Англицизмы и американизмы в современном русском языке
Комплексное изучение факторов, сопровождающих процесс "русификации" слов английского происхождения русским языком. Рассмотрение важнейших источников и путей проникновения заимствований в русский язык. Использование иноязычной лексики в обыденной речи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | научная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.05.2019 |
Размер файла | 112,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ШКОЛА № 978 г. МОСКВЫ
Исследовательская работа по теме:
«Англицизмы и американизмы в современном русском языке»
Над проектом работала
Карпова Анастасия, ученица 8В класса
Руководитель Черноусова Т. М.
Москва 2017
Содержание
Введение
1. Причины заимствования
2. Способы заимствования
3. Сферы употребления англицизмов
4. Вариант сказки Ш. Перо с использованием англицизмов
5. Результаты анкетирования учащихся
Выводы исследования
Использованная литература
Приложение
Введение
Общеизвестно, что культурные контакты с соседями жизненно необходимы для нормального развития любого народа. Взаимное обогащение лексики неизбежно. Английский язык считается одним из самых распространенных на Земле. На нем говорят жители Великобритании, Соединенных штатов Америки, Новой Зеландии, Австралии, части Канады, его также изучают во многих других странах.
Лексическое влияние английского языка на русский стало ощущаться в XVI - XVII вв. и активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики английскими словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др.
Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах.
Выбор темы для защиты проекта определился значимостью английского языка в жизни русского общества.
Цель проектной работы: 1. комплексное изучение факторов, сопровождающих процесс «русификации» слов английского происхождения русским языком; 2. рассмотрение важнейших источников и путей проникновения заимствований в русский язык.
Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:
1. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
2. Определить причины заимствований английских элементов в русский язык;
3. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы и американизмы по сферам общения;
4. Выявить использование иноязычной лексики в обыденной речи;
5. Выяснить отношение к исследуемому явлению у населения.
Задачи изучения соответствуют этапам работы:
1. сбор информации;
2. картографирование и обработка фактического материала;
Актуальность исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык - это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод - все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
1. Причины заимствования
язык английский заимствование иноязычный
Проанализировав весь теоретический материал, мы выделили наиболее важные причины появления англицизмов в русском языке:
1. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (сканер, интернет, ноутбук, диск, сайт).
2. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием). 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе (спонсор, спрей, виртуальный).
3. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич: гамбургер, фишбургер, чикенбургер).
4. Дань моде. Знание английского языка считается в высшей степени престижным и зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно, завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд, слово «шоппинг» звучит привлекательней слова «поход за покупками», презентация вместо представление; эксклюзивный вместо исключительный, а также рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер и др.
5. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (квиз - радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами, мотель - гостиница для автотуристов, брифинг - короткая пресс-конференция для журналистов, фристайл - фигурное катание на лыжах).
6. Экспрессивность новизны. Многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания (Beeline, Luxtelecom, Skylink, Westland и др).
Следует, однако, отметить сумбурный и не всегда неоправданный характер процесса заимствования англицизмов. К негативным явлениям следует отнести появление дублетов: выставка - презентация, консалтинг - консультирование, шоп - магазин.
2. Способы заимствования
Заимствования образуются несколькими способами:
1) Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани - деньги.
2) Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника, например: аскать от английского to ask - просить, бузить от busy - беспокойный, суетливый.
3) Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.
4) Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «запал, энергетика».
5) Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
6) Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow).
7) Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
8) Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый от английского crazy - шизанутый.
Существуют признаки, которые не просто помогают определить, является ли то или иное слово заимствованным, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано. Для английских заимствований характерно:
- наличие сочетаний тч, дж: скетч, менеджер, имидж, джаз;
- наличие сочетаний ва-, ви-, ве-: ватт, вист, виски;
- конечных сочетаний - инг, -мен, -ер: митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер.
3. Сферы употребления англицизмов
Большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли (прайс-лист, холдинг, дистрибьютор, дилер, брокер, бартер, чартер). Довольно большая группа заимствований - это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации (парламент, саммит, консенсус, спичрайтер) и номинации государственного управления (импичмент, спикер, инаугурация, префектура, электорат, имиджмейкер). Третий пласт иноязычных заимствований связан со сферой культуры (клип, клипмейкер, ток-шоу, диск-жокей, саунд, кастинг). Частотна спортивная лексика (допинг, тренинг, армрестлинг) и бытовая (кемпинг, дансинг, шопинг). Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики (имейл, спам, блог, чат, курсор, флешка).
В процессе нашей работы мы задались таким вопросом: как же реагирует общество на такое засилье англицизмов в русской речи?
Многие люди обладают недостаточными познаниями в области английского языка, что затрудняет понимание речи наполненной англицизмами.
Многих людей, особенно пожилого возраста, раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой среди более молодого поколения, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами.
Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь. С повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Молодые люди, владеющие иностранным языком, употребляя англицизмы, подчеркивают уровень своей информированности, свое превосходство над остальными.
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например: CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) - у молодежи появился эквивалент «сидюшник». В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.
Таким образом, с одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык - явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого: потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры.
Но язык - это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна.
Вариант сказки Ш. Перо «Золушка» с использованием англицизмов
Доброго здоровички, друзья мои. Звать меня Агафьей Никитичной. Расскажу я вам сегодня сказочку про девицу трудолюбивую и работящую, про Золушку. Жил-был один почтенный и знатный человек. Первая его жена была очень доброй, но она умерла. Их дочка - Золушка - пошла в нее. Однажды на выходные этот человек поехал на базар и встретил там будущую жену. У этой женщины уже были две дочки, злые как их мать. Вторая жена быстро подчинила себе отца Золушки и стала командовать ею как прислугой. Золушка целыми днями занималась уборкой дома, чистила кухонную утварь, пекла пироги да блины. Она хорошо разбиралась в нарядах и помогала сестрам советами, хотя сама одевалась в старье. Однажды сын короля - добрый принц - стал искать себе жену, для этого он устроил бал. Сестры пригласили модистку и других помощников. Золушке тоже хотелось на бал во дворец, но куда она без красивого платья и украшений. Тем временем сестры совсем не ели сладкого и печеного, чтобы выглядеть потоньше и постройнее. Когда сестры уехали, Золушка очень расстроилась. Но ее крестная - фея разрешила ее страдания: тыква стала каретой, мыши - конями, крыса кучером, а старое платье - бальным нарядом. Золушка выглядела обворожительно. Крестная-фея подарила ей хрустальные туфельки и предупредила, что возвратиться нужно к полуночи. Когда Золушка появилась на балу в красивом платье и хрустальных туфельках, сестры не узнали ее. На балу Золушка очаровала принца, и он влюбился в нее с первого взгляда. Но Золушка припозднилась и, убегая, потеряла свою хрустальную туфельку. Принц разослал гонцов по всему королевству, чтобы найти обладательницу туфельки, и, в конце концов, ее отыскали. Принц и Золушка поженились. На том и сказочке конец, А кто слушал молодец! |
Hi, леди и джентльмены. Я - компьютерный вирус. Я собираюсь заразить сказку «Золушка» модными английскими словами, послушайте и мою интерпретацию. Ок, стартуем. Жил-был один классный джентльмен. Первая его герлфренд была очень доброй, но она умерла. Их бэби - Золушка - пошла в нее. Однажды на уик-энд джентльмен поехал в супермаркет и встретил там новую жену. У этой вуман уже были две дочки, злые как их мать. Вторая герлфренд быстро приватизировала отца Золушки и стала командовать ею как прислугой. Золушка целыми днями занималась клинингом пейнт-хауса, хорошо управлялась с миксерами, блендерами, шейкерами и другими кухонными гаджетами, пекла сендвичи и хот-доги…. Она хорошо разбиралась в моде и помогала гламурным сестрам советами, хотя сама одевалась в сэконд-хэнде. Однажды сын бизнесмена - известный шоумен - стал искать себе герлфренд, для этого он устроил пати. Гламурные сестры пригласили имиджмейкера, визажиста, стилиста, специалистов по боди- и нэйларту. Золушке тоже хотелось на пати в клуб к шоумену, но куда она без стильного мейкапа и в хэндмэйд одежде. Тем временем сестры, чтобы быть в форме перед пати, занимались шейпингом, фитнесом и степом, совсем не ели хот-догов, сэндвичей, чизбургеров и другого фастфуда. Когда сестры уехали, Золушка очень расстроилась. Но ее крестная - экстрасенс - просканировала ее мысли и превратила старое платье в эксклюзивные джинсы и блейзер со стразами. Тыква стала модным авто, мыши - личным шофером и секьюрити. Имидж Золушки был просто супер. Крестная подарила ей кроссовки от известного брэнда и брифинговала, что возвратиться в пент-хаус нужно к полуночи. Когда Золушка появилась на пати, ее сестры абсолютно не идентефицировали золушкину трансформацию в реальную леди, поэтому она осталась неузнанной. На пати Золушка прошла кастинг и была в рейтинге лидером. Но Золушка припозднилась и, убегая, потеряла свою модную кроссовку. Но шоумену так понравилась Золушка, что по ТиВи нон-стоп показывали потерянную кроссовку, на всех ток-шоу занимались пиаром неизвестной девушки с внешностью топ-модели. В конце концов ее отыскали. Шоумен и Золушка поженились. На том и фабуле финал, А кто слушал пусть скажет «Вау-у!!! |
Результаты анкетирования
В ходе нашего исследования мы, посредством анкетирования учащихся, определили их осведомленность о сущности англицизмов, выяснили отношение школьников к употреблению английских заимствований в русском языке, а также выявили те сферы жизни школьников, в которых они наиболее часто используют англицизмы.
В анкетировании приняли участие 20 учеников 6-7 классов МОУ лицея № 88. Учащимся было предложено ответить на вопросы анкеты, разработанной нами на основе изученной литературы.
Текст анкеты представлен ниже:
1. Встречаются ли вам в повседневной жизни заимствования из английского языка?
Да, достаточно часто. ____________
Да, время от времени. ____________
Да, редко. ____________
Нет, не встречаются. ____________
2. Известно ли вам, в каких сферах жизни жителей России чаще всего используются заимствования из английского языка?
Да ____________ Назовите сферу жизни _________________________________
Нет ____________
3. Употребляете ли вы в своей устной или письменной речи заимствования из английского языка?
Да, часто. ____________
Да, время от времени. ____________
Да, редко. ____________
Нет, не использую. ____________
4. Как вы относитесь к употреблению англоязычных слов в русской речи?
Положительно ____________
Безразлично ____________
Отрицательно ____________
5. Пожалуйста, приведите примеры наиболее часто встречающихся заимствований из английского языка
в вашей речи __________________________________________________
в речи ваших знакомых _________________________________________
в СМИ, на ТВ и радио __________________________________________
Анализы полученных результатов приведены в диаграммах.
Выводы исследования
1. Все учащиеся отметили высокую степень частотности употребления англоязычных заимствований в повседневной жизни.
2. Все участники анкетирования достаточно часто употребляют англоязычные заимствования в своей устной и письменной речи.
3. Отношение к употреблению англоязычных заимствований в русском языке в большей степени положительное, в меньшей - безразличное и еще в меньшей - отрицательное. Это говорит о том, что опрошенные лица привыкли к использованию английских слов в русской речи.
4. Использование компьютера и Интернета - неотъемлемой часть жизни школьников, этим и объясняется самый большой процент употребления учениками англицизмов из этой сферы.
Список использованной литературы
1. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке [Текст] /М. А. Брейтер. М.: Наука,. 1998. 156 с.
2. Бурова, Э. А. Лексические галлицизмы в современном русском языке [Текст] /Э. А. Бурова. Ростов-на Дону, ГЭУ, 2004. 175 с.
3. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке [Текст] / Н. С. Валгина. М.: Наука, 2001. 304 с.
4. Григорян, А.Э. «Американобесие» уходит? [Текст] /А. Э. Григорян // Русская речь. М., 2005. № 1. С. 63.
5. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. [Текст] /А. И. Дьяков. Новосибирск, 2003. 175 с.
6. Егорова, О. С. Никитин, Д. С. Тематическая классификация новых англицизмов [Текст] /О. С. Егорова, Д. С. Никитин //Ярославский педагогический вестник, 2011, № 1, Том 1. С. 137 - 149.
7. Криворучко, Т. О., Адильбаева, Т. О. Англицизмы: угроза или необходимость? [Текст] /Т. О. Криворучко, Т. О. Адильбаева. Карагандинский государственный ун-т им. Е. А. Букетова, Казахстан, 2008. 105 с.
8. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни [Текст] / Л. П. Крысин // Русский язык конца 20в. М.: 1996. 240 с.
9. Cвиренкова, Г. А. Англицизмы в современном русском языке / Г. А. Свиренкова //http://www.1september.ru.
Приложение
Сферы употребления англицизмов и американизмов
Бизнес и право:
аутсорсинг-outsourcing- передача части неосвоенных операций сторонней организации, специализирующейся в данной сфере;
биллинг -billing-от bill- счёт, билет, система ведения счёта;
доллар -dollar-денежная единица США;
инсайдер -insider (inside= внутри) - человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации;
лобби -lobby- группа людей, пытающаяся повлиять на законодателей или других официальных лиц в чьих - либо интересах;
стартап-startup- небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с известным результатом;
пенни, пенсы - penny, pence- британская монета;
фунт стерлингов -pound sterling- денежная единица Великобритании; холдинг - holding- один из видов бизнес - структур;
Названия видов спорта:
бейсбол -base-ball - командная игра с мячом и битой, напоминающая русскую лапту;
бейсджампинг - base jamping - прыжки с устойчивого основания;
гольф - golf- спортивная игра с мячом и набором клюшек, распространённая в Англии, США и Канаде;
кикбоксинг - kick boxing-kick - «пинать ногами», вид спортивных единоборств, в котором соединены приёмы бокса (удары соперника с помощью специальных перчаток) и удары ногами;
пейнтбол -paint- ball - «шарик с краской»- спортивная игра, цель которой убить соперника выстрелом из автомата с помощью шарика с краской; сёрфинг - surfing- «катание на специальной доске», вид водного спорта, скольжение на волне, стоя на специальной доске»;
соккер-sokker- разновидность футбола, распространенная только в США и некоторых других странах Америки;
сноубординг -snowboarding-катание на доске по снегу;
стритбол -streatball- уличный баскетбол;
стритрейсинг - streat raicing - уличные гонки на автомобилях;
скейтборд - skateboard - вид спорта, катание на специальной доске с роликами.
Спортивная терминология:
спринтер - спортсмен - бегун (а также пловец, конькобежец, велосипедист) на короткие дистанции.
кросс - сrossа - спортивный бег или гонки с препятствиями по пересеченной местности;
гейм - game - часть некоторых спортивных игр (например, партии в теннис), устанавливаемая по числу очков;
нокаут - knock- out- в боксе состояние спортсмена, возникшее в результате полученного удара, характеризующееся головокружением, потерей сознания; при нокауте боксёр не может вести бой, и по истечении 10 секунд считается побеждённым;
пейс- кар - pace car - машина безопасности в автогонках»;
плей - офф - play off - игры на выбывание,
фол - foul play - нечестная игра в спортивных играх, например в хоккее, баскетболе, нарушение правил игры;
стайер - stayer - спортсмен - бегун, а также пловец, конькобежец, велосипедист на длинные дистанции.
финиш - finish - заключительная часть спортивного состязания на скорость; Информатика и веб:
апгрейд -upgrade- обновление аппаратной части компьютерных систем, байт- byte - единица измерения информационной ёмкост;
веб- web- сеть, от « world wide web» - «всемирная паутина»;
интернет - internet- «межсеть»;
логин - login - имя пользователя в сети; представляя его и пароль, пользователь получает доступ в Интернет или к компьютерному сервису, например, к какой- либо компьютерной программе;
пиксел -pixel (сокращённое слово от picture element) - минимальная адресуемая единица на экране;
спам -spam- буквально «марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим»;
трафик - traffic- буквально «дорожное движение», объём информации, принимаемой и отправляемой в компьютерной сети;
файл - file - именованное место в памяти компьютера;
Названия блюд и напитков:
виски - whicky - крепкий спиртной напиток, приготовленный из зернового сырья; распространён главным образом в Великобритании и США;
грог - grog - напиток из рома или коньяка и горячей воды с сахаром;
пудинг - pudding- запеканка из мучных изделий и круп или из творога с фруктами, изюмом;
бекон - bacon - продукт из туши свиньи специального откорма, разделанной и засолённой или копчёной; полуфабрикат для выработки кореек, грудинок или окороков;
кекс - cake - сдобное сладкое печенье (часто в виде хлебцев), обычно с изюмом;
хот - дог - hot dog - буквально «горячая собака», горячий бутерброд с одной или двумя сосисками, приготовляемый обычно в США в системе быстрого питания;
Лексика шоу-бизнеса:
виджей - VJ (сокращённое слово от словосочетания video jockey), ведущий передач на развлекательных каналах телевидения;
диджей -DJ (сложносокращённое слово от словосочетания dick jockey) - ведущий музыкальных развлекательных программ на радио, в клубах, на дискотеках;
кастинг -casting - подбор актёров, певцов, танцоров для съёмок в кино, для постановки спектакля;
прайм - тайм - prime- time- вечерние часы, когда собирается самое большое количество телезрителей;
саундтрек -soundtrack - музыка, сопровождающая фильм;
хит - hit- буквально «удар», музыкальное произведение, обычно песня, ставшая очень популярной;
шоу - англ. show - показ, зрелище.
Другие области:
допинг - doping - средство искусственно возбуждающее организм на непродолжительное время;
прессинг - pressing - в спортивных играх: активная форма защиты, ограничивающая действия противника;
стандарт - standard - типовой вид, образец, которому должно удовлетворять что-н. по своим признакам, свойствам, качествам;
стенд - stand - щит, стойка, на которых выставляются предметы для обозрения;
поп - музыка -pop music - популярная, общедоступная музыка;
постер - poster- плакат, афиша;
плейбой - playboy - богатый молодой человек, ведущий разгульный образ жизни, живущий только в свое удовольствие;
чартер - charter - договор о перевозках чего - либо на условиях предоставления отправителю всего объема транспортного средства или его части;
богема - bohemia - немеющие устойчивого материального обеспечения интеллигенты, с их своеобразном, беспечным, беспорядочным образом жизни.
джаз - jazz - оркестр, состоящий из духовых, ударных и шумовых инструментов, а также музыка для такого оркестра.
комфорт -comfort - совокупность бытовых удобств, уют;
кондиционер - сonditioner - прибор для кондиционирования воздуха;
джерси - jersey - шерстяная, шелковая, трикотажная ткань;
джинсы - jeans - узкие, спортивные брюки;
дизайнер - designer - специалист по изготовлению моделей одежды;
маркетинг - marketing - организация производства и сбыта продукции;
митинг -meeting - массовое собрание по поводу каких - либо злободневных, преимущественно политических вопросов.
рейтинг - rating - оценка, класс, разряд, спорт. показатель оценки достижений каратиста в мировом классифиционном списке, определяемый по его результатам в турнирах;
аудитория - audutoria - слушатели лекции, доклада, речи т. п.; помещение предназначенное для чтения лекций и докладов;
вакансия - vacancy - незамещенная должность;
код - code - - система условных законов для обработки и хранения различной информации;
обструкция - obstruction - намеренный срыв чего - либо (парламентского заседания, собрания и т. д.) шумом, произнесением лишних, ненужных речей и т. д. в знак протеста возражения, любые действия демонстративно направленные на срыв чего - либо.
интродукция - introduction - короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере и т. д.);
марина - marina - картина, изображающая морской вид;
палас - palace дворец - двусторонний ковер без ворса сотканный ручным или машинным способом;
симуляция - simulation - притворство, создание ложного представления о чем - либо с цель ввести в обман
бизнес - business - то, что является источником личного обогащения, наживы;
босс - boss - хозяин, владелец, полновластный распорядитель.
блокада - blockade - Окружение войск противника с целью уничтожения, изоляция враждебного государства с целью прекращения его сношений с внешним миром;
бункер - bunker - специально оборудованное вместилище для сыпучих материалов, специально оборудованное укрытие, убежище.
бомба- bomb - разрывной снаряд, сбрасываемый с самолета;
дальтонизм - daltonism - недостаток зрения - неспособность различать некоторые цвета, большей частью красный и зеленый.
детектив - detective - агент сыскной полиции; литературное произведение или кинофильм о сыщиках.
гангстер - gangster - бандит, грабитель;
докер - docker - в Англии и в некоторых др. странах: портовый рабочий.
конфронтация - confrontation - противоборство.
кроссворд - crossword - игра-задача, в которой фигуру из квадратов нужно заполнить буквами, составляющими перекрещивающиеся слова.
круиз - cruise - морское путешествие (туристическое, увеселительное и т. п.)
митинг - meeting - массовое собрание для обсуждения политических и других неотложных вопросов текущей жизни.
нейлон - nylon -похожее на шелк синтетическое волокно, а также ткань из этого волокна;
пирс - pier - портовое сооружение, род дамбы для причала судов с двух сторон.
сплин - spleen - уныние, хандра.
стюардесса -stewardess - бортпроводница на самолетах, а также на пассажирских судах;
телетайп -teletype - буквопечатающий, телеграфный аппарат.
фломастер - tip pen - принадлежность для письма, рисования, держатель с пористым стержнем, пропитанный красителем.
фольклор - folklore - народное творчество, совокупность обычаев, обрядов, песен и других явлений народного быта;
хобби - hobby - увлечение, любимое занятие для себя, на досуге;
холл - hall - большое помещение, обычно в общественных зданиях (например в гостиницах, театрах и т. п;
экспорт - export - вывоз за границу чего-либо;
импорт- import - ввоз из-за границы;
юмор - humor - беззлобно-насмешливое отношение к чему-нибудь;
триллер - thrill - нервная дрожь, волнение, фильм ужасов.
джем - jam - варенье из фруктов или ягод в виде густого желе.
пикник - picnic - загородная увеселительная прогулка
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.
реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.
дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.
практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010Язык как средство общения обслуживающее все сферы общественной, официально-деловой, научной и культурной жизни. Основные правила литературного произношения и ударения. Возникновение заимствованных слов в русском языке. Освоение иноязычной лексики.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 11.03.2015Исследование употребления и функционирования иноязычной лексики в русском языке в современный период. Использование в разговоре иноземных слов и фразеологических оборотов. Язык средств массовой информации. Научный и интернет язык. Молодежный жаргон.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 10.03.2015