Формування терміносистеми економіки
Загальна характеристика термінів у галузі економіки. Історія розвитку та особливості формування терміносистеми. Структурні, морфологічні та семантичні характеристики термінів в економіці як чинник їхнього перекладу з англійської мови українською.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 26.02.2019 |
Размер файла | 68,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення. Характер цих відносин й визначає порядок та сам зміст перекладу складного терміну. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудування компонентів в залежності від зазначених семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміну [20, с. 85].
Одним з найпростіших лексичних способів перекладу економічного терміна є метод транс кодування. Транс кодування - це такий спосіб перекладу, коли звукова або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу [20, с. 282]. Даний прийом часто застосовується для перекладу англійських економічних термінознаків, орфографічна система мови яких дуже відрізняється від української і передбачає, перш за все, передачу звукової форми терміну, і тільки потім - його лексичне значення. Цей засіб часто застосовується при перекладі назв фірм та різних корпорацій, а також фінансових установ. Наприклад:
- Such foreign ventures as Honda in Ohio, Mitsubishi in Illinois, and Nissan in Tennessee have received much attention. Не дивно, що такі іноземні підприємства, як «Хонда» в Огайо, «Міцубісі» в Іллінойсі, «Ніссан» у Теннессі повсякчас знаходяться в центрі уваги.
- Management comprises planning, organizing, staffing, leading or directing for the purpose of accomplishing a goal. Менеджмент охоплює планування, організацію, кадрове забезпечення, керування або управління для досягнення мети.
- Managers of enterprises responding to signals from markets perform the function of bringing together and directing the natural resources and labor force. Менеджери підприємств, що відповідають на запити ринку, виконують функцію поєднання та направлення робочої сили.
- Marketing is used to identify the customer, satisfy the customer, and keep the customer. Маркетинг застосовується для визначення, задоволення та утримання споживача.
Терміни також підлягають іншому лексичному прийому перекладу, а саме калькуванню. Метод калькування - передача не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фраземи (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу [34, с. 390]. За Карабаном, калькування - це прийом перекладу нових слів (термінів), коли відповідником простого чи складного слова вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику [19, с. 286]. Наприклад:
- Similarly, all economies have to make choices between different methods of production, to decide how resources should be allocated between the production of consumer goods and the production of capital goods, and to solve the problem of non- replaceability of some natural resources. Так само, у будь-якій економіці потрібно обирати між різними засобами виробництва, вирішувати, як слід розподілити ресурси між виробництвом споживчих товарів та виробництвом товарів виробничого призначення, а також вирішувати проблему із тими природними ресурсами, що не поновлюються.
- Keynes believed that the amount of private investment taking place in an economy dictates whether or not the system stagnates or expands. Кейнс вважав, що застій, або навпаки, розширення економічної системи залежить від обсягів приватних інвестицій в економіку.
Найбільш розповсюдженим лексичним прийомом перекладу економічних термінів є описовий спосіб передачі значення термінознака. Цей прийом слід застосовувати тоді, коли неможливо передати значення слова ні одним із способів трансформацій.
Описовий переклад - це такий прийом перекладу нових лексичних елементів вихідної мови, коли слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням (або більшим за кількістю компонентів словосполученням), яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення (терміна) [20, с. 297]. Цей прийом вживається як у випадку відсутності відповідного за значення слова в рідній мові, так і при поясненні слова у словнику. Так, наприклад:
- As a result of the lending excesses of the 1980s, which left a legacy of heavy indebtedness and crippled financial institutions, U.S. banks and other lenders had tightened lending standards in the 1990s. Як наслідок позичальних ексцесів 80-х років, що залишили по собі тяжку спадщину великої заборгованості і безліч дірок у кредитно-фінансовій системі, американські банки та інші позикодавці в 90-х роках зробили умови позичання більш жорсткими.
- Increasingly, USAID has emphasize food and nutrition; population planning and health; education and human resources; specific economic development problems; famine and disaster relief assistance; and Food For Peace, a program that sells food and fiber on favorable credit terms in the amount of $1 thousand million annually and makes outright grants to the poorest nations. Організація сконцентрувала свої зусилля на таких сферах, як забезпечення населення продовольством, дитяче харчування, демографічне планування, охорона здоров'я, освіта, планування людських ресурсів, цільові програми економічного розвитку, допомога у випадку голоду й стихійного лиха, а ще програма «Харчі для миру», за якою іншим країнам щороку надається на мільярд доларів кредитів на вихідних умовах, а найбіднішим просто дотації на закупівлю готових продуктів і сировини.
- The decision on a foreign direct investment is generally taken when a relationship has already lasted for a long period between the company of origin and the country where the investment is planned. Рішення щодо прямого іноземного капіталовкладення звичайно приймається, коли зв'язок між компанією, що робить капіталовкладення, та країною, де планується це капіталовкладення, тривав уже достатньо довго.
- Emerging benefit issues included questions about maternity and paternity leave, and child care. Серед обговорюваних питань були також відпустки для обох батьків по догляду за дитиною та поширення соціальних пільг на дітей.
У випадку, коли спеціальний словник не надає точного еквіваленту тому чи іншому економічному термінові, або ж коли застосування методів калькування, транслітерації чи описового перекладу не є доречним, можливими є також лексико-семантичні та лексико-граматичні прийоми перекладу. Зокрема, до вищезгаданих трансформацій, що застосовуються при перекладі фахових термінів, можна віднести конкретизацію та генералізацію. Конкретизація значення - це лексична трансформація, внаслідок якої слово або термін ширшої семантики в оригіналі замінюється словом або терміном вужчої семантики [20, с. 300]. Прийом конкретизації можна охарактеризувати як підбір при перекладі більш точних та конкретних відповідників або відтінків значення, ніж ті, які можна найти в словника. Так наприклад:
- The shareholders whose company is bought end up richer; the shareholder of the buyer seldom do. Власники акцій, компанію яких купують, стають багатшими; акціонери компанії-покупця - рідко.
- By the 1990s the number of federal government officials occupied with regulatory matters was on the increase again after having been cut back during the 1980s. У 1990 році очікувалося підвищення чисельності службовців у органах федерального рівня, що перевищує рекорд 1980 року.
- The public corporations which ran these industries were converted into limited companies, and the shares were sold to the general public. Державні корпорації, які керували цими галузями, були перетворені на товариства з обмеженою відповідальністю, а акції були продані широкій громадськості.
До засобу конкретизації доводиться звертатися тоді, коли ми маємо справу зі словами, які мають велику кількість значень, наприклад, to come, to get, to go або з такими, як developments, facilities, де значення визначаються сполучуваністю слова. А саме, banking facilities - банківські послуги, transport facilities - транспортні засоби. Та генералізація значення - це лексична перекладацька трансформація, внаслідок якої слово або термін вужчої семантики при перекладі замінюється на слово із ширшим значенням [20, с. 300]. Тобто генералізація вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вища за міру упорядкованості одиниці, що відповідає їй за змістом у мові перекладу. Наприклад, щоб отримати найбільш ідіоматичний та точний переклад, ми надали більш широку інтерпретацію наступним реченням.
- Every business needs a good accountant and tax expert who will save your money and give free tax advice. Кожен бізнес повинен мати гарного бухгалтера та експерта з питань оподаткування, який зберігатиме ваші гроші та розкаже про вільний податок;
- A major challenge to the American labor movement was the declining size of the American industrial base, particularly traditional industries such as steel and heavy machinery. Основною проблемою американського робітничого руху стало звуження промислової бази США, що особливо стосується таких традиційно притаманних американській індустрії галузей, як сталеливарна промисловість та важке машинобудування;
- USA has various dealings with the rest of the world. США має широкі економічні зв'язки з рештою країн світу.
Слід зауважити, що застосування прийомів генералізації та конкретизації визначається задачами більш точного розкриття в перекладі думки оригіналу.
В процесі перекладу, ми використовували також антонімічний переклад, який також відомий нам як формальна негативація. Антонімічний переклад відбувається тоді, коли форма слова або словосполучення замінюється на протилежну, тобто позитивна на негативну, і навпаки, а зміст одиниці, що перекладається, залишається в основному подібним [Карабан, с.291]. До цього виду перекладу термінів економічного спрямування, ми зверталися тоді, коли в українській мові не було відповідної лексичної одиниці. Такий переклад був обумовлений граматичною структурою англійського речення. Антонімічний переклад має за мету найбільш адекватну та природну для мови перекладу передачу думки оригіналу. Наприклад:
- They lack the necessary foreign exchange. Їм не вистачає необхідної іноземної валюти;
- They failed to fulfill the obligations. Вони не виконали свої обов'язки.
Науковці зауважують, що при перекладі на українську антонімія часто полягає у зміні заперечливої конструкції стверджувальною. В процесі перекладу економічної літератури нами було застосовано перекладацький метод компенсації значення. Цей спосіб перекладу дозволяє нам передати зміст тексту оригіналу у тих випадках, коли норми української мови не дозволяють зберегти те чи інше слово на тому ж самому місці, на якому воно знаходиться в тексті оригіналу. Суть прийому компенсації було розкрито А. В. Федоровим. Втрата окремого елементу, що не грає важливої організуючої ролі, може не відчуватися на фоні загального цілого, він начебто розчиняється у цілому або замінюється іншими елементами, які іноді не задаються оригіналом. Наприклад:
Otherwise it could lead the economy into the waste of mass unemployment. В іншому випадку це може привести економіку до масового безробіття.
Смисл кожного тексту складається з експліцитної, тобто безпосередньо вираженої та імпліцитної, тобто не вираженої на поверховій структурі частин. При перекладі певні фрагменти експліцитного смислу оригіналу можуть переходити в імпліцитну частину тексту перекладу і, навпаки, певні фрагменти імпліцитного смислу можуть знаходитися в тексті перекладу вираженні на поверхні [20, с. 308].
Отже, при перекладі було також застосовано лексичну трансформацію додавання, коли в переклад було введено лексичні елементи, що відсутні в оригіналі, з метою правильної передачі смислу речення, що перекладається. Наприклад, було застосовано такі слова, економічного спрямування, як industries, costs, non-members. Які було перекладено наступним чином, галузі промисловості, видатки виробництва, країни, що не є учасниками угоди. Або, наступний приклад, the plans which are being discussed. Плани, які зараз обговорюються.
В процесі перекладу текстів економічної тематики із змісту тексту, що перекладається було вилучено елементи смислу, що певним чином дублювалися в оригіналі за нормами мови оригіналу. Передача цих елементів мовою перекладу могла порушити норми мови останньої. Для цього застосовували трансформацію вилучення, що є виправданим з точки зору адекватності перекладу, в першу чергу норм мови перекладу, усунення в тексті перекладу тих тавтологічних лексичних елементів, які за нормами перекладу є частинами імпліцитного смислу тексту [20, с.311]. Так, наприклад, речення To be null and void, ми переклали, як бути недійсним.
Значні труднощі викликають терміни, до складу яких входять групи слів, так звані багатокомпонентні терміни. Існує ряд термінів-словосполучень, які не допускають дослівного перекладу, хоч мають еквіваленти в рідній мові. Окремі елементи таких термінів відрізняються від компонентів еквівалента рідною мовою. Такі терміни рідко зустрічаються в економічній термінології [12, с.122].
Найбільш тісний зв'язок існує між підметом та присудком, присудком і прямим додатком, означенням і означувальним словом [12,130]. Наприклад, розглянемо значення терміну notice у сполучуваності з іншими словами:
- One of the parties to such marriage shall give notice in writing in the form contained in the Firts Schedule. Кожна сторона, яка приймає шлюб, має надати письмове попередження у тому вигляді, яке воно має у першому додатку;
- Formal admission in answer to a notice to admit. Формальне визнання факту у відповідь на вимогу про визнання;
- The company gave notice to terminate a contract. Компанія повідомила про розривання контракту;
- The party of the contract had notice of terminating a contract. Сторона контракту отримала повідомлення про розривання контракту;
- Notice to produce documents shall be in the Form № 16 in Appendix C. Повідомлення про надання документів має мати вигляд форми, що у додатку С;
- If after the expire of a valid notice to quite period the tenants still remains in the premises, the landlord must still not attempt to evict them himself. Якщо після закінчення строку, визначеного попередженням про розривання контракту, щодо надання нерухомості в оренду, орендатори все ще залишаються в орендованих приміщеннях, хазяїн нерухомості не повинен намагатися виселити їх самостійно;
- If it's protested against by all the people, the government can hardly refuse to take notice. Якщо увесь народ буде протестувати, уряд навряд чи зможе це проігнорувати;
- Notice of action is a form used to the parent that a change will occur in their child care services. Повідомлення про подачу позову є формою, яка попереджає батьків про зміну програми з охорони їхньої дитини;
- A notice of allowance is when the Patent Office has agreed to grant your patent. Офіційне повідомлення про акцептування заяви на патент, можна отримати тоді, коли бюро патентів погодилося надати вам патент;
- Notice of appropriation states the vessel's name, the port of shipment, date of the bill of lading and the appropriate weight to ship. Сповіщення о виділенні (індивідуалізації) товару для виконання договору встановлює назву судна, порт, де відбуватиметься вантаж товару, дату коносаменту та вагу, яку можна завантажити.
Ще одним лексико-граматичним прийомом перекладу сучасних економічних термінологічних одиниць є метод компресії. Компресія - це більш компактне викладення думок завдяки опущенню зайвих елементів та позамовного контексту. Цей метод використовується зазвичай перекладачами при перекладі фахової термінолексики на рівні макроконтексту, рідше - на мікрорівні, оскільки це може призвести до невиправданого опущення частини лексичного значення даного терміну. Компресія є явищем, характерним для англійської мови [34, с. 390]. Так, наприклад: Cabinet Office plans to name and shame large late payers. Секретаріат кабінету міністрів планує назвати та присоромити платників, які порушили строки оплати. Cut-price retailers take the limelight. Підприємства роздрібної торгівлі за зниженими цінами знаходяться у центрі уваги.
Слід також надати увагу явищу транспозиції, яке займає місце в процесі перекладу. Розрізняють два види транспозиції, а саме, обов'язкову транспозицію і факультативну. Так, наприклад, вираз as soon as prices slump має бути не тільки дослівно переведено, але й обов'язково транспоновано у «як тільки ціни різко впадуть», оскільки в даному випадку в англійській мові є лише основна структура. А дві еквівалентні фрази «після того, як товар повернеться» та after goods come back можуть бути переведені за допомогою транспозиції after goods'return - після повернення товару. В процесі перекладу було виявлено те, що особливістю англійських економічних текстів є те, що їхня мова, як правило, є емоційно експресивною. За стилем тексти економічного спрямування посідають проміжне значення між науковою прозою та публіцистикою. Багатогранними є стилістичні прийоми, які зустрічаються в статтях економічного характеру. Нами було виокремлено образну фразеологію, прислів'я, метафору, метонімію тощо. Хоча українські тексти економічного спрямування менш емоційні їхня мова є ближчою до мови наукової прози, тим не менш, при перекладі слід зберігати й образність, і загальну стилістичну окраску тексту оригінала. Наприклад: Enemy's policy is going to wipe Libyans from the face Earth. Ворожнеча політика збирається стерти лівійців з лиця землі. The most prominent and reliable bank is the Bank of England, which is the central bank of the United Kingdom. Sometimes known as «the old lady of Threadneedle Street», whose help is to help the city of London make more money at the expense of the working people. Самим видатним та надійним банком є Банк Англії, який є центральним банком Сполученого Королівства. Іноді він відомий як «стара леді з Треднідл-стріт», який схвильований тим, щоб допомогти Лондонському Сіті розбагатіти за рахунок тих, хто працює. Цей банк називають ще the Old Lady, однак, при перекладі, скоріш за все, доведеться відмовитися від цього образу, або надати зноску, щодо його походження.
Отже, з усього вищезгаданого можемо зробити висновок, що в економічній термінології можна виявити як терміни, які будуть незрозумілими широкому колу носіїв мови, так і терміни, які відомі більшості носіїв мови. Ми виявили, що найбільш розповсюдженими способами перекладу економічної термінології є: компресія, конкретизація та генералізація значення, заміна, вилучення слова калькування та описовий переклад. Однією з особливостей економічних текстів, є насиченість спеціальними термінами. Терміни відіграють в процесі перекладу найважливішу смислову роль. Вони, також, як і слова, можуть бути багатозначними, що створює певні труднощі при перекладі.
Економічний переклад, який містить навіть мінімальну помилку або навіть друкарську помилку, може мати досить неприємні наслідки. Тому переклад текстів економічного спрямування вимагає від перекладача високого рівня відповідальності, вміння концентрувати увагу, ретельно розбиратися в деталях змісту тексту оригіналу. Економічний переклад передбачає знання предмету перекладу, володіння економічною термінологією, специфікою економічного стилю викладення та вміння точно передати зміст документу.
Таким чином
1. А.Я. Коваленко виділяє два етапи у процесі перекладу терміну:
1) з'ясування значення терміну у контексті;
2) переклад значення рідною мовою
Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Еквівалент - постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова.
2. Одним з найпростіших лексичних способів перекладу економічного терміна є метод транс кодування. Транс кодування - це такий спосіб перекладу, коли звукова або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу
3. Описовий переклад - це такий прийом перекладу нових лексичних елементів вихідної мови, коли слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням (або більшим за кількістю компонентів словосполученням), яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення (терміна) . Цей прийом вживається як у випадку відсутності відповідного за значення слова в рідній мові, так і при поясненні слова у словнику.
4. Економічний переклад, який містить навіть мінімальну помилку або навіть друкарську помилку, може мати досить неприємні наслідки. Тому переклад текстів економічного спрямування вимагає від перекладача високого рівня відповідальності, вміння концентрувати увагу, ретельно розбиратися в деталях змісту тексту оригіналу. Економічний переклад передбачає знання предмету перекладу, володіння економічною термінологією, специфікою економічного стилю викладення та вміння точно передати зміст документу.
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
В ході дипломної роботи, ми дійшли висновку, що в сучасному світі, який постійно знаходиться на стадії розвитку, відбувається глобалізація економіки. Представниками різних країн здійснюється велика кількість переговорів, в ході яких може виникнути велика кількість спірних ситуацій та хаос. Для того, щоб уникнути цього, виникає потреба у загальній економічній термінології.
Термін - це слово або словосполучення, яке служить для вираження поняття або назв предметів і є прийнятим у відповідній професійній сфері та вживається в особливих умовах. Термін, як слово спеціальної сфери пізнання відображує результати досвіду і практичної діяльності людини, фіксує професійно-наукові знання про властивості об'єкта, що де термінується. Через дефініцію термін розкриває суттєві ознаки і виражає спеціальне явище поняття у спеціальній сфері.
Термін має своє «власне» інваріантне значення і виконує функцію семантичного диференціала у різних терміносистемах. Термін, як і загальновживане слово, володіє потужним структурно-семантичним потенціалом, а його словотвірна парадигма має подальшу перспективу дослідження.
Усі терміни за своєю будовою поділяються на прості, тобто терміни, які складаються з одного слова, складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс та терміни-словосполучення, що складаються з декількох компонентів. Терміни-словосполучення, у свою чергу, поділяються на три типи, а саме, терміни-словосполучення, компонентами яких є самостійні слова, які можуть вживатися окремо і які зберігають своє значення. До другого типу належать терміни-словосполучення, які мають один із компонентів технічний термін, а другий - слово загальновживаної лексики. Компонентами такого типу можуть бути два іменники, або іменник і прикметник. Цей спосіб утворення науково-технічних термінів більш продуктивний, ніж перший, де два компоненти є самостійними термінами. І до третього типу відносимо терміни-словосполучення, обидва компоненти яких являють собою слова загальновживаної лексики і тільки сполучення цих слів є терміном. Похідні слова утворюються зазвичай шляхом префіксації або суфіксації. Афіксація - це процес словотвору, де слова створюються шляхом додавання до основи словотворчих афіксів. Афіксація включає префіксацію, тобто формування слів за допомогою префіксів, та суфіксацію, - за допомогою суфіксів. З етимологічної точки зору афікси класифікують за походженням. Афікси також поділяють на продуктивні і непродуктивні. Префіксація, як словотвір, полягає у модифікації основи, до якої префікс приєднується. Префіксація, як словотвір, полягає у модифікації основи, до якої префікс приєднується. Суфіксація як словотвір значно ширша, ніж префіксація. Пропорційна частина власно мовних суфіксів також більша, ніж серед префіксів. Це означає, що активне запозичення латинських, грецьких та французьких суфіксів не витіснило словотворчі елементи власної мови, продуктивність яких може час від часу поновлюватися.
Переклад економічної термінології здійснюється різними прийомами, а саме за допомогою таких міжмовних трансформацій як: лексичні, лексико-семантичні та лексико-граматичні. Основним завданням перекладача є правильний вибір того чи іншого прийому в процесі перекладу, щоб якнайточніше передати значення будь-якого терміна. Одним з найпростіших прийомів перекладу терміна є прийом транс кодування, тобто передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу. Терміни підлягають також іншому лексичному прийому перекладу - калькуванню, що має на увазі передачу не звукового, а комбінаторного складу слова, коли його складові частини (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу. Даний спосіб перекладу застосовується в основному при перекладі складних за структурою термінів.
До інших трансформаційних прийомів, які було використано при перекладі термінів економічного спрямування, відносяться засоби конкретизації та генералізації значення. У першому випадку одиниця більш широкого змісту передається у мові перекладу одиницею з вужчим значенням, і навпаки відбувається при застосуванні прийому генералізації значення, тобто слово з вужчим значенням замінюється на одиницю з ширшим значенням в мові перекладу. Також, в процесі перекладу економічної термінологічної лексики, ми виявили, що найбільш розповсюдженими способами перекладу окрім вищезгаданих, є компресія, заміна та вилучення слова і описовий переклад.
Отже, переклад термінів економічних текстів, як і будь-якої іншої галузі знання, є дуже відповідальним завданням для перекладача. Перекладач повинен враховувати те, що кожна окрема мова розвивається самостійно: в ній діють власні мовні реалії, закріплені культурно-історичні реалії, заявляються нові, які ще не мають еквівалентів в інших мовах. Враховуючи це, перекладач має знати та вміти користуватися різними енциклопедичними довідниками.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
термін економіка переклад мова
1. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей / Под ред. А.А. Харьковской. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2000. - с. 75 - 78.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение в системе семантических единиц других уровней языка // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях / Н.Ф. Алефиренко. - Кишинев: Штиница, 1982. - 180 с.
3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. - М.: 1975. - 157 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
6. Богиня Д.П. Англо-російсько-український словник: 10000 термінів-слів та словосполучень / Д.П. Богиня. - Вінниця: НОВА КНИГА, 2003. - 448 с.
7. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах / Л.И. Борисова. - М.: ВЦП, 1981. - 168 с.
8. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский язык / Л.И. Борисова. - М.: ВЦП, 1980. - 171 с.
9. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор) / Л.И. Борисова. - М.: МТН, 2000. - 72 с.
10. Борисова Л.И. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.И. Борисова. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода / Е.В. Бреус. - М.: 2004. - 259 с.
12. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов / Л.Г. Верба. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 203 с.
13. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Филологический факультет / Г.О. Винокур. - М.: Сборник статей по языковедению, 1939. - 420 с.
14. Даниленко В.П. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание / В.П. Даниленко. - Свердловск: 1991. - 155 с.
15. Даниленко В.П. Терминологизация разных частей речи (термины-глаголы) // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии / В.П. Даниленко. - М.: «Наука», 1970. - с. 40-51.
16. Дейлі Г. Поза зростанням: економічна теорія сталого розвитку // переклад з англійської мови В. Вовка, С. Семенця, Т. Яхеєвої / Г. Дейлі. - К.: Інтелсфера, 2002. - 297 с.
17. Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии / Т.Л. Канделаки. - М.: «Наука», 1970. - с. 3-39.
18. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка / Л.А. Капанадзе. - М.: 1965. - с. 75-86.
19. Карабан І.В. Переклад наукової і технічної літератури / І.В. Карабан. - Вінниця: Нова книга, 2002. - 207 с.
20. Карабан І.В. Переклад наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / І.В. Карабан. - Вінниця: Нова книга, 2004. - 576 с.
21. Карабан І.В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову / І.В. Карабан. - Вінниця: 2003. - 126 с.
22. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу / І.В. Корунець. - К.: Вища школа, 1986. - 188 с.
23. Латышев Л.К. Курс перевода / Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.
24. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988. - 159 с.
25. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, структура, методы / В.М. Лейчик. - М.: 2009. - 256 с.
26. Мелех Н.П. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов: автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Пятигорск: 2004. - 151 с.
27. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / А.И. Моисеев. - М.: 1970. - 138 с.
28. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике / В.М. Овчаренко. - М.: 1969. - с. 41- 42.
29. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? А.А. Реформатский. - М.: 1961. - с. 49-51.
30. Рецкер Я.И. Теория и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: 2007. - 244 с.
31. Соболь Ю.А. Конспект лекций по курсу «Терминология» для студентов всех специальностей всех форм обучения / Ю.А. Соболь. - Запорожье: ЗНТУ, 2006. - 112 с.
32. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В.Васильева. - М.: 2009. - 248 с.
33. Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад / Ф.О. Циткіна. - Львів: ВМ, 2003. - 187 с.
34. Чабак Л.І., Ткаченко І.В. Особливості перекладу економічних термінів / Л.І. Чабак, І.В. Ткаченко. - Чернігів: 2008. - 390 c.
35. Marchand H. The categories and types of present-day English word - formulation // Alabama Linguistic and psychological series / Hans Marchand - 2002. - №13 - XX. - 379 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.
дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.
статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018Поняття "термінологія", "терміносистема", "термін" та "професіоналізм". Шляхи виникнення термінів у галузі будівельної техніки. Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки. Труднощі перекладу термінологічних одиниць, практичні поради.
дипломная работа [872,5 K], добавлен 15.04.2010