Латинские заимствования в английском языке
Заимствование как процесс перехода языковых единиц из одного языка в другой. Три хронологических слоя латинских заимствований. Значение наиболее употребительных сокращений латинского происхождения. Исследование процесса ассимиляции заимствований.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.04.2019 |
Размер файла | 18,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Костанайский филиал Челябинского государственного университета Костанай, Казахстан
Латинские заимствования в английском языке
Полыгалова А. Д.
Заимствование - это процесс перехода языковых единиц из одного языка в другой. Заимствования являются важной лексической составляющей любого языка. В наше время нет ни одного языка, в котором бы не встречались заимствованные слова. Этот естественный процесс способствует обогащению языка и расширению его лексического состава.
Обычно процесс заимствования осуществляется из более старшего и распространенного языка к языку молодому. Именно поэтому слова, заимствованные из латыни, можно встретить практически во всех языках мира. Этот язык индоевропейской языковой семьи входит в список древнейших письменных языков.
В английском языке существует три хронологических слоя латинских заимствований: заимствование языковой латинский ассимиляция
1. Первый слой - слова, пришедшие в первые века нашей эры, посредством торговли германских и римских народов. Такие слова, как uncia (англ. «ounct - унция»), moneta (англ. «mint - чеканить монеты»), pondo (англ. «рound - фунт») пришли в английский язык в это время.
2. Второй слой - слова, заимствованные в период становления христианства в Англии (VI-VII вв.). Например, candela (англ. «candle - свеча»), monachus (англ. «monk - монах»).
3. Третий слой - заимствования эпохи Возрождения (XV-XVI вв.). Слова, связанные, в основном, с культурой и наукой: animal (англ. «animal - животное»), formula (англ. «formula - формула»), memorandum (англ. «memorandum - меморандум») [1].
В процессе изучения заимствований стоит обращать внимание не только на то, откуда слово пришло в язык, но и на то, насколько хорошо оно ассимилировалось, то есть приспособилось к грамматическому и фонетическому строю языка. Степень ассимиляции заимствований зависит от многих факторов: во-первых, от того, сколько времени прошло с момента заимствования; во-вторых, каким путем оно попало в язык (устным или письменным); в-третьих, от того, как широко и часто употребляется заимствованное слово.
Особым видом ассимиляции заимствований являются сокращения. Длинные латинские слова сокращаются, приспосабливаясь к односложности английского языка. Таким образом, латинское слово campus (лагерь) превратилось в английское camp( лагерь); латинское выражение mobile vulgus (толпа) стало английским mob (толпа); латинское fanaticus (восторженный, исступленный) преобразовалось в английское слово fan (фанат, болельщик).
Благодаря всё ускоряющемуся темпу современной жизни люди имеют потребность говорить быстрее, и длинные слова становятся попросту неудобными, поэтому тема сокращений особенно актуальна в наши дни [4].
И. В. Арнольд отмечает, что «особым типом сокращений, характерным для английского языка и отсутствующим в русском, являются сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а переводятся на английский язык» [3, c. 191]. Например, a.m. (лат. ante meridiem) можно перевести на английский как in the morning; i.e. (лат. id est) - that is); e.g. (латинское exempli gratia) - for example [1].
Большинство носителей английского языка, используя подобные сокращения каждый день, не знают, как эти сокращения звучат в полном варианте и уж тем более, как они дословно переводятся. Употребляя a.m. или p.m. каждый раз, когда нужно сказать о времени, они объясняют значение данных лексических единиц как «in the morning» и «in the afternoon», даже не задумываясь о несоответствии сокращения и его полного варианта [3]. Это говорит о полной ассимиляции данных выражений в английском языке и утраты их внутренней формы для носителей английского языка. Следует отметить, что полная форма данных сокращений включена в англо-русские словари с пометой лат., и многие из них достаточно активно используются в повседневной и научной речи.
Чтобы определить, насколько известны изучающим английский язык полная форма и значение наиболее употребительных сокращений латинского происхождения, был проведен опрос среди студентов с разным уровнем владения английским языком. Респондентам был предложен список сокращений, вошедших в лексический фонд английского языка, что подтверждается их включенностью в большинство одноязычных английских и англо-русских словарей: C.V.; A.D.; a.m.; p.m.; e.g.; P.S.; N.B!; o.c.; q.e.d.; etc.; i.e.; vs [1]. В первой группе, с начальным уровнем знания английского, было опрошено одиннадцать человек (Таблица 1). Мы предложили каждому ответить на анкету, в которой требовалось написать полный вариант выражений и перевести выражения на русский язык. Из одиннадцати опрошенных полный вариант некоторых выражений смогли написать только два человека. Правильно перевести несколько выражений удалось двум участникам, а неправильные варианты перевода написали семь человек. Три участника не дали ни одного ответа.
Таблица 1. Результаты опроса студентов с начальным уровнем знаний
Без ответов (чел.) |
Полный вариант |
Перевод |
||||
кол-во ответов |
кол-во человек |
кол-во ответов |
кол-во человек |
|||
3 |
правильно |
1-2 |
1 |
1-2 |
1 |
|
3-… |
1 |
3-… |
1 |
|||
неправильно |
1-2 |
- |
1-2 |
7 |
||
3-… |
- |
3-… |
- |
Вторая группа студентов состояла из студентов-лингвистов четвертого курса (всего 9 человек) (Таблица 2). Каждый член этой группы смог написать полный вариант нескольких сокращений и перевести некоторые из них.
Таблица 2. Результаты опроса студентов с продвинутым уровнем
Без ответов (чел.) |
Полный вариант |
Перевод |
||||
кол-во ответов |
кол-во человек |
кол-во ответов |
кол-во человек |
|||
- |
правильно |
1-2 |
1 |
1-2 |
2 |
|
3-… |
8 |
3-… |
7 |
|||
неправильно |
1-2 |
2 |
1-2 |
1 |
||
3-… |
- |
3-… |
- |
Далее сравним уровень известности предложенных нами сокращений (Таблица 3). Самым известным выражением стало выражение «Nota Bene!» (N. B!), поскольку оно часто встречается в учебной литературе. Также достаточно известны выражения «Post Scriptum» (P.S.) и «et cetera» (etc.)”. Ни один участник опроса не смог написать полную форму и перевести сокращения «op. cit./o.c. (opus citatum)» и «q. e. d. (quod erat demonstrandum)», что, видимо, объясняется тем, что данные лексические единицы используются только в научном стиле речи.
Таблица 3. Результаты опроса по степени известности сокращений
Аббревиатура |
Лингвисты 4 курс (чел.) |
Экономисты 1 курс (чел.) |
|||
Полный вариант |
Перевод |
Полный вариант |
Экономисты 1к |
||
C.V. |
4 |
4 |
1 |
1 |
|
A.D. |
5 |
5 |
- |
- |
|
a.m. |
1 |
6 |
- |
1 |
|
p.m. |
1 |
6 |
- |
1 |
|
e.g. |
4 |
7 |
- |
- |
|
P.S. |
7 |
7 |
- |
- |
|
N.B! |
7 |
8 |
1 |
1 |
|
o.c. ; op. cit. |
- |
- |
- |
- |
|
q.e.d. |
- |
- |
- |
- |
|
etc. |
7 |
7 |
- |
- |
|
i.e. |
5 |
7 |
- |
- |
|
vs. ; v. |
4 |
4 |
1 |
2 |
Из проведенного нами исследования можно сделать вывод о том, что чем меньше известен полный вариант заимствованного латинского выражения и чем больше известен его перевод, тем выше уровень ассимиляции. Ярким примером служат сокращения a.m. и p.m.: семь человек смогли дать перевод этих выражений, и только один участник смог написать их полную форму.
Латинские заимствования продолжают активно ассимилироваться, они меняют своё звучание, написание и семантику, подстраиваясь под современный английский язык. При изучении заимствований стоит обращать внимание не только на источник, но и на то, какой путь преодолевают слова и выражения в процессе ассимиляции. Если проследить процесс ассимиляции заимствований, то можно понять какие политические, культурные, экономические аспекты влияли на них. Нужно понимать, что процесс ассимиляции не беспорядочен и непредсказуем, а закономерен и постоянен в стремлении приспособиться к законам английского языка и культуры.
Литература
1. Амосова, П.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка [Текст] / П.Н. Амосова. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 218 с.
2. Англо-русский словарь Мюллера [Электронный ресурс]. - URL: http://slovarus.info/eng_m.php
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учеб. пособие / И.В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.
4. Иностранные заимствования в лексике английского языка [Электронный ресурс]. - URL: http://lingvotech.com/zaimstvovaniya
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.
дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.
курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.
дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012