"Ложные друзья" переводчика
Объяснение возникновения ложных друзей переводчика общим происхождением, взаимовлиянием языков и заимствованиями. Проведение исследования названий величин измерения, похожих по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающих по количеству.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.04.2019 |
Размер файла | 13,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА. «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА
Малинина Я.В. - студентка
Новикова Л.В.- руководитель
Россия
Труд переводчика - благородное дело. Однако переводчикам, как и представителям любой другой профессии, встречаются на пути определенные трудности. К ним относятся так называемые ложные друзья переводчика.
Ложные друзья переводчика - слова и выражения в исходном языке, которые полностью или частично отличаются по значению от их звукобуквенных аналогов в переводящем языке.
Например, английское слово gift (подарок) похоже на немецкое слово das Gift (яд), однако они имеют совершенно разные значения.
Аналогично: англ. artist - человек искусства, деятель искусства, художник; нем. der Artist - артист цирка или эстрады.
Возникновение ложных друзей переводчика объясняется общим происхождением, взаимовлиянием языков и заимствованиями. В процессе развития языков одно и то же слово может приобрести совершенно противоположные значения, что и приводит к путанице.
Выделяют четыре основных типа ложных друзей переводчика.
К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение. переводчик заимствование название язык
Например, немецкое слово der Termin означает в русском языке не термин, а срок, судебное заседание, договоренность о встрече.
Аналогично: der Dramaturg - не драматург, а заведующий литературной частью театра, die Familie - не фамилия, а семья.
Примеры из английского языка: genial - не гениальный, а добрый; magazine - не магазин, а журнал; intelligent - не интеллигентный, а умный, интеллектуальный.
Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке. Например, немецкое слово der Ingenieur имеет в русском языке следующие значения: инженер; техник (специалист со средним образованием).
Аналогично: komisch - комичный, смешной; странный.
Примеры из английского языка: aggressive - энергичный; инициативный; агрессивный; fruit - плод (в широком смысле), фрукт.
К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений их многозначных звукобуквенных аналогов в переводящем языке, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. То есть нескольким словам в исходном языке соответствует одно слово в переводящем языке.
Например, немецкое слово der Radiator соответствует в русском языке слову радиатор со значением нагревательный прибор. Однако радиатор автомашины имеет другой перевод - der Kьhler.
Аналогично: die Navigation - навигация (кораблевождение). Однако навигация (судоходство, мореплавание) переводится die Schiffahrt, навигация (судоходный сезон) - die Schiffahrtssaison.
Примеры из английского языка: footbal - футбол (американский), а европейский футбол - soccer; rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate.
К четвертому типу относятся названия величин измерения, похожие по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по количеству.
Например, das Pfund обозначает 500 г, а русский фунт равен 409,5 г.
Аналогично: der Zentner - 50 кг, центнер в русском языке равен 100 кг. Примеры из английского языка: decade - 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.
Трудности при переводе схожих по написанию и произношению слов возникают у переводчиков, изучающих несколько иностранных языков. Ложные друзья переводчика часто являются причинами неправильного понимания и перевода текста. Увидев слово, схожее по произношению и написанию со словом в другом языке, может возникнуть соблазн перевести его по аналогии. Переводчикам необходимо обращать особое внимание на такие слова, чтобы избежать ошибок при переводе. Поэтому нужно каждый свой шаг проверять по словарю.
Список литературы
1) Борисова Л. И. Лексические трудности перевода (англо-русский словарьсправочник). -- М., 1999.
2) Брандес М.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. -- 1979. -- Вып. 16.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.
дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.
дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012"Ложные друзья переводчика" как языковое явление. Причины возникновения межъязыковых омонимов. Этимологически обусловленные омонимы. Омонимы, обусловленные расхождением в значениях слов при заимствовании. Омонимы, получившиеся в результате совпадений.
курсовая работа [40,4 K], добавлен 14.10.2011Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011