Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский
Характеристика предмета экономики как науки. Анализ проблемы создания новой системы экономических терминов и появления затруднений перевода экономических текстов. Изучение особенностей передачи прагматической функции текста. Анализ термина "хеджирование".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.04.2019 |
Размер файла | 15,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Белевкин Н.С. - студент, Новикова Л.В. - научный руководитель
Владимирский государственный университет
Владимир,Россия
SOME PECULIARITIES OF TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
термин экономический перевод
Belevkin N.S. - student, Novikova L.V. -supervisor
Vladimir state university
Vladimir,Russia
В настоящее время наблюдается повышенный интерес со стороны различных групп населения нашей страны к экономике, так как многие люди начинают всерьёз заниматься малым и средним бизнесом. Действительно, как разобраться в происходящих вокруг изменениях экономической жизни, столь противоречивых подчас, что невольно многие "рецепты" экономической "кухни" в России кажутся непригодными к применению в силу отсутствия нужных "ингредиентов"? Тем не менее, желание создать унифицированную экономическую структуру, которая была бы жизнеспособна в различных экономических условиях (с соответствующими поправками), велико: глобализация берёт своё! Без знания английского языка (самого употребляемого в качестве инструмента делового общения среди представителей всех уголков земного шара) цели не достичь! Тем более, что сочетание знаний в области английского языка и экономики делают процесс освоения ключевыми познаниями нашей жизни особенно эффективным.
Не прошло и двух десятилетий, как слово "рынок" полностью перевернуло прежде существующие экономические понятия в нашей стране. Плановая экономика отошла в прошлое. Появились новые экономические модели, что привело к созданию новой системы терминов и появлению затруднений перевода экономических текстов, потоком хлынувших к нам из-за рубежа и представляющих особый интерес изучения, как лингвистам, так и практикам. Никогда раньше экономика не рассматривалась так широко. Экономика в настоящее время - это наука, охватывающая и вбирающая в себя широкий спектр других наук. Экономика отображает многообразие взаимоотношений между людьми, сложившееся в результате товарообмена на протяжении столетий. Финансы и банковское дело, фондовые биржи и инвестиции, бизнес-информатика, управленческие системы и многое другое - все это различные аспекты экономической деятельности. Каждая система с точки зрения лингвистики имеет свою структуру терминов, которая иногда является общей для нескольких систем одновременно. Таким образом, на передний план выступает терминология как особый пласт языка, делающий деловую коммуникацию возможной.
Одной из главных целей перевода является передача информации на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Помимо этого, основной задачей является передача прагматической функции текста (то, что хотел сказать автор и как это понимается читателем). Выполнение этой функции возможно посредством адекватности перевода. Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного содержания оригинала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. Другими словами, в процессе перевода с целью передачи главного и существенного в исходном тексте (его коммуникативных установок и коммуникативного эффекта) переводчику нередко приходится идти на известные потери.
Как известно, термином является слово или словосочетание, используемое для выражения понятий и обозначения предметов. То есть, термин может быть определён и имеет свою дефиницию. Иными словами, дефиниция - это словосочетание, определяющее понятие, обозначаемое тем или иным термином. Следует вывод: переводим понятия, лежащие в смысловой основе высказывания, а не слова. Этим выводом пользуются все без исключения профессиональные переводчики. Но трудность перевода экономических текстов как раз в том и состоит, чтобы дать точный перевод конкретным терминам при условии, что понятия в силу различий не всегда совпадают.
Например, рассмотрим недавно появившееся у нас слово "хеджировать". "Хеджировать - хеджирование - хедж" являются словами - кальками с английского языка, так как точного эквивалента экономического понятия в русском языке найдено не было. Слово "хедж" из известной английской пословицы означает "живая изгородь; препятствие":
A hedge between keeps friendship green. Но совершенно неожиданным образом раскрывается понятие, лежащее в основе использования этого слова, в экономическом контексте при переводе: 1) хеджирование; 2) инструмент, используемый для хеджирования (зачёт риска) или защиты от инфляции.
Следующий пример: слово "ликвид". Первоначальное значение этого слова означает "жидкий", а 'liquidity' - "жидкость". Одновременно с этим значением слова в экономики в последнее время распространились слова "ликвидный" и "ликвидность", которые констатируют совершенно иные понятия, а именно: способность быстро и без потерь превращаться в наличные.
Как было упомянуто вначале, экономика является наукой, которая охватывает множество направлений, связанных и не связанных друг с другом. По этой причине авторы данной статьи вынуждены были ограничиться в основном тем направлением, в котором работали в последнее время, и трудностями перевода соответствующей этому направлению терминологии. Однако, следует отметить, что данное направление является только небольшим звеном в цепи взаимодействий, представляющих экономическую жизнь в целом, которая постоянно изменяется и усовершенствуется, вследствие чего меняется и терминология, присущая таким изменениям, что, в свою очередь, будет приводить к возникновению все новых и новых затруднений при переводе.
ЛИТЕРАТУРА
1. Николаева И.П., Экономический словарь, ISBN: 9785392177042, 2014.
2. Жданова И.В., Новый Англо-Русский экономический словарь, ISBN 978-5-9576-0532-4, 2010.
3. Мюллер В., Полный англо-русский русско-английский словарь / Complete EnglishRussian Russian-English Dictionary, ISBN 978-5-699-56298-5, 2013.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011