковых единиц" [1]. Известно, что в основе многих иероглифов лежит некий рисунок, представляющий собой объект или группу объектов реального мира.

Таким образом, между формой знака китайского языка и объектом действительности можно провести более непосредственную связь, нежели в случае неиерографических языков.

Другими словами, иероглиф включает в себя "семантическое соотношение между изображением и его вербальным соответствием, между иконическим знаком и конвенциональным" [2]. Например, иероглиф на рис. 2 являет собой не просто последовательность черт, но также и схематическое изображение дождя.

Рис. 2. Иероглиф дождь (слева) и изображение дождя (справа)

Первым шагом на пути превращения предмета действительности в идеографический знак являлась замена подлинной вещи ее изображением, причем полученный рисунок обладал специфическими особенностями культуры, в которой он зародился, отражал те аспекты жизни, которые были важны для носителей языка. "Например, китайская пиктограмма, соответствующая женщине, рисует ее сидящей, подогнув колени (так было принято сидеть в древнем Китае) и со сложенными на груди руками, в знак покорности" (рис. 3) [1].

Рис. 3. Древнее написание иероглифа "женщина" (слева) и современное его написание (справа)

Затем последовало "расширение семантики знака в информационной функции по сравнению со значением в практической жизни … Дальнейшее превращение предмета в знак сопровождалось отчуждением определенных свойств и приравниванием их всему предмету" [3].

Таким образом, можно говорить, что в иероглифе конкретное содержание получает абстрактное истолкование. Например, "женщина" + "крыша" = "благополучие" (рис. 4), т.е. описание ситуации, когда женщина находится дома, олицетворяет собой спокойствие.

Рис. 4. Древнее написание иероглифа "благополучие" (слева) и современное его написание (справа)

Основная трудность изучения иностранного языка связана с тем, что "овладевая им, человек невольно смотрит на него сквозь призму своего родного языка" [4]. Для усвоения же любого "чуждого" языка необходимо осознавать, какие практические потребности повлияли на возникновение нового знака, учитывать историко-культу-рологический аспект развития языка и пр. китайский иероглиф огден онтокит

В настоящее время на кафедре МОВС ведется разработка автоматизированной системы обучения китайскому языку ОнтоКит 2.0. В основе системы лежит подход, учитывающий семиотическую составляющую китайской иероглифики, что позволяет автоматически извлечь некоторое содержание непосредственно из формы знака. При этом используются специальные методы, в том числе методы онтологического инжиниринга, направленные на то, чтобы научить пользователя понимать внутреннее "устройство" китайского иероглифа, продемонстрировать ему, как можно выявлять лексическое значение из изображения знака, в том числе с учетом его историко-культурологического аспекта [5].

На рис. 5 представлена обобщенная схема этого процесса.

Как уже отмечалось, в основе изображения иероглифа может лежать не только отдельный объект, но и группа объектов реального мира. Полученная сложная конструкция представляет собой комплекс взаимосвязанных и имеющих собственное отдельное смысловое содержание простых знаков.

Таким образом, обучив пользователя системы принципам декомпозиции исходного иероглифа на несколько более простых, продемонстрировав приемы анализа внутренней структуры символа и запоминания ее посредством, например, усовершенствованного метода мнемонических новелл, можно существенно облегчить задачу заучивания сложных иероглифов.

Данный метод согласуется с приемами запоминания, которые с успехом используются китайскими детьми, согласно исследованиям, освященным в [6], но до сих пор в должной мере не реализован в среде современных автоматизированных обучающих систем. В соответствии с [6] дети чаще всего используют следующие стратегии:

· Ассоциация иероглифа или его части с другим знакомым иероглифом или его частью.

· Запоминание набора черт, входящих в иероглиф.

· Декомпозиция иероглифа.

· Запоминание расположения черт, входящих в иероглиф.

· Кинестетическое запоминание.

· Метод мнемонических новелл.

· Применение когнитивности изображения иероглифа.

Другие стратегии, которые детям не удалось формализовать.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рис. 5. Обобщенная схема автоматизации процессов изучения и запоминания смысла китайских иероглифов

В разрабатываемой системе ОнтоКит 2.0 предприняты попытки автоматизировать большинство из описанных стратегий, причем программа способна работать с динамически расширяемой базой знаков.

В процессе обучения синтаксису китайского языка появляются дополнительные проблемы, свойственные языкам без выделенного алфавита. Дело в том, что многозначность лексического значения иероглифа, приобретенная им в ходе исторического развития, "обусловливает трудноразрешимую проблему выбора из всего словесного разнообразия того слова, которое наиболее адекватно передает суть идеографического знака" [7]. Например, "в четырехтомном "Большом китайско-русском словаре", изданном под редакцией И.М. Ошанина, в статье, посвященной иероглифу "дао" (рис. 6), приведено более ста лексических значений этого иероглифа - слов, относящихся к разным грамматическим категориям, частям речи и т.д. " [7].

Рис. 6. Иероглиф "дао"

Особую сложность при работе с предложениями на китайском языке создают слова, состоящие из нескольких иероглифов, имеющих собственное смысловое значение. Таким образом, поменяв эти иероглифы местами, можно существенно изменить смысл предложения, как представлено на рис. 7. Кроме того, известны эксперименты, когда один и тот же текст на китайском языке предлагался испытуемым, носителям этого азиатского языка, чтобы они "поставили между иероглифами пробелы", или, иначе говоря, выделили в предложениях слова. Полученные результаты отличались друг от друга. Но в отличие от китайцев носителям языков индоевропейской языковой семьи достаточно сложно понять смысл текста, не разделяя его на слова.

а

б

Рис. 7. Пример изменения смысла предложения при перестановке иероглифов внутри слова: а - "Я тот, кто любит хороших людей"; б - "Я тот, кто очень любит людей"

Изучение китайского языка как знаковой системы, автоматизация процессов композиции и декомпозиции иероглифов китайского языка с учетом семиотической природы иероглифических текстов на базе методов и средств онтологического инжиниринга, использование таких приёмов запоминания, как метод мнемонических новелл, позволяет разработанной автором подсистеме KnowBChin, входящей в состав автоматизированной обучающей системы ОнтоКит 2.0, в известной мере сократить разрыв в восприятии иероглифической письменности между носителями китайского языка и языков индоевропейской языковой семьи.

Список литературы

Волкова О.Н. Лингвострановедение первого иностранного языка (китайский язык). Модуль 1. Китайская граммотология. Версия 1.0 [Электронный ресурс]: электрон. учеб. пособие.

Эмблема vs. Иероглиф // Словарь терминологии тартуско-московской семиотической школы / cост. Я.Левченко. URL: http://diction.chat.ru/emblema.html (дата обращения: 13.06.2011).

Идеографический знак // Словарь терминологии тартуско-московской семиотической школы / cост. Я.Левченко. URL: http://diction.chat.ru/ideo_znak.html (дата обращения: 13.06.2011).

"Легкие" и "трудные" // Русский язык. URL: http://russkiyjazik.ru/544/ (дата обращения: 13.06.2011).

Чуприна С.И., Шарапов Ю.А., Осотова Т.В. Автоматизация обучения китайской иероглифике: историко-культурологичес-кий аспект // Материалы науч. конф. "Историко-культурное наследие и информационно-коммуникационные технологии: сохранение и исследование" / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2009. С.202-213.

Pine N., Ping'an H., Song Huang R. Decoding strategies used by chinese primary school children // BNet. URL:

http://findarticles.com/p/articles/mi_qa3785/is_200307/ai_n9291181 / (дата обращения: 13.06.2011).

Мартыненко Н.П. Иероглиф "ДАО" - семиотический анализ // DAO H(%)me Page: портал даосского знания. URL: http://daolao.ru/Texts/Martynenko/martynenko01.htm (дата обращения: 13.06.2011).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.