Основные проблемы перевода с башкирского языка на русский язык
Рассмотрение материала по теории и практике перевода с башкирского языка на русский и с русского языка на башкирский. Конкретные примеры перевода текстов по различным направлениям и характеристика основных приемов. Развитие умений и навыков перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.04.2019 |
Размер файла | 15,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Основные проблемы перевода с башкирского языка на русский язык
Каипкулова А.А.
В данной статье представлен материал по теории и практике перевода с башкирского языка на русский и с русского языка на башкирский. Рассмотрены конкретные примеры перевода текстов по различным направлениям и охарактеризованы основные приемы перевода. Задача направлена на развитие умений и навыков перевода художественной литературы. перевод башкирский язык
Начнем с определения значения слова "перевод". Под переводом подразумевается текст, переведенный с одного языка на другой [3,643]. Зачем нужно уметь переводить? Для того, чтобы расширить, заинтересовать круг читателей. Труд переводчика облегчают словари. Первый печатный словарь, появляется в 1596 году как приложение к грамматике известного филолога того времени священника Лаврентия Зизания. В нем содержится 1061 слово, расположенное по алфавиту. Толкование старославянизмов и заимствований из западноевропейских языков дается в нем при посредстве слов живого белорусского, украинского, русского языков того времени [5,1].
В данной научной статье нас интересуют правила перевода с русского языка на башкирский, и наоборот. Долгое время лингвистов практически не интересовал вопрос о переводах с башкирского языка на другие языки. Переводов, преимущественно художественной и научной литературы, было немного, и в основном - с русского на башкирский. Объем переводов, выполненных в обратном направлении, был мизерным, а на другие языки с башкирского переводы и вовсе не осуществлялись. Ситуация изменилась в начале 1990-х годов.
Совершенно очевидно, что перевод невозможен без знания основ теории языка, в которых рассматриваются лексические и грамматические категории. Для башкирского языка характерен агглютинативный строй: многочисленные словообразующие суффиксы присоединяются к основам слов, изменяя их лексическое и грамматическое значение. Каждый суффикс обладает только одним грамматическим значением. С помощью суффиксов выражаются категории притяжательности, числа, падежа и т. д. [5,1].
При переводе ошибки допускаются в основном оттого, что люди пытаются русское слово перевести башкирским словом, русскую фразу -башкирской фразой, русское предложение башкирским предложением. Нельзя слово переводить изолированно от контекста, т.е дословный, или буквальный перевод - это еще не перевод. Рассмотрим простейший пример. Возьмем слово "стол". Это многозначное слово. В словаре С.И Ожегова дается следующее толкование: стол - 1) предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на высоких опорах, ножках (обедать за столом);2) питание, пища (мясной стол); 3)отделение в учреждение, владеющее каким-нибудь специальным группой дел (справочный стол);4) в древней Руси: престол, княжение, Киевский стол [3,456]. Значит, слово "стол" на башкирский язык должно тоже переводиться поразному. Например, ??т?л (письменный стол - я?ыу ??т?ле), ашау (диетический стол - диеталы ту?ланыу), булм? (справочный стол - белешм? булм??е) и т. д. Таким образом, в разных случаях русскому слову "стол" в башкирском языке будут соответствовать разные слова. С другой стороны башкирскому слову в разных контекстах тоже будут соответствовать разные слова русского языка. На примере стихотворения Назара Нажми рассмотрим значение слова "й?шен"./М?х?бб?т - ул, ?йтер?е? д?, утлы й?шен 1, /?анап?орап тормай ?ис бер кемде? й?шен 2,/ ??нм?? ял?ын мен?н ялмай ?артын-й?шен 3!/ К?й??р?р тип ?у??а? ?г?р, ?ас ?ин, й?шен 4, /?оя к?рм? тик а?а?тан к??е? й?шен 5. /М?х?бб?т - ул, ?йтер?е? д?, утлы й?шен./В башкирском языке широко развита конверсия. В даннном стихотворение мы наблюдаем процессперехода одной части речи в другую. В первой строке слово "й?шен" переводится как молния (существительное), во второй означает возраст, лет, год (существительное); в третьей - молодой, молодежь (существительное, прилагательное), в четвертой - прятаться (глагол), а в пятой переводится как слеза (существительное).
При переводе невнимание к контексту ведет к грубым ошибкам. Например, слово "ставить" в различных сочетаниях приобретает разный смысл. Ставить градусник - измерять градусником, градусник ?уйыу - градусник мен?н ?лс??; ставить диагноз - определять диагноз, диагноз ?уйыу - диагнозын билд?л??; ставить вопрос - задавать вопрос, ?орау ?уйыу - ?орау бире? [2,112]. Но в более устойчивых сочетаниях слово "ставить" не может быть заменено другим словом, так как все сочетание становится равноценным одному слову. Ставить на вид - порицать - шелт?л??, ставить на карту - рисковать - ?ур?ыныс а?тына ?уйыу, ставить преграды - препятствовать - ?амасаулау, ?аршылы? тыу?ырыу, ставить высоко - ценить - ба?алау, ?анлау. Очень часто подобные сочетания уже имеют готовые кальки и являются точным переводом, хотя в этом случае никакого соотвествия со словами оригинала нет.
Особую трудность представляют правила, в соответствии с которыми к словам добавляются те или иные суффиксы. Выбор суффиксов осуществляется в зависимости от того, какой буквой заканчивается основа слова. Поэтому переводчик должен досконально знать правила применения каждого суффикса, чтобы корректно выполнить перевод. Например, в башкирском языке установлен строгий порядок следования суффиксов в составе слова: корень + суффикс множественного числа + суффикс принадлежности + падежное окончание.
При склонении существительных множественного числа суффиксы добавляются после суффикса множественности. Все предикативные суффиксы применимы как к именам существительным, так и к глаголам: Бе? студентбы?-- Мы студенты; Бе? у?ыйбы?-- Мы учимся[ 2, 43].
При переводе текста с русского языка на башкирский язык труд переводчика облегчает то, что в башкирском языке нет родовой разновидности. Например: мальчик прочитал - малай у?ы?ан, девушка прочитала - ?ы? у?ы?ан. В первом словосочетание глагол стоит в форме м.р., а во втором - в форме ж.р, а в башкирском варианте формы глаголов совпадают.
Таким образом, в основе трудностей при переводе с башкирского языка на русский и на другие нетюркские языки лежат различия языкового строя и наличие диалектов. Умение переводить - это искусство, требующее умение рассредоточить внимание настолько, чтобы, занимаясь частностями, всегда иметь в виду целое. А для этого надо ясно представлять себе его строение, его план [3, 213]. План - совершенно необходимая часть перевода. Это действие, его начало, восприятие. При переводе текст нужно разделить на простые части, каждый из которых представляет нечто целое, т.е. законченные по смыслу части.
Список использованной литературы
1. Асадуллина Ф.Ф., Сахипова З.Г. Русско-башкирский учебный словарь. - Уфа: "Китап", 1997. - 336 с.
2. Быстрова Е.А. Учебно- фразеологический словарь русского языка. - Л.: Просвещение, 1984. - 271 с.
3. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: ООО "Издательство Оникс", 2005. - 1200 с.
4. Терехова В.Г. Теория и практика перевода. - М., 2004. - 455 с.
5. http:// window.edu. История башкирского языка.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011