Жанр делового письма и его субжанры
Специфичные базовые жанры документов делового стиля и субжанры. Исследовано функционирование речевых жанров делового текста под воздействием коммуникативно-прагматических и других факторов в переписке. Учет фактора адресата как "соавтора" делового письма.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.04.2019 |
Размер файла | 308,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Жанр делового письма и его субжанры
Фэн Хунмэй
Специальность 10.02.01 - Русский язык
Москва 2006
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина.
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор
Формановская
Наталья Ивановна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор
Аннушкин
Владимир Иванович
кандидат филологических наук
доцент
Шаронов Игорь Алексеевич
Ведущая организация: Российский университет дружбы народов
Защита состоится «____»_______ 2006 г. в «____» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета ____________________ Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина.
Автореферат разослан «_____» ______________ 2006г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
доктор педагогических наук В.В. Молчановский
Общая характеристика работы
В последнее время интенсивно развивается двустороннее сотрудничество между КНР и РФ в различных областях, в том числе в официально-деловой сфере общения. На фоне быстрого развития рыночной экономики в России и нарастающих темпов расширения ее делового сотрудничества с другими странами мира, по наблюдению М.И. Басакова, в России ежегодно создается до 900 млрд. листов деловой документации, а обработкой документной информации так или иначе занято около 20 млн. человек [Басаков, 2001]. Стилевые особенности делового текста хорошо изучены и подробно описаны исследователями функциональной стилистики [Шмелев, 1977; Алексеев, Роговa,1982; Рахманин, 1982, 1988, 1997; Розенталь, 1987; Кожина, 1977 и др.], но в связи со сменой научных парадигм под воздействием социальных изменений трудности решения задачи уточнения тенденций развития определенных конкретных языковых и стилевых подсистем “усугубляются не только подвижностью и динамичностью языковых процессов, но и известной `ломкой', `перестройкой' терминологической системы традиционной функциональной стилистики” [Чжань Лижень, 1996, с.4]. Это вызывает новый интерес к изучению делового текста не только с точки зрения его стилевых характеристик, но и в других аспектах, например, в коммуникативно-прагматическом аспекте, с точки зрения речевых жанров. С другой стороны, вопросы типологии речевых жанров и особенности их структуры, степень и характер их стереотипичности, своеобразие состава и функционирования различных речевых жанров в разных сферах общения (в разных функциональных стилях), определение специфичных, базовых для каждого функционального стиля (и далее - подстиля и иных внутристилевых разновидностей) речевых жанров, более глубокое изучение проблемы композиции текста в аспекте речевых жанров до сих пор остаются актуальными проблемами жанроведения [Кожина, 1999]. В.А. Салимовский, выделяет проблему “экстралингвистических основ речевых жанров, обусловленности смысловой системы и поверхностно-речевой организации текста (текстотипа) видом социальной духовной деятельности; развертывания авторского замысла, процесса целеполагания в различных сферах и ситуациях общения; соотношения содержательно-смысловой и стилистико-речевой системности речевых жанров” [Салимовскиий, 1999, с.71].
Этим обусловлена актуальность нашей работы и определяется цель исследования, содержанием которой является анализ и описание делового общения в коммуникативно-прагматическом и социопсихолингвистическом аспектах и классификация речевых жанров текста делового письма в этой сфере общения. Конкретно исследуются жанр делового письма и его субжанры.
Достижение поставленной цели исследования требует решения следующих задач:
1. Определить специфичные базовые жанры документов делового стиля и субжанры.
2. Выработать критерии классификации субжанров делового письма.
3. Выявить речевые интенции автора и этикетные компоненты каждого субжанра делового письма и коммуникативные стратегии и тактики для достижения поставленных автором целей с учетом фактора адресата, социального статуса и ролевых установок партнеров, их речевых и профессиональных компетенций, контекстуальности и ситуативности текста общения.
Объектом исследования являются текст делового письма как жанр, его речевые субжанры.
Предмет исследования - функционирование речевых жанров делового текста под воздействием коммуникативно-прагматических и др. факторов в переписке.
Научная новизна работы заключается в том, что текст официально-делового письменного общения рассматривается с точки зрения речевых жанров и субжанров, с учетом таких коммуникативно-прагматических и социопсихологических факторов, как речевые интенции и коммуникативные стратегии и тактики для достижения коммуникативного результата, ориентаци на адресата, социальный статус и ролевые установки партнеров, речевые и профессиональные (поскольку официально-деловое общение происходит между партнерами, обладающими определенными специальными знаниями) компетенции, соблюдение правил речевого этикета и культуры речи и т.п. жанр деловой письмо
Материалом для анализа послужили учредительные и административные документы одной организации и ее коммерческая переписка со своими партнерами за последние 2 года, в количестве 1000 писем, а также некоторые образцы официальных документов из книг под общим названием “Деловое письмо” и “Коммерческая корреспонденция”.
Методы исследования: метод наблюдения, описательный метод, коммуникативно-прагматический и социолингвистический подходы.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что, с учетом десятилетнего опыта работы автора диссертации в коммерческой структуре, представленные рабочие материалы сами по себе могут выступать как образцы деловых документов для исследователей официально-делового стиля как типовые образцы подражания для иностранцев, работающих с российскими партнерами.
Практическая ценность Результаты работы могут быть полезными для исследователей жанроведения, а также в обучении иностранцев при чтении курсов по функциональной стилистике, деловому этикету, официально-деловому стилю.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Стилеобразующими чертами делового письма как разновидности официально-делового стиля являются стандартизированность и унифицированость в планах формы и содержания письма; точность обозначения понятий, терминологический характер лексики; фактичность изложения реальных, возможных событий; неличность; долженствующе-предписующий характер; практичная целенаправленность и времення ограниченность срока действия документов.
2. С точки зрения теории речевых жанров, деловое письмо представляет собой стереотип речевого поведения, относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип текста как результат выбора веками накопленных опытом образцов текста в соответствии с коммуникативными ситуациями и с учетом всех параметров адресанта и адресата.
3. Речевая интенция является определяющим компонентом образования речевых жанров текста делового письма. Текст сложного делового письма обладает иерархической формой в плане речевых интенций, а соответственно, речевых субжанров, т. е. жанровых форм, представляющих собой одноактные высказывания, которые состоят из одного сверхфразового единства и которые способны входить в собственно жанры на правах тактик.
4. Учет фактора адресата как “соавтора” делового письма, его социально-статусных и ролевых отношений с адресантом, выбор правильных коммуникативных стратегий и эффективных тактик для воздействия на адресата и получения перлокутивного эффекта - гарант реализации главных интенций и достижения успешной коммуникации в деловой сфере деятельности.
Апробация исследования. Основные положения исследования были представлены в докладе на международной конференции «Пушкинские чтения» (Москва, Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2002) и двух публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и научная новизна работы, определяются предмет и объект, цель и задачи, материал и методы исследования, теоретическая значимость и практическая направленность работы, устанавливаются исходные теоретические позиции.
Первая глава посвящена стилеобразующим и жанрообразующим характеристикам делового письма и его субжанров, проблеме становления жанроведения как отдельной научной дисциплины, его взаимосвязи с другими направлениями лингвистики.
Основные стилеообразующие характеристики делового письма как разновидности официально-делового стиля следующие:
1. Стандартизованность - стандарты, шаблоны, стереотипные формы изложений текстов и их унификация, наличие многочисленных лексических и синтаксических клише.
2. Точность обозначения понятий, не допускающего возможности инотолкования [Кожина, 1983: 175], терминологический характер лексики.
3. Фактичность изложения реальных, возможных событий, основанных на прошлых, настоящих и будущих деловых связях.
4. Неличный характер деловых связей, отсутствие эмоционального, субъективного отношения автора к содержанию документов.
5. Долженствующе-предписующий характер изложения, устанавливающий модельные правила действия [Кожин, Крылова, Одинцов, 1982: 104; Кожина, 1983: 175-180].
6. Практическая целенаправленность, имеющая четкую цель составления документов.
7. Времення ограниченность срока действия того или иного документа, требующая фиксации дат, сроков и т.п. [Коммерческая речь, 1996: 10-11].
По мнению М.М. Бахтина, изучение стиля должно первоочередно сопровождаться изучением речевых жанров, отрыв стиля от жанров может пагубно сказаться на результатах изучения изменений языковых стилей, которые связаны с изменением языковых жанров в ходе жизни. “По существу языковые или функциональные стили есть не что иное, как жанровые стили определенных сфер человеческой деятельности и общения. В каждой сфере бытуют и применяются свои жанры, отвечающие специфическим условиям данной сферы; этим жанрам и соответствуют определенные стили” [Бахтин, 1997: 163-164].
Н.И. Формановская отмечает, что, согласно теории речевых актов, “реплики диалога, военные команды и подобное как перформативные высказывания следует посчитать речевыми (коммуникативными) актами, жанрам же отвести роль типизированных, стандартизованных и структурированных образцов текстов, впрямую связанных с функциональными стилями” [Формановская, 2000: 62-63].
Пока еще нет точного единого определения термина «речевой жанр» (далее - РЖ), недавно ставшего предметом новой научной дисциплины - жанроведения.
Т.В. Шмелева различает три подхода к проблеме речевых жанров: лексический, стилистический и речеведческий. При этом она предлагает толкование РЖ с опорой на модель, которая включает семь параметров: коммуникативная цель, противопоставляющая четыре типа речевых жанров: информативные, императивные, этикетные, оценочные; образ автора; образ адресата; образ прошлого и будущего; тип диктумного (событийного) содержания; языковое воплощение. [Шмелева, 1997: 88-97]
В нашем исследовании мы опираемся и на жанрообразующие признаки речевых жанров, выделенные Т.В. Тарасенко [Тарасенко, 1999]: целенаправленность, целостность и завершенность; соотношение автора и адресата; смысловая полноценность; связь с предыдущими и последующими высказываниями и типичная воспроизводимая жанровая форма.
Такой подход применим и к объекту нашего исследования - жанру делового письма.
Как уже отмечалось, одной из особенностей делового письма является стандартизованность ситуации написания письма и формы изложения. В деловом общении существуют стандартные ситуации, которые предопределяют установку общения и диапазон выбора возможных речевых и неречевых действий. В нашем случае, это формы письма как образцы речевого жанра письма. “Жанровые образцы, сложившиеся в результате многомиллионного повторения «нужды» выдерживать в тексте единство содержания, композиции и стиля, составляют часть коммуникативной компетенции социализирующейся языковой личности” [Формановская, 2000: 62-63]. В стандартных коммуникативных ситуациях в деловом общении, например, по случаю праздников, партнеры выбирают формы РЖ письма-поздравления, и в соответствии с законами оформления выбранного вида письма составляют его стержень - стереотипы поздравительных выражений и пожеланий, выдержанные в рамках официальности, книжности.
Если речевой жанр воплощается в определенной форме и типе текста, то в жанре делового письма “бесспорно выделяются два признака: наличие авторского замысла и коммуникативная природа явления, называемого текстом” [Матвеева, 1990: 11].
При составлении делового письма автор должен конкретно определить, с какой внекоммуникативной и коммуникативной целью он составляет данное письмо, в чем заключается его авторская коммуникативная интенция, какую информацию и в каком объеме он хочет передать адресату, какими способами может довести до адресата эти сведения, какую реакцию в каком виде он хочет получить. Дальше происходит планирование сценария происходящего и предвидения будущего: как адресат воспримет его сообщение и как будет реагировать. Иначе говоря, в период дотекстового продумывания автор ведет невидимый виртуальный диалог с адресатом, предугадывая последовательность развития событий. Имея в виду то, что может произойти по его плану, он выбирает жанр письма и его наполнение - языковые средства.
При планировании сценария автор должен учесть все признаки адресата, как носителя социального, полового, возрастного и т. п. статуса, исполнителя некоторой конвенциональной роли, субъекта некоего действия, преследующего определенную цель, обладателя определенной картины мира, носителя личностных свойств и субъекта сиюминутного психического состояния. В этом случае адресат представляется автору как «реальный» собеседник, и он становится “активным субъектом общения” [Формановская, 1998: 104] и полноправным партнером по общению, или “активным действующим лицом (реальным или потенциальным)”, и “соучастником речевого общения” [Чаплыгина, 2002: 43].
В тексте делового письма может быть несколько интенций автора, поэтому на этом основании в письме можно выделить несколько содержательных частей, которые мы обозначим как субжанры.
Впервые понятие “субжанра” как термина в теории жанроведения использовал К.Ф. Седов [Седов, 1998]. На основании анализа внутрижанровых тактик бытовой ссоры он определяет субжанры как такие жанровые формы, которые представляют собой одноактные высказывания, состоящие из одного сверхфразового единства, способные входить в собственно жанры на правах тактик.
Типология речевых жанров - главная нерешенная проблема в жанроведении. РЖ классифицируют по разным признакам. Это - первичные и вторичные, информативные и фактические жанры и т.д. [Салимовский, 1999]. Вслед за К.Ф. Седовым, будем называть самостоятельные содержательные текстовые фрагменты делового письма субжанрами.
Критерием данной классификации служит речевая интенция, которая занимает центральное место в теории речевых актов (далее - РА) и теории РЖ.
В тексте делового письма может воплощаться несколько интенций автора, среди которых могут быть главная (или главные) интенция и второстепенные, поэтому содержание письма можно разбить на несколько субжанров.
Например:
Генеральному директору
ТОО Фирмы «ТИХИЙ ОКЕАН»
г-ну Ли Сяо
Уважаемый г-н Ли Сяо!
Поздравляем Вас и весь китайский народ с успешным завершением первого пилотируемого полета в космос тайкунавта Ян Ливэя на корабле «Шэньчжоу-5».
Одновременно напоминаем, что для достижения мировых вершин не только в космосе, но и на море нам необходимы данные по членам делегации Института навигационных технологий для оформления приглашений.
Директор НИИ НУ А.А. Сергеев
В данном письме два типа субжанра: поздравление и напоминание. Все жанрообразующие признаки наличествуют в этих субжанрах как отдельных самостоятельных и структурно завершенных фрагментах: целенаправленность, целостность и завершенность; соответствие соотношений автора и адресата; смысловая полноценность; связь с предыдущими и последующими высказываниями и типичная воспроизводимая жанровая композиция. Каждый фрагмент (сверхфразовое единство с точки зрения субжанра, по К.Ф. Седову) может составлять содержание отдельного нового письма.
Таким образом, в первой главе определены теоретические основы и понятие субжанра применительно к речевому жанру делового письма.
Во второй главе рассмотрены речевые субжанры делового письма в коммуникативно-прагматическом и социолингвистическом аспектах.
Исследователи стилистики утверждают, что официально-деловой стиль - это стиль документов [Кожина, 1982; Розенталь, 1987; Рахманин, 1988; Колтунова, 2002], и, по-разному выделяют разновидности этих документов. Кроме таких, как устав, приказ, контракт, инвойс, платежное поручение, свидетельство, справка, доверенность и мн. др., выделяют и деловое письмо, или деловую переписку, которые являются объектом нашего исследования.
Хотя разные исследователи [Веселов, 1990; Зарецкая, 2002 б; Басаков, 2003; Колтунова, 2002] классифицируют деловые письма на основании разных признаков, можно обнаружить у авторов схожую номенклатуру писем: информационное письмо, письмо-сообщение, письмо-просьба, письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-подтверждение, письмо-согласие, письмо-отказ, письмо-напоминание, письмо-уведомление, письмо-приглашение, письмо-благодарность, письмо-поздравление, письмо-извинение, письмо-рекомендация, письмо-разъяснение, письмо-жалоба, письмо-гарантия и мн. др. Как легко заметить, наименования выделенных субжанров совпадают с названиями речевых интенций (по Н.И. Формановской) [Формановская, 2002 б: 31]. Исходя из этого мы пытаемся создать классификацию деловых писем с точки зрения коммуникативно-прагматических характеристик речевых жанров, в первую очередь, по критерию наименования речевых интенций.
В деловом тексте речевая интенция должна быть выражена четко и понятно для адресата, здесь не должно быть подтекста, недоговоренности и непрямых способов выражения. Эксплицитные интенции выражаются прямыми перформативными предикатами [Формановская, 2001, 2000 б]. По этому признаку легко разделить многоаспектный текст делового письма на несколько микротекстов, которые П. В. Веселов называет “разделами, подразделами, пунктами и подпунктами” [Веселов, 1990: 21]. В нашем исследовании такие микротексты будем называть субжанрами. Например:
1 октября 2000 г. фирма «Глобус» ЛТД
Генеральному директору
Бредихину В.О.
Уважаемый Владимир Олегович!
Выражаем принципиальное согласие на подписание контракта о поставке в Пекин (КНР) звеньев 3-АО-18.001 в количестве 52 290 шт.
Просим сообщить Ваши тарифы на:
- Авиаперевозку Киев-Пекин;
- Страховку на авиаперевозку Киев-Пекин на 110% стоимости контракта, все риски, включая военные.
Учитывая изменение цены, размер авансирования считаем возможным установить после определения стоимости контракта CIP аэропорт Пекина (КНР).
Предлагается следующий порядок работы:
Подписание контракта.
Выезд представителя нашей фирмы на место для приемки товара.
Авансовый платеж.
Отправка.
Окончательный расчет.
Проект контракта будет направлен Вам в ближайшие 2-3 дня.
Генеральный директор
ТОО Фирмы «ТИХИЙ ОКЕАН» В.И. СЕМЕНОВ
По выделенным словам нетрудно обнаружить, что в этом письме автор совершает три речевых действия: выразить согласие, попросить сообщить тарифы, предложить порядок работы. Соответственно, данное письмо можно расчленить на три субжанра: согласие, просьба и предложение. Отсюда можно сделать вывод, что каждый субжанр делового письма обладает монотематичностью, цельностью и структурно-смысловой завершенностью.
Однако, кроме речевых намерений, выраженных прямыми перформативными предикатами, автор в письме также хочет передать сообщение о том, что возможно установить размер авансирования после определения стоимости контракта, и он направит своему партнеру проект контракта. Здесь отсутствует перформативный глагол как первичный способ выражения речевой интенции, речевая интенция «сообщить о возможности установить размер авансирования» осуществляется с помощью конструкции: считаем возможным ... Такой отрезок письма мы называем сообщением о некотором положении дел, хотя через его посредство выражаются и другие речевые интенции: предположения, предложения и обещания. Интенция сообщения выражена косвенной формой, но эту форму легко переформировать следующим образом: настоящим сообщаем, что ...
Еще пример:
21 февраля 2000 г. Генеральному директору
ННИПИ «Кварц»
Ульянову А.А.
Уважаемый Адольф Алексеевич!
На Ваше письмо от 18.02.2000 г. № 432 сообщаем, что в результате проверки работоспособности анализатора спектра С4-85, поставленного Вашим институтом 27.07.99 г. по контракту 99001, специалистами потребителя выявлены значительное превышение погрешности измерения частоты и высокая нестабильность частоты настройки в поддиапазоне 17,7-22 ГГц. Предпринятыми усилиями, без вскрытия прибора, имеющиеся недостатки устранить не удалось.
Исходя из изложенного, в соответствии с пунктом 7.1 контракта, просим направить в Сианьский электронно-инженерный институт, г. Сиань, КНР Вашего специалиста для выявления и устранения имеющегося дефекта. Для организации поездки в марте с.г. и оформления соответствующего приглашения, просим сообщить Ф.И.О., должность и номер загранпаспорта командируемого специалиста.
С учетом Вашей готовности произвести необходимый гарантийный ремонт, нами проводится соответствующая работа с Сианьским институтом по организации окончательных расчетов в ближайшее время.
Генеральный директор
ТОО Фирма «ТИХИЙ ОКЕАН» В.И. СЕМЕНОВ
Как видим, в каждом фрагменте письма, содержащем в себе один или несколько смысловых аспектов, автор выражает отдельную интенцию, отдельные интенции подчиняются центральной, тем самым развертывается содержание целого письма. В 1-ом фрагменте письма автор сообщает о выявленных недостатках ... Между строк имплицитно выражены и скрытые негативные интенции: претензия, недовольство и упрек. Интенция выявления недостатков представляет собой предъявление претензии: выявлены значительные недостатки, высокая нестабильность. Автор просит партнера направить своего специалиста. Формула прошу (Вас) (о чем-л., сделать что-л.) может быть формой официального требования [Балакай, 2001: 418], что мы и наблюдаем в данном письме. Автор в форме просьбы требует, чтобы специалиста направили. Следующую часть письма автор начинает с интенции-предложения, а затем ... информирует о проведении работы по организации окончательных расчетов и имплицитно выражает позитивные интенции утешения и обещания.
Исходя из опыта работы, мы можем утверждать, что речевые жанры “сообщение” и “просьба” являются более частотными субжанрами жанра делового письма. Эти фрагменты присутствуют почти во всех письмах в прямой или косвенной форме речевых актов. И они часто выступают как главные субжанры в многоаспектном письме. Субжанры “запрос”, “предложение” также являются актуальными, но в меньшей степени частотными по сравнению с сообщением и просьбой. Потому что в процессе заключения и выполнения определенного контракта (это главная деятельность деловых партнеров) люди постоянно обращаются друг к другу с различными просьбами и сообщают о деталях выполнения своих обязательств, а запрос и предложение делают реже. Интересно, что речевая интенция и субжанр “запрос” чаще всего выражается в форме просьбы (Просим сообщить цену на ...) (См.: Лагутина, Щуко, 2003; Деловая переписка с иностранными фирмами. Практическое пособие, 1991; Деева, Кичатова, Чхиквишвили, 1992 и др.), а “предложение”- как сообщение, если это ответ на “запрос” (На Ваше письмо от ... сообщаем ...).
Текст делового письма обладает иерархической (или пирамидальной) формой в плане речевых интенций - а соответственно, речевых субжанров: на вершине главная интенция, определенная и ясно выраженная автором и легко распознаваемая адресатом, в соответствии с наименованием этой интенции можно дать одноименное название главного субжанра. Все остальные интенции служат для эффективного проявления главной интенции автора. Например:
Интенсивность интенций возрастает в соответствии с последовательностью их расположения, например: сообщение > просьба > приглашение.
Главная интенция составления делового письма заключается либо в передаче наиболее значимой для адресата информации, либо в установлении и поддерживании (или прекращении) деловых взаимоотношений с адресатом, либо в побуждении адресата к ожидаемому автором действию. Иногда главных интенций бывает несколько в одном письме.
Соответственно, деловое письмо делится на следующие группы:
Ш по передаче информации: письмо-сообщение, информационное письмо, письмо-уведомление, письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-согласие, письмо-отказ;
Ш по поддерживанию взаимоотношений: письмо-благодарность, письмо извинение, письмо-поздравление, письмо-соболезнование, в основном это этикетные жанры (к тому же, фатические, по Винокур [Винокур, 1993]);
Ш по побуждению к действию: письмо-просьба, письмо-рекомендация, письмо-напоминание, письмо-гарантия (а также и запрос, и предложение)
Речевая интенция “сообщение” (и соответствующий речевой субжанр) с другими интенциями, например, “просьба”, “претензия”, “упрек”, “недовольство”, “извинение”, “согласие”, “предложение”, “подтверждение”, “извещение” “приглашение” и мн. др.; выражается или прямым перформативом “сообщить”, или косвенной формой констатива.
При анализе материала деловых писем выявлено: речевая интенция “просьба” сочетается с интенциями: “претензия”, “упрек”, “недовольство”, “извинение”, “согласие”, “предложение”, “извещение”, “приглашение”. Основные способы выражения: перформатив “просить” + инфинитив или повелительное наклонение глаголов (сообщите, просим уточнить, изыскать, подтвердить, обращаемся с просьбой).
Речевая интенция “благодарность” сочетается почти со всеми интенциями, кроме “претензии”, “упрека”, “порицания”, но она часто выступает как второстепенная и обслуживающая соблюдение речевого этикета, иногда же как главная интенция в благодарственном письме в отдельных случаях; форма выражения: перформативный глагол “благодарить”, или “выражаем благодарность”, или краткая форма прилагательных “признательный”, “благодарный” и др.;
Речевая интенция “пожелание” так же, как и “благодарность”, сочетается также почти со всеми интенциями, кроме “упрека”, “порицания”, “претензии” и выступает как второстепенная и обслуживающая соблюдение речевого этикета, но как главная интенция письма почти не встречается.
Речевая интенция “отказ” сочетается с интенцией “благодарность”, которая служит закрепленной “уловкой” окольного пути выражения тактики отказа. В письме-отказе наблюдается индуктивная последовательность расположения интенций. Формы выражения интенции “отказа”: глагол “приходиться” или краткая форма причастия “вынуждены”...отказаться.
В обслуживание речевого этикета входит также и речевая интенция «поздравление», выраженная перформативным глаголом «поздравлять». Упрощенный вариант “С Новым годом!”, “С праздником” или “С днем рождения” не допускаются в письменной форме делового общения. Интенция “поздравление” почти всегда сочетается с пожеланием. Пожелания выражаются перформативным глаголом “желать” + существительное в родительном падеже или без него, или с помощью частицы “пусть”. Как этикетный компонент, субжанр “пожелания”, как и жанр “благодарности”, часто заключает деловое письмо формами: “С наилучшими пожеланиями”, “С благодарностью”.
Среди всех описанных нами субжанров жанра делового письма, самыми специфичными и базовыми являются письмо-сообщение, письмо-просьба, письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-благодарность. Частотными являются письмо-сообщение, письмо-просьба и письмо-благодарность. Письмо-благодарность, являясь распространенным субжанром, редко выступает как главная интенция делового письма.
В деловом письме автор имплицитно характеризует тот или иной тип социальных отношений, которые его связывают с адресатом. Он может выступать как равный с равным или как неравный. Анализ текста такого письма дает возможность идентифицировать социальные признаки не только самого автора письма, но и его адресата, тем самым определить их социальные статусы и проигрываемые ими роли, как постоянные - пол, возраст, образование, профессия, так и ситуативно переменные и их взаимоотношения в социальной иерархии.
Выражение социального статуса человека может быть вербальным и невербальным, помимовольным и намеренным, прямым и косвенным. Выражение статусных отношений весьма специфично в различных культурах и языках, и эта специфика проявляется в эксплицитности/имплицитности выражения статусного неравенства, в особых формах общения, в правилах этикета, в наличии в некоторых языках особых показателей почтения/самоуничижения и в особых формах обращения. В китайском речевом поведении в деловой сфере общении в форме обращения центральное место занимает указание на должность адресата. И если адресат занимает не главный пост, а замещает главного (в китайском языке “fu zong” означает “заместитель генерального”, “fu” - “заместитель, вспомогательный”, “zong” - “генеральный, главный”), то все равно принято обращаться к нему как главному.
В деловом общении речевой этикет проявляется в стереотипной ситуации взаимодействия партнеров, в форме обращения и других формулах вежливости в конкретной ситуации. Среди исследуемых нами речевых субжанров делового письма некоторые исследователи выделяют ЭРЖ - этикетные речевые жанры. Например, Т.В. Тарасенко [Тарасенко, 1999] выделяет благодарность, извинение, поздравление, соболезнование как ЭРЖ, а Моу Юй относит приглашение, приветственные и прощальные слова, тосты, благодарственные слова, поздравление, соболезнование и рекомендательное письмо к этикетным и ритуальным речевым жанрам, которые, по его мнению, являются важным фактором урегулирования и поддержания отношений между людьми и выполняют функции своего рода «смазки» и «пропуска» [Моу, 2000: 250-265]. Необходимость составления и направления этикетных и ритуальных писем обусловлена ситуациями, т.е. только по определенным случаям и в соответствии с требованиями этикета и ритуала. Такие письма чаще всего имеют общую текстовую схему с незначительными вариациями. Это во-первых.
Во-вторых, во всех деловых письмах обязательно присутствуют этикетные элементы, т.е. формы вежливости, в основном в начале письма (обращение, приветствие) и в конце (формулы прощания, подписи), иногда в самой структуре текста письма (пожелание после поздравления, способ выражения отказа).
В китайском языке для выражения вежливости и этикета употребляют в письме устойчивые обороты, так называемый вэньянь - элементы старого китайского языка, которые содержат в себе один или несколько иероглифов архаического значения. Например: “gui gongsi” - «Ваша компания» (“gui” дословно можно переводить на русский язык как «драгоценный»).
С помощью некоторых этикетных средств можно снять чрезмерную официальность, сухость послания, разнообразить интонационный рисунок текста письма, придать деловой речи при необходимости экспрессивные оттенки.
Например:
Решить Ваш вопрос, к счастью, оказалось возможным...
Учитывая Ваш вклад в развитие нашего комплекса...
Примите сердечные, искренние поздравления...
Ваше приглашение к нам пришло, к сожалению, поздно, тем не менее мы полны решимости...
Китайцы очень склонны к употреблению этикетных форм в своей речи, причем употребляют их с такой высокой степенью интенсивности, что присутствие таких элементов иногда является для представителей другой культуры непонятным и даже избыточным.
Некоторые виды субжанров делового письма не требуют обязательного ответа, например, письмо-подтверждение, письмо-гарантия и т.п., но в большинстве случаев деловое письмо в целом требует ответа от адресата, или само является ответным. В таком процессе адресант и адресат меняются ролями и ведут между собой переписку. Под словом «переписка» имеем в виду обмен письмами как своеобразную диалоговую деятельность. Переписываться - это «обмениваться письмами, писать друг другу» [Ожегов, 1986: 506]. Приведем примеры исходящего и ответного писем между двумя организациями:
21.05.2004 г. Всероссийский НИИ метрологии
им. Д.И.Менделеева
Ханову Н.И.
Уважаемый Николай Иванович!
В первую очередь, позвольте Вас и весь коллектив НИИ поздравить с профессиональным праздником!
В рамках визита в Россию делегации Пекинского института контрольных приборов в составе 7 человек (Список делегации прилагается), просим рассмотреть возможность принять также и сотрудников представительства «ТИХИЙ ОКЕАН Компани Лимитед» Вашим институтом. Делегация Китайских специалистов планирует прибыть в Росиию в конце мая - начале июня, мы были бы признательны, если Вы запланируете посещение института, точный срок прибытия мы Вам сообщим дополнительно. Все расходы, связанные с пребыванием делегации на территории России берет на себя наша сторона.
Ожидаем Вашего ответа.
С уважением,
«ТИХИЙ ОКЕАН Компани Лимитед» Ли Сяо
Для реализации коммуникативной цели автор использует конструкцию перформатива “просить + инф.” и “ожидать”. Получателю этого письма необходимо обратиться к содержанию текста как целого, управляющего осмысливанием входящих в него языковых выражений и дать соответствующий этому ответ.
Ответ на данное письмо:
Главе представтельства
«ТИХИЙ ОКЕАН Компани Лимитед»
Г-ну Ли Сяо
Уважаемый господин Ли Сяо!
Благодарю Вас за поздравление со Всемирным Днем метрологии.
В ответ на Ваше письмо от 21.05.2003, полученное нами по факсу, по поводу приема китайских специалистов сообщаю Вам, что мы готовы принять делегацию в удобное для Вас время с 7 июня (понедельник) 2004 г.
В соответствии с Вашими пожеланиями мы можем организовать встречу с руководством Института в конференц-зале или в нашей библиотеке, во время которой мы расскажем о нашем Институте и попросим руководителя делегации рассказать о Пекинском Институте контрольных приборов; посещение лабораторий; обсуждение возникших с обеих сторон вопросов.
Прошу Вас сообщить, со специалистами в каких видах измерений хотела бы встретиться китайская делегация, а также подтвердить Ваше согласие с датой и предложенной программой посещения.
С уважением,
В.С.Александров,
Заместитель директора
Без демонстрации 1-го письма по выделенным нами элементам очевидно, что до момента составления второго письма некоторая связь между представителями двух организаций уже существовала, эти словоформы как раз служат для индикации такой связи и свидетельствуют о том, что данное письмо является ответным. Обратную связь можно уловить и при отсутствии 1-го письма. Но, тем не менее, индикатор “просим” присутствует. Именно по этой просьбе адресат 1-го письма (автор 2-го письма) сообщает, что он готов принять специалистов и может организовать встречу и т. д. Нетрудно предугадать форму и содержание следующего письма от получателя данного письма, между ролями пишущий/читающий и читающий/пишущий произойдут диалоговые взаимодействия в круге обратных связей, поскольку “сменой коммуникативных ролей я и ты, организующих текст как сумму реплик в дискурсе” [Формановская, 1998: 22] образуется диалог.
При характеристике диалога в письме важно иметь в виду, что его ведут между собой личности, обладающие определенными намерениями, т.е. диалог представляет собой «активный, двусторонний характер взаимодействия партнеров». Именно это предопределяет необходимость внимания к собеседнику, речевую согласованность, скоординированность с ним. В противном случае будет нарушено важнейшее условие успешности вербальной коммуникации - понимания смысла того, что говорит другой.
Как отмечает Н.Д. Арутюнова, в построении диалогической речи, связность которой обеспечивается согласованностью: вопрос требует ответа, упрек - оправдания или извинения и т. п., важную роль играют иллокутивные цели [Арутюнова, 2000]. Но в исследуемом нами примере речь идет о перлокуции, т. е. о “последующем воздействии на чувства, мысли и действия” [Остин, 1986: 88], которая отличается от иллокуции наличием “последствий”, т. е. “эффекта” [там же: 95]. Перлокутивный эффект с точки зрения прагматики есть результат речевого воздействия (РВ). В диалоговом взаимодействии в соответствии с социальным и психологическим статусом собеседника “говорящий отбирает наиболее адекватные, способные стать эффективными, языковые средства и включает их в высказывание”, а эффективность коммуникации “определяется отбором адекватных ситуации языковых средств. Оценка степени эффективной коммуникации, как правило, выражается вербально в реактивной реплике адресата, который в таком случае становится говорящим” [Чаплыгина, 2002: 176]. Показателем достижения эффекта является “появление в качестве ответной реакции чувств: сопереживания и сочувствия, благодарности или убежденности, вербального ответа или невербального ответного действия” и это свидетельствует о соблюдении адресатом того сценария, который запланировал говорящий [Чаплыгина, 2002: 43].
В тех субжанрах деловых писем, которые не требуют обязательного ответа, перлокутивный эффект присутствует и предсказуем. Необходимостью написания подобных писем являются правила этикета делового общения, а коммуникативной целью является улучшение эмоционального и психологического состояния адресата. Следовательно, перлокутивный эффект субжанра письма-соболезнования - это утешение, письма-поздравления - радость, письма-отказа - снятие вопроса с обсуждения и т.п.
Можно также говорить о предсказуемом эффекте деловых писем:
1). реакция в виде ответного текста письма
2). реакция в виде действия
3). реакция в виде речевого и неречевого действия (имеем в виду параллельный ответ на письмо и какую-то коммерческую деятельность, которую требует или ожидает адресант).
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, делаются общие выводы.
В процессе анализа делового письма как речевого жанра были предприняты попытки обобщить итоги исследований русских и китайских ученых по типичным стилеобразующим чертам делового письма. С точки зрения теории речевых жанров, деловое письмо представляет собой стереотип речевого поведения, относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип текста как результат выбора веками накопленных опытом образцов текстов в соответствии с коммуникативными ситуациями, интенциями и с учетом существенных параметров адресанта и адресата. Плодотворным в работе явилась опора на понятие речевой интенции.
Субжанры в деловом письме могут иметь иерархическую структуру в соответствии с главными или вспомогательными интенциями автора и разные степени свободы сочетаемости между собой.
Учет фактора адресата как “соавтора” делового письма, его социально-статусных и ролевых отношений с адресантом, выбор правильных коммуникативных стратегий и эффективных тактик для воздействия на адресата и получения результата представлены как гарант достижения успешной коммуникации в деловой сфере деятельности.
Основные публикации по теме исследования
1. Фэн Хунмэй. Коммерческое предложение как разновидность делового письма // Пушкинские чтения - 2002 . - М.: Гос. ИРЯ им. Пушкина, 2003. - 246-248.
2. Фэн Хунмэй. Тосты в застолье деловых людей // Актуальные проблемы современных наук. - 2006, №2, с.44-45.
3. Фэн Хунмэй. К вопросу о деловом письме как речевом жанре // Современные гуманитарные исследования. - 2006, №2. с. 179-181
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма. Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля. Особенности структуры и прагматические возможности сложноподчиненного предложения.
дипломная работа [225,3 K], добавлен 05.09.2011Особенности текстов делового письма. Связность как один из признаков в тексте делового письма. Текстовый анализ переписки по вопросам форм расчетов и условий платежа на примере делового письма из учебника "Dear Sirs. Деловая переписка по-английски".
курсовая работа [21,6 K], добавлен 13.06.2012Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.
презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013Язык, стиль, культура оформления делового письма, его четкая структура, определенный набор реквизитов. Официально-деловой стиль, его признаки. Разные типы деловых писем. Правила оформления и структура письма личного характера на английском языке.
презентация [366,9 K], добавлен 01.05.2015Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.
реферат [82,8 K], добавлен 06.03.2009Возникновение и развитие основных правил этикета составления деловой корреспонденции, особенности влияния норм и традиций национального коммуникативного поведения и делового стиля страны. Роль фактора формуляра в немецкой коммерческой корреспонденции.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.
контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.
курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012Исследование институционально-делового дискурса в русле функциональной стилистики. Стиль английских официальных документов. Изучение особенностей использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 12.01.2016Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.
дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014