Роль Чхенюй в изучении китайского языка

Понятие фразеологии в китайском языке. Основные источники происхождения чхенюйев: притчи, мифы, описание быта, литературные памятники, художественная литература. Разработка брошюры с 10 популярными чхенюйями, включающая название, произношение, перевод.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид практическая работа
Язык русский
Дата добавления 03.05.2019
Размер файла 5,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Государственное бюджетное образовательное учреждение Школа № 2070

«Роль Чхенюй в изучении китайского языка»

Матвеева М. Д.

Научный руководитель:

Учитель кит. языка

Филиппова В.В.

Москва 2018

Аннотация

Данная исследовательская работа направлена на то что бы помочь изучающим китайский язык понять культуру, быт и традиции народа через китайскую фразеологию. Нами были исследованы отечественные и зарубежные источники литературы, были выведены основные понятия фразеологии в китайском языке. Особенное внимание было уделено такому виду фразеологизмов, как чхенюй. Было установлено, что они являются результатом пережитого человеческого опыта народа в КНР.

В этой исследовательской работе также было проведено исследование, которое показало, что у изучающих китайский язык по школьной программе недостаточный уровень владения фразеологической стороной китайского языка. В связи с этим была разработана брошюра, которая собрала в себе 10 наиболее популярных чхенюйев. В данной брошюре не только перечислены эти чхенюй, но и описаны истории их происхождения.

Введение

В настоящее время повысился интерес к изучению китайского языка. В связи с тем, что китайский язык имеет иероглифическую письменность, у многих он вызывает затруднения в изучении. Одной из главных составляющих языка является фразеология, которая на данный момент при изучении китайского языка в школьной программе не затрагивается. Поэтому данная тема исследовательской работы является актуальной.

Основную трудность в изучении вызывает китайская фразеология, которая имеет свои отличия от любых других иноязычных фразеологизмов. Так как носители китайского языка постоянно используют фразеологизмы в литературных произведениях и бытовых ситуациях, их изучение является значимым в понимании китайского языка и китайской культуры.

Китайские фразеологизмы - это готовые сочетания слов,построенные по грамматике вэньяня, которые хранятся в языковой памяти говорящих. Описывая определенные обычаи, традиции, особенности быта, исторические события и многое другое, они отражают китайскую национальную культуру. Поскольку фразеологизм содержит в себе национально-культурный компонент, он имеет страноведческую ценность.

Многие фразеологизмы появились очень давно, еще до нашей эры, и дошли до нас, сохранив свою первоначальную форму, и активно употребляются носителями языка. Другие возникли недавно. Обе группы приняты обществом и широко употребляются. Такие выражения имеют оригинальную форму, содержат сравнения, юмор и поучительный смысл.

Для понимания значения и употребления многих из них требуется экскурс в историю или дошедшие для нас легенды и исторические предания.

Объектом данного исследования является китайская фразеология.

Предметом исследования является чхенюй.

Целью нашей работы явилось изучение и отбор наиболее популярных в использовании чхенюй при помощи сети Интернет.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1. Изучить теоретический материал отечественных и зарубежных авторов.

2. Выявить основные понятия в китайской фразеологии.

3. Исследовать китайские форумы и отобрать 10 наиболее популярных чхен юй.

4. Отобразить полученный результат в форме брошюры.

Материалы использованные в исследовательской работе: литература отечественных и зарубежных авторов, китайские форумы и сайты.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: анализ теоретических источников отечественных и зарубежных специалистов, изучение китайских сайтов и форумов для отбора популярных чхенюй, анкетирование.

Глава 1. Обзор литературы

1.1 Понятие фразеологии в китайском языке

В китайском языке фразеологизмы имеют огромное значение, благодаря им, мы можем познать образ жизни, традиции, культуру и характер носителей китайского языка. Как в устной, так и в письменной речи китайцы постоянно прибегают к освящённым временем оборотам, которые придают убедительность речи. В древности философы пословицами выражали тончайшие оттенки чувств. Знание наиболее популярных чхенюйев является необходимым признаком образованного китайца. В Китае издаются специальные словари чхенюйев, в которых объясняется их смысл и рассказывается история их появления, приводятся первоисточники.

Основными понятиями в данной исследовательской работе являются: фразеология, фразеологизм, чхенюй. Поэтому основными терминами и их определениями были выбраны следующие:

Фразеология - раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. [Прохоров А.М., Большой энциклопедический словарь, 2000]

Фразеологизм - это устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов. [Прохоров А.М., Большой энциклопедический словарь, 2000.]

Так как в китайской фразеологии есть особенности и отличия от фразеологии других иностранных языков, необходимо узнать, как трактуют этот термин китайские лингвисты:

іЙУпЈЁchengyu,idiomsЈ©КЗЦР№ъєєЧЦУпСФґК»гЦР¶ЁРНµДґКЎЈґуОЄЛДЧЦЈ¬ТаУРИэЧЦЈ¬ОеЧЦЙхЦБЖЯЧЦТФЙПµДіЙУпЎЈіЙУпКЗЦР№ъґ«НіОД»ЇµДТ»ґуМШЙ«Ј¬УР№М¶ЁµДЅб№№РОКЅєН№М¶ЁµДЛµ·ЁЈ¬±нКѕТ»¶ЁµДТвТеЈ¬ФЪУпѕдЦРКЗЧчОЄТ»ёцХыМеАґУ¦УГµДЈ¬іРµЈЦчУпЎў±цУпЎў¶ЁУпµИіЙ·ЦЎЈіЙУпУРєЬґуТ»Ії·ЦКЗґУ№ЕґъПаіРСШУГПВАґµДЈ¬ФЪУГґК·ЅГжНщНщІ»Н¬УЪПЦґъєєУпЈ¬Льґъ±нБЛТ»ёц№ККВ»тХЯµд№КЎЈ[baike.baidu.com/item/іЙУп]

«Чхенюй - это китайско-язычное иероглифическое выражение, обычно сформулированное из 4 иероглифов (но встречаются из 3 иероглифов и даже 7). Это одна из традиционных черт китайского языка, неизменное устойчивое выражение. Выражает определенный смысл, с устойчивым порядком слов: подлежащее, дополнение, определение и т.д.чхенюйи употребляются с древних времен и по настоящее время. Часто берут свое начало в преданиях или классических литературных памятников».

Исходя из данного определения, можно выразить особенности фразеологизмов китайского языка: содержание обширного смысла в компактном объеме иероглифов; выражение реалий, быта, культуры; мифология; упоминание исторических событий и персоналий; неизменная структура фразеологизма; использование выразительной лексики, которая отражает жизненные наблюдения и жизненный опыт.

В настоящее время китайский лингвист Ма Гофань (Вн№ъ·І) выделяет 5 основных разрядов фразеологизмов китайского языка: 1) Чхенюй іЙУп -- идиомы. в китайском языке устойчивый оборот, чаще всего состоящий из четырёх иероглифов.

Пример:єьјЩ»ўНюпользоваться чужим авторитетом; досл. лиса пользуется могуществом тигра.2) Яньюй СХУп -- пословицы. Это малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. Пословица, как один из видов китайской фразеологии широко употребляется и в устной и в письменной речи языка. Яньюй является отражением мыслей и мировоззрения, культуры и традиций китайского народа. Китайские пословицы состоят из четырёх и более иероглифов, так как представляют собой законченные выражения.

Пример:«Мастерство приобретается опытом -- КмДЬЙъЗЙ» 3) Сехоуюй РЄєуУп -- недоговорки-иносказания. Национальный колорит китайской фразеологии ярко выражен во фразеологической единице cехоуюй. Сехоуюи (РЄєуУп) -- двучленные изречения, в которых первая часть представляет собой иносказание, вторая -- его раскрытие. 

Сехоуюи, или недоговорки, могут употребляться как в полной форме (первый и второй члены вместе), так и в усеченной (только первый член). Однако это не ведет к образованию новой фразеологической единицы, а лишь выражает экспрессивную функцию фразеологической единицы. Как правило, именно первый член сехоуюйя создает игру слов и производит впечатление недосказанности, второй -- демонстрирует фразеологическую единицу.

Пример:°лРьїХЦРЛўЅ¬ЧУ- єъФЖ

«размазывать клейстер по поднебесью - клеить облака» - нести чушь, молоть вздор, ерунда.

4) Гуаньюнъюй №ЯУГУп- фразеологические сочетания.В китайском языке закрепились несколько терминов -- гуаньюнъюй (№ЯУГУп) --

трехморфемное словосочетание», которое весьма ярко акцентирует внимание на структурную особенность данного фразеологического оборота трехсложный состав.

Достаточно часто писатели, журналисты, и даже политики используют гуаньюнъюй в своих работах. Но большую значимость имеет употребление в устной речи. Разговорная речь носителей китайского языка является источником «привычных выражений», как и легенды Древнего Китая.

Пример:ТыД«Л®- єИД«Л® (букв. перевод -- «пить тушь» -- «грызть гранит науки»)

5) Суюй ЛЧУп -- поговорки. Это устойчивое сочетание слов, характеризующееся метафоричностью и экспрессивностью. В потоке речи этот вид китайской фразеологии выделяется относительно легко (по сравнению с чхенюйями и сехоуюями). Однако из-за неустойчивости структуры китайских поговорок их перевод представляет собой особую сложность для лингвистов -- переводчиков, поскольку являются очень образными фразеологическими единицами.

Пример: ЛкФВІ»ИДИЛ- время никого не пощадит.[ https://magazeta.com/2013/10/xiehouyu/]

1.2 Происхождение китайских фразеологизмов

В Китае постоянно выходят книги и брошюры, в которых представлены пословицы, недоговорки, чхенюйи. Так же в КНР существует специальное постановление о включении тестов на знание фразеологизмов в экзаменационные материалы при поступлении в ВУЗы. В экзаменах на уровень знания китайского языка так же есть вопросы, касающиеся китайской фразеологии, в частности чхенюйев.

Для того, что бы лучше понять чхеньюйи, их историю и значение, необходимо знать историю их происхождения.

Как правило, к источникам фразеологизмов относятся классическая китайская литература: философские трактаты, исторические хроники, художественная литература, философские и исторические притчи, легенды и мифы, заимствования из других языков.

Например, выражениеЧФПаГ¬¶Ь «самому себе противоречить» зародилось в те далекие времена, когда китайцы применяли в бою качестве основного оружия копье и щит.

В царстве Чу жил торговец оружием, он продавал на рынке копья и щиты. Вокруг него всегда собиралась толпа. Он поднимал щит и хвалил его: «Мой щит самый крепкий, на свете нет такого предмета, который бы проткнул его». Все внимательно рассматривали его щит. Торговец оружием, также размахивая копьем, хвастался перед людьми: «Нет ничего острее того копья. Каким бы прочным ни был щит, оно может проткнуть его». Тогда человек из толпы спросил: «А если взять твое копье и ударить им щит, что получится?» Торговец оружием застыл с открытым ртом, не зная, что ответить. Ему ничего не оставалось как, забрав щиты и копья, удалиться. Впоследствии выражение ЧФПаГ¬¶Ь стали использовать для передачи значения «слова противоречат делам». В современном китайском языке употребляют слово Г¬¶Ь, состоящее из компонентов «копье» и «щит», как существительное «противоречие», не задумываясь о его происхождении.

Выводы по главе 1

В первой главе данной исследовательской работы были проанализированы отечественные и зарубежные источники и выявлены основные термины, такие как: фразеология, фразеологизм, чхенюй. Так же были обозначены пять основных типов китайских фразеологизмов, каждый был описан, и к каждому типу указан свой пример.

В работе было установлено, что чхенюй - это неделимое, неизменяемое фразеологическое словосочетание, состоящее чаще всего из 4 иероглифов. Которое несет в себе национально-культурный аспект, в связи с чем, является часто употребляемым как в письменной, так и в устной речи носителей китайского языка.

Нами были выделены основные источники происхождения чхенюйев. Например, исторические притчи, мифы, описание быта, литературные памятники вэньяна и художественная литература.

Глава 2. Практические основы исследования

2.1 Фразеологизмы в китайских словарях

В отличие от европейских словарей, в китайские включают не описания слов, а словарные статьи, в которых указаны не только словосочетания, но и фразеологизмы. Включение их оправданно, так как представляет удобство для пользователя словаря. Для китайского языка важно нахождение фразеологизма целиком как готового словесного блока.

В китайско-русских словарях обычно фразеологизмы включаются в виде словарных статей и размещаются либо по графическому, либо по ключевой системе. Так же они могут располагаться в порядке букв китайского фонетического алфавита (пхинь-инь). Вместе с чхенюйем в таких статьях написаны фонетическая транскрипция и его эквивалент на русском языке.

Так как китайско-русские словари достаточно большие в объеме, на каждый урок носить их нет возможности, была выдвинута идея о создании брошюры, в которой будут описаны 10 часто употребляемых чхенюйев.

Для этого нами были исследованы несколько китайских форумов, таких как «ВМЙ«ЧКФґНш» и «°Щ¶ИЦЄµА» и выявлены наиболее часто встречающиеся по запросу в поисковой строке чхенюйев:

єьјЩ»ўНюhъ jia hu wзi лиса пользуется могуществом тигра (образно: пользоваться чужим авторитетом);

НГЛАєь±Їtщ si hъ bзiкогда заяц погиб, лиса горюет (образно: страшиться такой же участи);

ИыОМК§Внsаi wзng shо m? старик с границы потерял лошадь (образно: нет худа без добра);

¶ФЕЈµЇЗЩduм niъ tбn qнn играть на цитре перед быком (образно: метать бисер перед свиньями);

»­ЙЯМнЧгhuаshй tiвnzъ- нарисовавзмею, пририсоватьейноги (образно: сделатьлишнее, перестараться);

Т¶№«єГБъ yиgфng hаolуng Е-гун любит драконов (образно: любить лишь на словах);

НцСтІ№АОwбng yбng bu lбo чинить хлев, когда овцы пропали (образно: запоздалое благоразумие);

Й±ј¦ИЎВСshв jо q? lu?n убить курицу, чтобы получить яйцо, (образно: ради сиюминутнойвыгодыжертвоватьвсем);

Т»јэЛ«µс yо jiаn shuвng diвo одной стрелой уложить двух ястребов (образно: убить двух зайцев);

УЮ№«ТЖЙЅ yъgфng yнshвn Юй Гун передвинул горы ( образно: свернуть горы, преодолеть все препятствия).

2.2 Разработка и описание брошюры

Перед составлением брошюры, помимо поиска популярных чхеньюйев, было проведено анкетирование учащихся 5 А и 6 А класса ГБОУ г. Москвы школы 2070, изучающих китайский язык как второй иностранный, в количестве 33 человек. Анкетирование проводилось с целью выявления их уровня знаний китайских фразеологизмов. Оно включало в себя следующие вопросы:

Что такое фразеологизм в китайском языке?

Какие группы фразеологизмов выделяют в китайском языке?

Что такое чхенюй?

Можете ли вы назвать один фразеологизм?

Как переводитсяТ¶№«єГБъ yиgфng hаolуng?

Хотели бы вы иметь сборник фразеологизмов на каждом уроке китайского языка?

По итогам данного анкетирования мы имеем следующие результаты:

0 % учащихся смогли дать определение фразеологизму в китайском языке.

0 % учащихся назвали все 5 групп китайских фразеологизмов.

0 % учащихся ответили определение чхенюй.

0 % учащихся назвали один фразеологизм.

0 % учащихся смогли перевести чхенюйєьјЩ»ўНю.

70 % учащихся ответили положительно на предложении о брошюре.

На основании анализа теоретических источников из первой главы, результатов отбора популярных чхенюйев и показаний анкетирования мы создали брошюру (см. приложение 2), в которой содержатся следующие сведения:

Название чхенюйя на китайском языке.

Его произношение (с использованием китайской фонетической системы транскрипции иероглифов - пхинь-инь).

Дословный перевод на русский язык.

Русскоязычный эквивалент.

История происхождения чхенюйя.

Перевод истории.

Выводы по главе 2

Во второй главе данной исследовательской работы были исследованы китайские форумы, отобраны наиболее употребляющиеся чхенюйи, а также проведено анкетирование учащихся, которые учат китайский язык как второй иностранный. На основе вышеперечисленных данныхбыл сделан следующий вывод, что 70 % учащихся лингвистических классов хотели бы иметь данную брошюру с описанием фразеологизмов при себе на уроке китайского языка.

Исходя из вышеописанного, нами было решено выпустить брошюру с 10 популярными чхенюйями. Которые включают в себя следующие пункты: название, произношение, дословный перевод, образный перевод, историю происхождения на китайском языке и на русском.

Заключение

В первой главе данной исследовательской работы были рассмотрены отечественные и зарубежные источники, определены основные понятия фразеологии в китайском языке, показаны особенности китайских фразеологизмов и их отличия от фразеологических оборотов других языков. Так же были рассмотрены пять основных разрядов китайских фразеологизмов, такие как: чхенюй, яньюй, сехоуюй, гуаньюй, суюй.

Основное внимание было уделено группе фразеологизмов, входящих в группу под название чхенюй. Было установлено, что они состоят преимущественно из 4 иероглифов, которые по отдельности не несут в себе связного смысла, но вместе имеют переносное значение, которое становится понятным при изучении его истории происхождения. Так же выше были перечислены источники появления чхенюйев, например, литературные памятники, описания исторических событий и художественная литература.

Во второй главе данной исследовательской работы были исследованы китайские форумы, на которых нами были отобраны 10 чхенюйев: єьјЩ»ўНю ; НГЛАєь±Ї ; ИыОМК§Вн; ¶ФЕЈµЇЗЩ ; »­ЙЯМнЧг ; Т¶№«єГБъ ;НцСтІ№АО ; Й±ј¦ИЎВС ; Т»јэЛ«µс; УЮ№«ТЖЙЅ.

При анкетировании учащихся сделаны следующие выводы: никто из учеников не знает о китайской фразеологии на достаточном уровне. В тоже время, 70 % учащихся заинтересованы в ее изучении и выразили положительные ответы на вопрос о получении данной брошюры.

Исходя из данных, которые были получены при анкетировании учащихся лингвистического класса, нами было решено выпустить брошюру с 10 популярными чхенюйями. Которые включают в себя следующие пункты: название, произношение, дословный перевод, образный перевод, историю происхождения на китайском языке и на русском.

чхенюй китайский язык фразеология

Список использованной литературы

Готлиб О.М., Ма Хуаин /Китайско-русский фразеологический словарь/М., 2007, - 608 с.

Иванов А. И., Грамматика современного китайского языка /-- М., 2010. -- 304 с.

Кленин И. Д., Щичко В.Ф. / Лексикология китайского языка / - М., 2013. -- 272 с.

Семинас А.Л. /Лексикология китайского языка/ - М.,

Прохоров А.М./ Большой энциклопедический словарь/, - М., 2000. - 1456 с.

Приложение

Т¶№«єГБъYиgфnghаolуng - Е-гун любит драконов (обр. в знач.: любить лишь на словах; пустые слова, не подкрепленные делом, пустая болтовня)

Т¶№«ПІ»¶БъЈ¬ТВґш№іЎўѕЖЖчЙП¶јїМЧЕБъЈ¬ѕУКТАпµспОЧ°КОµДТІКЗБъЎЈЛыХвСщ°®БъЈ¬±»МмЙПµДХжБъЦЄµАєуЈ¬±гґУМмЙППВЅµµЅТ¶№«јТАпЈ¬БъН·ґоФЪґ°МЁЙПМЅНыЈ¬БъОІЙмµЅБЛМьМГАпЎЈТ¶№«Т»їґКЗХжБъЈ¬ЧЄЙнѕНЕЬЈ¬ПЕµГЛыПсК§БЛ»кЛЖµДЈ¬ѕЄїЦНтЧґЈ¬І»ДЬїШЦЖЧФјєЎЈУЙґЛїґАґЈ¬Т¶№«ІўІ»КЗХжµДПІ»¶БъЈ¬ЛыПІ»¶µДЦ»І»№эКЗДЗР©ПсБъµД¶«Оч¶шІ»КЗБъЎЈ

Когда-то давно жил человек по имени Е Гун, который увлекался драконами. На всех чарках, чайниках для вина, колоннах в комнатах его дома были изображения драконов. Узнав об этом, настоящий дракон, живущий на небе, очень растрогался, решив посетить Е Гуна. Он прилетел к дому мужчины, прислонился мордой к окну и посмотрел в комнату. Увидев настоящего дракона, Е Гун растерялся. Его любовь сразу же сменилась испугом. Дрожа от страха с головы до пят, Е Гун убежал прочь. Разочарованный дракон понял, что Е Гун на самом деле любил не драконов, а только лишь свои представления о них. Значение фразеологизма - испытывать неглубокие чувства.

єьјЩ»ўНюhъ jia hu wзi - лиса пользуется могуществом тигра (образно: пользоваться чужим авторитетом)

АП»ўЧЅµЅТ»Ц»єьАкЈ¬ТЄіФЛьЎЈєьАкЛµ:Ў®ЙПМмГьБоОТЧц°ЩКЮµДНхЈ¬ДгіФБЛОТѕНОҐ±іБЛМмТвЎЈИз№ыДгІ»РЕЈ¬ѕНёъОТТ»їй¶щЧЯЈ¬°ЩКЮјыБЛОТГ»УРТ»ёцІ»МУЕЬµДЎЈЎЇАП»ўТАБЛЛьµД»°Ј¬ёъЛьТ»їй¶щЧЯЈ¬№ыИ»ёчЦЦЧЯКЮјыБЛ¶јМУЕЬБЛЎЈАП»ўІ»ЦЄµА°ЩКЮКЗЕВЧФјєЈ¬»№ХжТФОЄКЗЕВєьАк.

Однажды тигр проголодался и ушел в поисках пищи, как раз в тот момент тигр увидел, что к нему шел один лис. Тигр очень обрадовался. Но хитрый лис ему сказал: `Тебе нельзя меня съесть, так как Бог послал меня сюда в качестве царя зверей. Если ты меня съешь, то нарушишь замысел Бога. Если не веришь, я пойду впереди, а ты иди за мной и смотри, боятся ли меня все звери. Тигр поверил его слова и пошел вслед за ним. И правда, все звери, которые замечали их, сразу же убегали. Тигр не знал, что звери убегали из-за него, а не из-за лиса.

НГЛАєь±Їtщ si hъ bзi-когда заяц погиб, лиса горюет (образно: страшиться такой же участи)

ґУЗ°Ј¬Т»Ц»НГЧУєНТ»Ц»єьАкОЄ¶Фё¶№ІН¬µДµРИЛЇЇБФИЛЈ¬±ЛґЛБЄГЛ·ўКДЈ¬·ўКДТЄН¬ЙъЛАЈ¬№І»јДСЎЈТ»МмЈ¬µ±ЛьГЗХэФЪМпТ°АпПнКЬґуЧФИ»µДГАѕ°К±Ј¬І»БПТ»ИєБФИЛН»И»З°АґЈ¬Т»јэѕНЙдЛАБЛНГЧУЈ¬єьАкТІПХФвІ»ІвЎЈБФИЛЧЯєуЈ¬єьАкѕНЕЬµЅНГЧУЙнЕФЈ¬°§Жь±ЇµїЎЈ

УРёці¤ХЯѕ­№эЈ¬їґјыєьАкФЪНГЧУЕФ±ЯїЮЖьЈ¬ѕхµГЖж№ЦЈ¬ѕНОКєьАкїЮЖьµДФ­ТтЎЈєьАк±Ї°§µДЛµЈє"ОТєННГЧУН¬СщКЗОўРЎµД¶ЇОпЈ¬КЗБФИЛІ¶БФµД¶ФПуЎЈОТГЗПаФј№ІН¬¶ФµРЈ¬№ІЙъЛАЈ¬Н¬»јДСЎЈПЦФЪОТµДН¬ГЛ±»БФИЛЙдЛАЈ¬ЛыЅсИХµДЛАНцЈ¬ТвО¶ЧЕОТГчМмµДЛАНцЎЈОТГЗКЗХжХэµДЕуУСЈ¬ОТДДДЬІ»ЙЛРДїЮЖьДШЈЎ" і¤ХЯМэБЛЈ¬МѕЧЕЖшЈ¬ЛµЈє"ДгОЄХвСщµДН¬°й°§µїїЮµГУРАнЈЎ" "НГЛАєь±Ї"ХвёціЙУпѕНКЗУЙХвёц№ККВ¶шАґµДЈ¬±нКѕ¶ФН¬ГЛµДЛАНц»тІ»РТ¶шЙЛРДЎЈ

Однажды Заяц и Лиса решили вместе справиться с общим противником - Егерем. Они объединились в союз и принесли клятву, в которой поклялись связать свои судьбы и разделять все горести и невзгоды. В один день, когда они вместе пользовались благами природы на полях, неожиданно пришел Егерь, стрелой поразил зайца насмерть, в то время, как лиса чудом спаслась. После ухода Егеря Лиса прибежала к телу Зайца, начала горько рыдать и оплакивать друга.

Мимо проходил старый лис и удивленно спросил горюющего друга, почему тот оплакивает зайца. Лиса ответила: «У нас был союз, одна судьба на двоих, мы должны были делить все несчастья на двоих. А теперь, раз Егерь убил Зайца, то и меня пронзит своей стрелой». Старый лис послушал, обдумал, и вздохнув ответил: «Тогда ты разумно оплакиваешь своего единомышленника».

ИыОМК§Внsаi wзng shо m? старик с границы потерял лошадь (образно: нет худа без добра)

УРО»ЙГі¤НЖІвјЄРЧХЖОХКхКэµДИЛѕУЧЎФЪїїЅь±ЯИыµДµШ·ЅЎЈТ»ґОЈ¬ЛыµДВнОЮФµОЮ№КЕЬµЅБЛєъИЛµДЧЎµШЎЈИЛГЗ¶јОЄґЛАґїнОїЛыЎЈДЗАПИЛИґЛµЈє“ХвФхГґѕНІ»КЗТ»ЦЦёЈЖшДШЈї”№эБЛјёёцФВЈ¬ДЗЖҐК§ВнґшЧЕєъИЛµДРн¶аЖҐБјѕФ»ШАґБЛЎЈИЛГЗ¶јЗ°АґЧЈєШЛыЎЈДЗАПИЛУЦЛµЈє“ХвФхГґѕНІ»КЗТ»ЦЦФЦ»цДШЈї”ЛгШФИЛµДјТЦРУРєЬ¶аєГВнЈ¬ЛыµД¶щЧУ°®єГЖпВнЈ¬Ѕб№ыґУВнЙПµфПВАґЛ¤¶ПБЛНИЎЈИЛГЗ¶јЗ°АґОїОКЛыЎЈДЗАПИЛЛµЈє“ХвФхГґѕНІ»КЗТ»јюєГКВДШЈї”№эБЛТ»ДкЈ¬єъИЛґуѕЩИлЗЦ±ЯИыЈ¬ЅЎЧіДРЧУ¶ј±»Хч±шИҐЧчХЅЎЈ±ЯИыёЅЅьµДИЛЈ¬ЛАНцЦЪ¶аЎЈО©УРИыОМµД¶щЧУТтОЄНИИіµДФµ№КГвУЪХчХЅЈ¬ёёЧУБ©Т»Н¬±ЈИ«БЛРФГь.

Однажды старик, живший на Северной заставе (так называют Великую Китайскую стену), потерял лошадь. Соседи пришли утешить его, но к своему удивлению застали незадачливого старца в хорошем расположении духа. «Может быть, потерять лошадь -- это плохо, а может -- и нет, кто знает?» -- безмятежно заявил он своим соседям. Через несколько месяцев потерявшаяся лошадь вернулась домой и привела с собой быстрого скакуна. Соседи снова пришли к старику, на этот раз -- чтобы поздравить с удачей. Но старик и не думал особо радоваться: «Кто знает, может это приведёт к несчастью?» Однажды сын старика поехал верхом на быстром скакуне. Скакун мчался так быстро, что сын не смог удержаться в седле, упал и сломал ногу. Все стали выражать сочувствие старику, на что он возразил: «Может быть, это обернётся счастьем». Так оно и произошло. Вскоре после этого на заставу напали бандиты и увезли с собой всех молодых людей. Сыну же старика, лежавшему со сломанной ногой, этой участи удалось избежать.

¶ФЕЈµЇЗЩduм niъ tбn qнn - играть на цитре перед быком (образно: метать бисер перед свиньями)

№ЕК±єтЈ¬УРТ»ёцЅР№«ГчТЗµДИЛЈ¬ЗЩµЇµГ·ЗіЈіцЙ«ЎЈУРТ»МмЈ¬ЛыґшЗЩіцУОЈ¬Ц»јыФ¶ЙЅИз»­Ј¬єУБчЗеієЈ¬Т»Н·ЕЈХэФЪєУ±ЯіФІЭЎЈХвГААцµДѕ°Й«ИГЛыРЛЦВґу·ўЈ¬ѕН¶ФЧЕЕЈµЇЖрЗЩАґЎЈѕЎ№ЬЗЩЙщ¶ЇИЛЈ¬їЙКЗДЗН·ЕЈєГПсГ»УРМэјыТ»СщЈ¬ЛыєЬЙъЖшЎЈХвК±Ј¬УРёц№эВ·ИЛ¶ФЛыЛµЈ¬І»КЗЗЩµЇµГІ»єГЈ¬КЗЕЈМэІ»¶®°ЎЎЈ

Давным-давно жил музыкант по имени Гун Мин И. Он очень хорошо играл на струнном музыкальном инструменте, который назвался Чжэн. Но иногда он вел себя как ненормальный.

Однажды на лугу рядом с домом он увидел корову. Он так воодушевился этим, что выбежал на улицу и стал играть на музыкальном инструменте для коровы. Он играл очень красиво, даже сам опьянел от своей музыки. Но корова не обращала абсолютно никакого внимания на эту музыку. Она просто ела траву. Гун Мин И не мог понять, почему корова настолько равнодушна к его очаровательной музыке.

Очевидно, что ей было все равно не из-за того, что он играл плохо, а из-за того, что она не понимала музыку и не восхищалась ей.

»­ЙЯМнЧгhuаshй tiвnzъ - нарисовав змею, пририсовать ей ноги (образно: сделать лишнее, перестараться)

№Еґъію№ъУРёц№уЧеЈ¬јА№эЧжЧЪТФєуЈ¬°СТ»єшјАѕЖЙНёшЗ°Аґ°пГ¦µДГЕїНЎЈГЕїНГЗ»ҐПаЙМБїЛµЈє“ХвєшѕЖґујТ¶јАґєИФтІ»№»Ј¬Т»ёцИЛєИФтУРУаЎЈИГФЫГЗёчЧФФЪµШЙП±ИИь»­ЙЯЈ¬Л­ПИ»­єГЈ¬Л­ѕНєИХвєшѕЖЎЈ” УРТ»ёцИЛЧоПИ°СЙЯ»­єГБЛЎЈЛы¶ЛЖрѕЖєшХэТЄєИЈ¬ИґµГТвСуСуµШЧуКЦДГЧЕѕЖєшЈ¬УТКЦјМРш»­ЙЯЈ¬ЛµЈє“ОТДЬ№»ФЩёшЛьМнЙПјёЦ»ЅЕДШЈЎ”їЙКЗГ»µИЛы°СЅЕ»­НкЈ¬БнТ»ёцИЛТС°СЙЯ»­іЙБЛЎЈДЗИЛ°СєшЗА№эИҐЈ¬ЛµЈє“ЙЯ±ѕАґКЗГ»УРЅЕµДЈ¬ДгФхГґДЬёшЛьМнЅЕДШЈЎ”Лµ°ХЈ¬±г°СєшЦРµДѕЖєИБЛПВИҐЎЈДЗёцёшЙЯМнЅЕµДИЛЦХУЪК§µфБЛµЅЧмµДДЗєшѕЖЎЈ

Один богатый человек устраивал церемонию поклонения предка. После окончания церемонии, он предложил гостям выпить вина. Был всего один кувшин, на всех его не хватало, но было слишком много для одного человека. И тогда один из гостей предложил каждому нарисовать змею на земле. Кто быстрее нарисует - получает кувшин с вином. Все согласились и принялись рисовать. Один человек нарисовал быстрее других и сказал: «Пока вы тут рисуете, я еще успею дорисовать змее ноги». В то время как он дорисовывал ноги, еще один человек нарисовал змею. Он взял кувшин и сказал: «Зачем ты нарисовал змее ноги? У змеи нет ног». Взял кувшин и принялся пить. А нарисовавший змее ноги понял, что проиграл.

НцСтІ№АОwбngyбngbu lбo чинить хлев, когда овцы пропали (образно: запоздалое благоразумие)

ґУЗ°УРТ»ёцИЛЈ¬СшБЛјёЦ»СтЎЈ Т»МмФзЙПЈ¬ЛыИҐ·ЕСтК±Ј¬·ўПЦСтЙЩБЛТ»Ц»ЎЈ Ф­АґСтИ¦ЖЖБЛёц¶ґЈ¬ °лТ№АпАЗґУ¶ґїЪЧкЅшАґЈ¬°ССтµрЧЯБЛЎЈ

БЪѕУГЗИ°ЛыЛµЈє“ёПїм°ССтИ¦РЮТ»РЮ°ЙЎЈ”

ДБСтИЛЛµЈє“СтТСѕ­¶ЄБЛЈ¬РЮЛь»№УРКІГґУГЈї”

µЪ¶юМмФзЙПЈ¬ЛыУЦИҐ·ЕСтЈ¬ ·ўПЦСтУЦЙЩБЛТ»Ц»ЎЈ Ф­АґАЗУЦґУ¶ґїЪЧкБЛЅшАґЈ¬°ССтµрЧЯБЛЎЈДБСтИЛєЬєу»ЪЧФјєГ»МэБЪѕУГЗµДИ°ёжЈ¬ ЛыёПЅфХТАґ№¤ѕЯ°ССтИ¦РЮµГЅбЅбКµКµµДЎЈ ґУґЛЈ¬ЛыµДСтФЩТІГ»УР¶ЄК§№эЎЈ

Давным-давно в одной китайской деревушке жил парень по имени Чжан Сань. И жил он тем, что разводил овец. В одно прекрасное утро, он заметил, что одной овцы не хватает. Он тщательно осмотрел загон и обнаружил дыру в ограде.

«Волк ночью приходил, полакомиться», решил скотовод и удрученно поплелся на пастбище.

Прознавший о его беде сосед, посоветовал Чжан Саню сразу же починить овчарню во избежание других потерь. Но Чжан Сань махнул рукой и сказал: «Зачем уже что-то ремонтировать, если овца все равно съедена?». А на следующее утро обнаружил пропажу еще одной овцы. После чего он осознал свою ошибку и починил ограду, что бы овцы перестали пропадать.

Й±ј¦ИЎВСshв jо q? lu?n убить курицу, чтобы получить яйцо, (образно: ради сиюминутной выгоды жертвовать всем)

ґУЗ°УРёцИЛЈ¬јТАпСшБЛЦ»АПДёј¦Ј¬ХвЦ»ј¦МШ±рДЬПВµ°Ј¬їЙУРТ»¶ОК±јдХвЦ»ј¦АПКЗІ»ПВµ°Ј¬¶шЗТ»№ІЎНбНбµДЎЈДЗёцИЛПлЈ¬Хвј¦І»ПВµ°БфЧЕТІГ»КІГґУГБЛЈ¬ѕНЙ±БЛХвЦ»ј¦Ј¬ЖЖїЄј¦¶ЗЧУєу·ўПЦХвЦ»ј¦ЙъІЎµДФ­ТтФ­АґКЗЙъБЛµЁЅбКЇЈ¬ґуґуРЎРЎµДµЁЅбКЇѕНПсј¦µ°Т»СщЎЈЙ±ј¦µДК±єтХэЗЙБЪјТµДїмЧмЖЕПйБЦЙ©№эАґґ®ГЕЎЈїґµЅєуѕНЛДґ¦ВТЛµЈ¬ЛµХвИЛЙ±ј¦ИЎВСЈ¬КуДїґз№вЈ¬°СєГєГµДТ»Ц»ДЬПВµ°µДАПДёј¦ёшЙ±БЛЎЈ

Жил был один человек, в доме которого жила старая курица несущая особенные яйца. В один момент, она потеряла способность нести яйца и к тому же ослабела и постоянно болела. Хозяин думал, что если она больше не может нести яйца, то и причины содержать эту курицу - больше нет. После того как ее убили и разрезали брюхо, увидели, что причина ее болезни в желчных камнях, которые были внутри и маленькие, и большие, точь-в-точь как куриные яйца.

В этот момент мимо проходила старушка-соседка и увидела эту картину. Распустила слух, что ради одной одного приема пищи и убийства курицы - они пожертвовали ее возможными дарами.

Т»јэЛ«µс yо jiаn shuвng diвo одной стрелой уложить двух ястребов (образно: убить двух зайцев)

ДП±±іЇК±ґъЈ¬УРёцГыЅРі¤ЛпкЙµДИЛЈ¬ґПГчГфЅЭЈ¬МШ±рЙЖУЪЙдјэЎЈТ»МмЛыН¬ЕуУСТ»ЖрИҐґтБФЈ¬єцИ»їґјыБЅЦ»µсФЪїХЦРХщ¶бТ»їйИвЎЈЛыµДЕуУСБўјґёшБЛі¤ЛпкЙБЅЦ»јэЈ¬ЛµЈє“ДгДЬ°СБЅЦ»µс¶јЙдПВАґВрЈї” і¤ЛпкЙІ»»ЕІ»Г¦А­їЄ№­Ј¬Ц»ЙдБЛТ»јэЈ¬ЎЈ“аІ”µДТ»ЙщЈ¬БЅЦ»ґуµс±гґ®ФЪТ»ЖрµфВдПВБЛЎЈЕуУСЦ±їдЛыєГјэ·ЁЎЈТ»јэЛ«µсµД±нґпУЙґЛ¶шАґЈ¬УлТ»КЇ¶юДсТвТеПаЅьЎЈ “Т»јэЛ«µс”±ИУчУГТ»ЦЦ°м·ЁН¬К±µГµЅБЅЦЦКХ»с»тР§№ыЎЈ

В эпоху Северных и Южных династий (420-589 гг.) в царстве Северное Чжоу жил военачальник, которого звали Чжансунь Шэн. Он был не только хорошим стратегом, но и мастером стрельбы из лука. Однажды правитель этого царства по имени Сюань-ван приказал ему сопровождать принцессу во время её дальнего путешествия во владения тюркских племен, проживавших к северо-западу от Китая. Там она должна была стать женой местного правителя по имени Шэту. Турецкий правитель захотел лично убедиться, насколько чжоуский генерал искусен в стрельбе из лука, и пригласил его на охоту. На охоте Шэту увидел в небе двух ястребов, которые вели поединок, не желая уступать друг другу добычу. Шэту протянул Чжансуню две стрелы и предложил подстрелить обеих птиц. Тот подчинился просьбе высокого гостя, но вторая стрела ему не понадобилась: обоих ястребов он поразил первой же стрелой.

УЮ№«ТЖЙЅ yъgфng yнshвn Юй Гун передвинул горы ( образно: свернуть горы, преодолеть все препятствия).

М«РРЎўНхОЭ¶юЙЅЈ¬·ЅЖЯ°ЩАпЈ¬ёЯНтШ𣬱ѕФЪјЅЦЭЦ®ДПЈ¬єУСфЦ®±±ЎЈ±±ЙЅУЮ№«ХЯЈ¬ДкЗТѕЕК®Ј¬ГжЙЅ¶шѕУЎЈіНЙЅ±±Ц®ИыЈ¬іцИлЦ®УШТІЎЈѕЫКТ¶шД±Ф»Јє“ОбУлИк±ПБ¦ЖЅПХЈ¬ЦёНЁФҐДПЈ¬ґпУЪєєТхЈ¬їЙєхЈї”ФУИ»ПаРнЎЈЖдЖЮПЧТЙФ»Јє“ТФѕэЦ®Б¦Ј¬ФшІ»ДЬЛрїэёёЦ®ЗрЈ¬ИзМ«РРЎўНхОЭєОЈїЗТСЙЦГНБКЇЈї”ФУФ»Јє“Н¶ЦоІієЈЦ®ОІЈ¬ТюНБЦ®±±ЎЈ”ЛмВКЧУЛпєЙµЈХЯИэ·тЈ¬ЯµКЇїСИАЈ¬»юЫОФЛУЪІієЈЦ®ОІЎЈБЪИЛѕ©іЗ32КПЦ®жЧЖЮУРТЕДРЈ¬КјціЈ¬МшНщЦъЦ®ЎЈє®КоТЧЅЪЈ¬КјТ»·ґСЙЎЈєУЗъЦЗЫЕР¦¶шЦ№Ц®Ф»Јє“ЙхТУЈ¬ИкЦ®І»»ЭТФІРДкУаБ¦Ј¬ФшІ»ДЬ»ЩЙЅЦ®Т»Г«Ј¬ЖдИзНБКЇєОЈї”±±ЙЅУЮ№«і¤ПўФ»Јє“ИкРДЦ®№МЈ¬№МІ»їЙі№Ј¬ФшІ»ИфжЧЖЮИхЧУЎЈЛдОТЦ®ЛАЈ¬УРЧУґжСЙЈ»ЧУУЦЙъЛпЈ¬ЛпУЦЙъЧУЈ»ЧУУЦУРЧУЈ¬ЧУУЦУРЛпЈ»ЧУЧУЛпЛпОЮЗоШСТІЈ¬¶шЙЅІ»јУФцЈ¬єОїа¶шІ»ЖЅЈї”єУЗъЦЗЫЕНцТФУ¦ЎЈІЩЙЯЦ®ЙсОЕЦ®Ј¬ѕеЖдІ»ТСТІЈ¬ёжЦ®УЪµЫЎЈµЫёРЖдіПЈ¬Гьїд¶рКП¶юЧУёє¶юЙЅЈ¬Т»ШИЛ·¶«Ј¬Т»ШИУєДПЎЈ

Глупому старику, жившему в Северных Горах, было уже девяносто лет. Дом его стоял напротив двух очень больших гор: Тайхан и Вайву, которые загораживали дорогу к дому. Однажды он созвал всю свою семью и сказал: «Давайте попробуем передвинуть горы, закрывающие дорогу к нашему дому. Что вы об этом думаете?» Всем понравилась эта идея, только его жена выразила сомнение: «Нас так мало, что и маленький холм сровнять с землёй нам будет едва по силам. Как же мы уберём с дороги две большие горы? Да и куда мы денем все эти камни и землю?» «Камни и землю мы будем относить на берег моря», -- ответили ей остальные члены семьи. На следующий день Глупый старик вместе со всей семьёй принялся за работу.

Неподалёку жил другой седобородый старец, которого все звали Мудрый старик. Видя, с каким рвением Глупый старик и его семья дробят камни и роют землю, он сказал с насмешкой: «Как же ты глуп! В твоём возрасте ты и несколько былинок с этих гор едва ли уберёшь. Как ты думаешь срыть две огромные горы?!»

Глупый старик глубоко вздохнул и сказал: «Неужели ты так безнадёжно глуп? Да, я стар, и жить мне осталось не так уж долго. Но после моей смерти этим будут заниматься мои сыновья. Когда умрут и они, дело продолжат мои внуки, потом -- их сыновья и внуки, итак до бесконечности. Как бы ни были высоки горы, выше они уже не станут, а мой род никогда не закончится. Так почему же ты думаешь, что мы не сможем убрать отсюда эти горы?» Мудрый старик не нашёлся, что ответить.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Китайский язык в составе китайско-тибетской лингвистической семьи. Фонетические различия диалектов китайского языка. Китайская письменность - иероглифическое письмо, каждый иероглиф - отдельный слог. Организация языка, словообразование в китайском языке.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 21.03.2011

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Теоретический анализ понятия тона: определение, тональные языки, взаимоотношение тонов и интонации. Особенности системы тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П. Изучение классификации Спешнева Н.А. Сандхи тонов в китайском языке.

    дипломная работа [105,9 K], добавлен 01.06.2010

  • Логико-семантическая природа разновидностей сравнения. Изобразительно-выразительные возможности китайской фразеологии. Замена нарицательного имени собственным. Сущность интонационного выделения (логического ударения), словопорядок в китайском языке.

    учебное пособие [338,2 K], добавлен 06.06.2012

  • Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 21.04.2012

  • Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.01.2011

  • Теоретические и практические основы словообразования современного китайского языка. Понятие полуаффиксации, ее основные компоненты. Основные способы образования слов с помощью полупрефиксации и полусуффиксации. Метод аффиксации, анализ его составляющих.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 31.05.2010

  • Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.

    дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.