Семантичний синкретизм дієслів на позначення внутрішнього стану істоти як передумова реалізації їх словотворчої спроможності
Аналіз синкретизму семантики дієслів, що передають внутрішній стан, як передумови реалізації словотворчої спроможності таких лексичних одиниць. Встановлення континууму похідних одиниць, з'ясування словотворчої спроможності дієслів на позначення стану.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 07.02.2019 |
Размер файла | 22,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 8П.Ш.2'373.6П
Семантичний синкретизм дієслів на позначення внутрішнього стану істоти як передумова реалізації їх словотворчої спроможності
О.І. Петрів
Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника
У статті проаналізовано семантичний синкретизм дієслів на позначення внутрішнього стану як передумову реалізації їх словотворчої спроможності. Встановлено, що різноманітні компоненти значення стану тісно пов'язані, злиті або переходять один в одного у спільно- кореневих словах, у межах полісемантичного слова або й окремого лексико-семантичного варіанта. Усе це ускладнює процедуру встановлення континууму похідних від кожної досліджуваної одиниці, з'ясування сло-вотворчої спроможності дієслів на позначення внутрішнього стану істоти як класу твірних слів.
Ключові слова: семантика, багатозначне дієслово, ЛСВ, твірне слово, похідне слово, мотиваційні зв'язки, внутрішній стан істоти.
семантика дієслово словотворчий лексичний
В статье проанализирован семантический синкретизм глаголов с семантикой внутреннего состояния как предпосылка реализации их словообразовательной способности. Установлено, что различные компоненты значения состояния тесно связаны, слиты или переходят друг в друга в однокоренных словах, в пределах полисемантического слова или отдельного лексико-семантического варианта. Все это усложняет процедуру установления континуума производных от каждой исследуемой единицы, выяснения словообразовательной способности глаголов с семантикой внутреннего состояния существа как класса образующих слов.
Ключевые слова: семантика, многозначный глагол, ЛСВ, производное слово, мотивационные связи, внутреннее состояние существа.
The article analyzes the semantic syncretism of verbs denoting inner state as a precondition for realizing their word-formation potential. It is found that different components of the meaning of state are interconnected, merged or evolving into each other in cognate words, within a polysemantic word or lexico- semantic variant. All of this complicates the procedure of establishing the continuum of derivatives from every investigated unit and studying the word-formation potential of verbs denoting inner state of beings as a class of base words.
Key words: semantics, polysemantic verb, lexico-semantic variant, base word, derivative, motivational relations, inner state of the being.
Дієслова на позначення стану -- це лекси-ко-граматичне об'єднання вербативів, що ін-тегрує у своєму складі одиниці, які характери-зуються диференційними морфолого-синтак- сичними характеристиками і містять такі ком-поненти змісту, як `статичність', `безперервне й однорідне тривання', `відсутність внутріш-ньої межі', `безоб'єктність', `автономність щодо носія стану' та ін. Такі вербативи доці-льно класифікувати на дві макрогрупи -- діє-слова на позначення внутрішнього стану і діє-слова із семантикою зовнішнього стану відпо-відно до сфери поширення денотата станової ситуації, яку вони маніфестують.
Дієслова на позначення стану уже ставали об'єктом зацікавлення лінгвістів [3; 5; 6; 7; 8], проте проблема взаємопереходів і накладань різних компонентів значення у спільно- кореневих словах, у межах одного слова, а інколи навіть лексико-семантичного варіанта досі належно не висвітлена.
Семантика дієслів на позначення внутрі-шнього стану зосереджена на фізичній (фізіо-логічній) та емоційно-психічній сферах істоти, найчастіше людини, упорядкування знань про яку є одним із ключових завдань антро- поцентрисної парадигми сучасної лінгвістики, що зумовило вибір теми нашої розвідки і визначило її актуальність.
Метою роботи є проаналізувати семан-тичний синкретизм дієслів на позначення внутрішнього стану істоти як передумову реалізації ними словотворчої спроможності.
Поняття стану є абстрактним та містким і корелює із трьома його виявами:
1) власне станом, що співвідносний з по-няттям `статичність';
2) становленням, що має процесуальний відтінок і характеризується як поступовий перехід у певний стан;
3) каузованим становленням, що визначає переведення кого-небудь у стан абсолютно пасивним, неагентивним суб'єктом.
Усі три вияви стану мають мовне вира-ження у деяких спільнокореневих дієсловах на позначення внутрішнього стану. Порівняймо: сліпувати розм. “1. Бути сліпим; погано бачити” (стан), сліпнути “Ставати сліпим, втрачати зір. // Втрачати здатність добре бачити (про очі)” (становлення), сліпити “2. тільки 3 ос. Засліплюючи, заважати добре бачити, дивитися (про світло, сяйво, що- небудь блискуче і т.ін.) // Стомлюючи очі, зір надзвичайною яскравістю, різноколірністю, барвистістю і т.ін., заважати дивитися.
3. тільки 3 ос. Засипаючи, заліплюючи, зали-ваючи очі, позбавляти людину можливості добре бачити” (каузоване становлення); слабіти “Бути слабим (у 1 знач.); хворіти”, слабувати “Бути хворим; хворіти, нездужати // на що, рідко чим. Хворіти якою-небудь хворобою, мати хвору якусь частину тіла, якийсь орган” (стан), слабнути “Ставати, робитися слабким (у 1, 3, 6 знач.); слабим (у 2,5 знач.)”, слабіти “1. Те саме, що слабнути”, слабішати “Ставати, робитися слабішим (див. слабий 2, 5)”, слабшати “Те саме, що слабнути” (становлення) (фізичний, фізіологічний стан істоти); лютувати “1. Виявляти хижацтво, кровожерність, злість (про звіра, тварину) // Виявляти безжальну жорстокість, нещадність (про людину) // на кого і без додатка. Бути в стані розлюченості, гніву, виявляти гнів; дуже сердитися” (стан), лютіти “Ставати лютим (див. лютий1 1-3)”, лютішати “Ставати лютішим (див. лютий1 1-3)” (становлення), лютити “Доводити до розлюченості, гніву; дуже сердити” (каузоване становлення); злувати “рідко. Злитися, сердитися”, (стан), зліти “розм. Те саме, що злішати”, злішати “Ставати злим або злішим” (становлення), злити “Викликати у кого-небудь злість, роз-дратування; сердити” (каузоване становлення) (емоційно-психічний стан) та інші.
Така “плавність” семантики цих та інших спільнокореневих дієслів на позначення вну-трішнього стану, а також більш-менш струк-турна однотипність багатьох з них стають причиною труднощів при укладенні від них парадигм похідних, оскільки виникає явище множинної словотвірної мотивації, “за якого мотивувальними для певного похідного ви-ступають одночасно декілька твірних” [2:99]. Наприклад, якщо можна достеменно сказати, що твірним до слова лютування є лютувати, то визначити мотивувальне для лексем лють і лютощі (від лютувати, лютіти чи лютити?) щонайменше складно, якщо взагалі можливо і потрібно. Порівняймо ще: слабкий, слабовитий, слабість, слабина і можливі твірні слабіти (як стан і як становлення), слабувати, слабнути; сліпець, сліпак і сліпувати, сліпнути, сліпити тощо.
Буває, що семантика стану, становлення і каузованого становлення у різних поєднаннях виявлена у структурі одного слова на рівні семем або й відтінків того самого значення: нервувати “1. Те саме, що нервуватися” -- “Бути в стані збудження, хвилювання, роздра-тування” (стан), “2. Приводити кого-небудь у стан нервового збудження, роздратування; прикро вражати чим-небудь” (каузоване ста-новлення); квасити “Квасити губи -- виявляти незадоволення” (стан), “2. перен., розм., рідко. Робити кого-небудь в'ялим, кислим, не- задоволеним” (каузоване становлення); кволіти “2. розм. Те саме, що нездужати; хворіти, слабувати” (стан), “1. Ставати кволим (у 1 - 3 знач.), слабим” (становлення), знемагати “1. // Почувати себе хворим, слабим” (стан) “1. Втрачати силу, знесилюватися від чого- небудь виснажливого (мук, утоми, важкої праці і т.ін.)” (становлення) та ін.
Семантичний синкретизм дієслів на по-значення внутрішнього стану виявляється ще більшою мірою у межах полісема, коли одне слово за своїми лексико-семантичними варіа-нтами належить одночасно до кількох лекси- ко-семантичних підгруп, що ускладнює дифе-ренціацію похідних, утворених на його базі. Наприклад, хворіти, хворувати “1. Бути хво-рим, страждати від якоїсь хвороби” (стан фі-зичного нездужання) і “2. розм. Глибоко пройматися болем, хвилюватися за когось, щось, уболівати за ким-, чим-небудь” (стан, що передає смуток, тугу, пригнічений настрій), кам'яніти і рідко каменіти “2. перен. Ставати нерухомим, застиглим” (стан фізичного нездужання) і “3. перен. Ставати байдужим, нечулим” (стан, що передає нудьгу, бай-дужість); смоктати “6. перев. безос. Про від-чуття тупого, ниючого болю в серці, шлунку і т.ін.” (стан фізичного болю) і “5. перен. Без-перервно мучити, непокоїти, хвилювати (про почуття, думки, переживання і т.ін.)” (стан, що передає смуток, тугу, пригнічений настрій), спати “1. Перебувати у стані сну // Мати нормальний сон” (фізіологічний стан сну) і “2. перен. Бути бездіяльним, пасивним, млявим” (стан, що передає емоційно-психічну рівновагу, спокій); тремтіти “1. Трястися віл холоду, страху, слабості, хвилювання тощо; дрижати (у 1 знач.)” (стан, що передає фізичне дрижання, тремтіння) і “3. перен. Відчувати страх, боязнь перед ким-, чим-небудь, боятися, побоюватися когось, чогось // над чим. Боятися втратити щось” (стан, що передає страх); страждати “2. на що, чим. Мати яку- небудь хворобу, недугу; хворіти” (стан фізичного нездужання) і “1. від чого і без додатка. Зазнавати сильного фізичного болю, мучитися від нього” (стан фізичного болю) та ін. “Про-блема “словотвір і полісемія” -- багатоаспек- тна, різнопланова, вона включає низку частко-вих проблем, які вимагають як теоретичного осмислення, так і інтерпретаційного розв'я-зання на рівні опису відповідних семантико- дериваційних явищ і процесів, опрацювання адекватних методик вивчення взаємодії лек-сичної деривації і багатозначності слова” [4:58]. У розрізі зв'язків і співвідношення сло-вотвірних мотиваційних відношень і полісемії похідного слова виявилось дві тенденції -- до відображення усіх лексико-семантичних зна-чень стану твірного слова (які власне є об' єк- том наших спостережень) і до відображення одиничних станових семем у семантичній структурі похідного. Ось приклади реалізації першого типу мотиваційних зв'язків, які сут-тєво переважають у досліджуваному матеріалі. Слова кам'яніти, рідко каменіти утворюють похідні, значення яких співвідносні з обома становими значеннями твірних, пор.: закам'яніти і рідше закаменіти “2. перен. Стати нерухомим, завмерти під впливої якого- небудь сильного враження, переживання і т.ін. 3. перен. Стати байдужим (про серце)”, окам'яніти і рідко окаменіти “2. перен. Стати нерухомим; завмерти, заціпеніти. 3. перен. Втратити здатність відчувати що-небудь, реа-гувати на що-небудь, виявляти які-небудь по-чуття”, покам'яніти і рідше покаменіти “За-кам'яніти (про все або багато чого-небудь, всіх або багатьох)”, скам 'яніти, рідше скаменіти “2. перен. Стати нерухомим, завмерти під впливом якого-небудь сильного враження, переживання і т.ін.; заціпеніти. 3. перен. Втра-тити здатність щось відчувати, виявляти якісь почуття; стати байдужим, нечутливим, черст-вим”, кам 'яний “2. перен. Цілком непорушний, застиглий // Без усякого виразу; байдужий.
3. перен. Який має твердий характер; бездуш-ний, нечулий, черствий”. Полісем нудити зна-чення “1. Викликати почуття нудьги. 2. неперех., рідко. Те саме, що нудитися” (ну-дитися “1. Відчувати нудьгу; перебувати в стані нудьги”) (стан, що передає розгубленість, нерішучість, нудьгу) і “3. безос., пе- рех. Викликати нудоту (у 2 знач.). 5. перех., заст. Виснажувати, морити” (стан фізичного нездужання) і реалізує у похідних нудота “1. Те саме, що нудьга 1-3. 2. Неприємне, млосне відчуття у шлунку й горлі, після якого часто настає блювання”, нудний “1. Який викликає почуття нудьги (одноманітністю, не-привабливістю вигляду і т.ін.). // Який не ви-кликає інтересу. 2. Сповнений нудьги, туги; безрадісний. 3. Який спричинює неприємне, болісне відчуття; млосний, неспокійний.
4. Який викликає нудоту; нудотний”), нудкий “діал. Нудний”, нудитися “1. Відчувати нудьгу; перебувати в стані нудьги. 2. рідко. Відчувати нудоту (у 2 знач.)”, знудити “розм. 1. перех. Викликати нудьгу в кого- небудь. // Довести до знемоги, дуже виснажити 2. неперех., чим. Відчути, що набридло, спротивіло що-небудь”, занудити “1. заст. Навіяти на кого-небудь нудьгу, тугу. 2. безос. Почати нудити (про фізіологічний стан)”, пе- ренудити “безос. Перестати нудити”, попону- дити “розм. 1. Знемагати від нудьги тривалий час. 2. безос. Нудити кого-небудь тривалий час”; лише три похідні відображають мотиваційні зв'язки з твірним нудити тільки у психоемоційному значенні -- нудливий “рідко. Те саме, що нудний 1”, понудити “1. перех. Примусити нудитися кого-небудь якийсь час.
2. неперех. Знемагати від нудьги якийсь час.
3. перех. Змучити нудьгою багатьох”, прону- дитися “Нудитися (у 1 знач.) якийсь час”. Менш часто, як показав матеріал дослідження, “у віддієслівному словотворі девербативи фік-сують асиметрію словотвірних співвідношень із базовими багатозначними дієсловами, при цьому вони лише частково відбивають полі-семію твірних” [4:65]. Тобто похідні виникають на базі лише одного лексико-семан- тичного варіанта дієслова, що передає внутрішній стан. Наприклад, семеми багатозначного дієслова сохнути (рідше схнути) віднесені нами у три лексико-семантичні групи: “3. пе- рен. Виснажуватися, худнути від переживань, тяжкої праці, хвороби і т.ін.” (стан, який пере-дає зовнішній вигляд людини, зумовлений внутрішнім станом організму), “4. перен. Втрачати здатність рухатися, діяти (про частини тіла)” (стан фізичного нездужання), “3. // за ким, розм. Страждати від кохання до кого-небудь” (стан, що передає страждання, терпіння, муки). Похідні висохнути, відсохну-ти, досохнути, засохнути, зсохнути, рідко ізсохнути, підсохнути, посохнути, присохнути, усохнути (всохнути) стосуються лише першого із зазначених значень твірного і передають стан людини, пов'язаний із її поганим виглядом і втратою ваги. І тільки похідне присохнути в одному зі своїх значень (“3. перен. Відчуваючи симпатію, прив'язатися до кого- небудь, дуже полюбити когось”), актуалізує мотиваційні зв'язки з сохнути у третьому з наведених значень.
Коли йдеться про багатозначність слова, то варто наголосити, що “у звичайних умовах мовленнєвого спілкування значення, що ви-діляються, не повністю і безумовно відмежо-вані один від одного і замкнені у якому- небудь “автономному” семантичному полі” [9:80]. Відповідно в межах лексико-семантич- ного варіанта відтінки значення перебувають між собою у ще тіснішому зв'язку, і їх дифуз- ність є очевидною і беззаперечною. З іншого боку, як показує практика, інколи вони потрапляють у “силові” поля різних лексико- семантичних груп, що змушує дослідника порушити цілісність семеми задля точнішої диференціації конституентів цих груп, як-от: цвісти “3. перен. Бути в розквіті сил, молодості, вродливим (про людину). // Про вияв здоров'я на обличчі людини” (стан, що передає бадьорість, здоров'я, добре самопочуття істоти) і “3. // Про вияв радості, щастя, задоволення, замріяності на обличчі людини (в усмішці, очах і т. ін.)” (стан, що передає радість, емоційне піднесення); спати “1. Перебувати у стані сну. // Мати нормальний сон. // із запереч. част. не. Страждати безсонням; мати неміцний сон” (фізіологічний стан сну і свідомості у сні) і “1.// перен. Лежати мертвим; бути похованим де-небудь; покоїтися” (стан, що передає смерть, упоко- єння істоти), чахнути “1. Втрачати сили, здоров'я, ставати чахлим (у 1 знач.)” (стан фізичного нездужання) і “1. // перен. Втрачати ясність думки, мислення” (негативний, хво-робливий психічний стан) і под. Ще складніше, коли через недосконалість лексикографічних тлумачень чи то через неможливість їх здійснити по-іншому, пов'язану зі складною природою самих внутрішніх станів, які є взаємозалежними і взаємозумовленими, в одній дефініції міститься відсилання як на фізичний (фізіологічний) стан, так і на емо-ційно-психічний: “у предикаті можуть бути так тісно об'єднані вказівки на психічну і фізичну реакцію людини, а фізична реакція виявляється настільки комплексною, що виникають лексикографічні труднощі, пов'язані з вибором родового поняття” [1:222]. Наприклад, мліти “2. Знемагати від болю, глибоких переживань” (стан фізичного болю і стан, що передає смуток, тугу, пригнічений настрій), боліти 2 “Відчувати біль, переживати горе; страждати, мучитися” (стан фізичного болю, стан, що передає смуток, тугу, пригнічений настрій і стан, що передає страждання, терпіння, муки) і под. “Багато слів (взятих в одних і тих самих значеннях) є одночасно членами не однієї, а декількох лексико-семан- тичних парадигм, тобто входять у різноманітні ряди, у яких слова протиставлені один одному за якоюсь визначеною семантичною ознакою” [9:108]. До цього явища можна ставитись по-різному: сприйняти як доказ лінійності мови, її внутрішньої “спаяності” і системності або шукати альтернативні способи тлумачення, усуваючи неточності лексикографів, диференціювати одне синкретичне значення на два чи більше самостійних значень чи просто виділяти окремі відтінки семантики -- підзначення. Одним зі способів здійснити таку диференціацію є словотвірний, який виходить з того, що “здатність слова вступати в різні лексико-семантичні парадигми (а відповідно в синтагматичні сполучення з іншими словами), відповідає і дериваційному розгалуженню цього слова, тобто здатності різноманітних його значень вступати у різноманітні словотвірні ряди” [9:199]. Простежимо це на прикладі багатозначного дієслова мліти і континууму похідних від нього. Тут теж намітились дві взаємопротиле- жні тенденденції: частина дериватів окремим значенням чи його відтінком послідовно роз-різняє фізичну (фізіологічну) й емоційно- психічну станову семантику мотиватора, а частина -- виявляє такий самий синкретизм, як і твірне. Порівняймо: замліти “2. Ставати нерухомим, завмирати від якого-небудь гли-бокого, сильного почуття. 4. тільки док., рідко. Почати мліти від глибоких переживань”, зомліти “2. // Нити, завмирати (про серце, ду-шу)”, обімліти, рідко обомліти “розм. 1. Сла-бнути до втрати свідомості під впливом якого- небудь сильного почуття // Завмирати на якусь мить від чого-небудь несподіваного (переляку, здивування і т.ін.). Серце обімліває (обімліло) -- хтось хвилюється (від захоплення, тривоги, переляку і т.ін.)”, перемліти “1. Змучитися, знемогти від тривоги, страху, горя і т. ін. Перемліти душею (серцем) -- змучитися від тривоги, страху, горя і т.ін.”, помліти “Душею помліти -- зазнати душевного болю, глибоких переживань”, умлівати “1. // Страждати від кохання. Умлівати (умліти) серцем (душею) -- дуже переживати, хвилюватися з якогось приводу” (деривати передають тільки емоційно-психічний внутрішній стан); мління “Дія за знач. мліти”, зомліти, рідко зімліти “2. Втрачати на деякий час здатність рухатися від сильного переживання, перевтоми, болю і т. ін.; завмирати, ціпеніти” розімліти “1. // Знемагати, знесилюватися від душевного або фізичного перенапруження, спеки, тепла і т.ін. (про людей)”, помліти “розм. 4. Мліти якийсь час”, умліти (вмліти) “1. Знемагати від якого-небудь сильного переживання, враження, відчуття великої втоми і т.ін.” (значення фізичного (фізіологічного) й емоційно-психічного стану представлені у похідних синкретично). Схожі мотиваційні зв'язки відображені і у дієслові боліти 2 та його похідних, щоправда, тут тенденція до розрізнення переважає. Отже, словотвірний критерій у подібних випадках наводить на ду-мку, що такого типу дієслова і їх семеми варто об'єднувати в окрему лексико-семантичну групу, яка була б перехідною між дієслівною семантикою фізичного (фізіологічного) та емоційно-психологічного стану, відображала синкретизм її конституентів і дозволила адек-ватно відтворити континуум усіх похідних у межах словотвірних парадигм твірних.
Таким чином, словотвір і семантика тісно взаємопов'язані: синкретизм значень твірних завжди впливає на семантичну структуру по-хідних, що виявляється у складності встановити мотивувальне (для віддієслівних похідних, що пов'язані дериваційними зв'язками зі спі- льнокореневими словами з більш-менш одно-типною формальною структурою), простежити розмежування дериватів, що мотивовані різними лексико-семантичними варіантами баземи або й відтінками того самого твірного, якщо таке розмежування узагалі піддається встановленню. Акт словотворення, маючи пе-вні внутрішні закономірності свого здійснення, базується на свободі і можливості вибору мотиваційної ознаки, а не на повному погли-нанні, тому характер лексичної семантики твірного, її ідіоматичність чи неідіоматичність відіграють тут ключову роль.
Література
1. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения / Н. Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. -- М. : Наука, 1980. -- С. 156-249.
2. Вакарюк Л. О., Панцьо С. Є. Український словотвір у термінах. Словник-довідник / Л. О. Вакарюк, С. Є. Панцьо. -- Тернопіль : Джура, 2007. -- 260 с.
3. Васильев Л. М. Семантика русского глагола : Учеб. пособие для слушателей фак. повышения квалификации / Л. М. Васильев. -- М. : Высшая школа, 1981. -- 184 с.
4. Ґрещук В. Студії з українського мовознавства : Вибрані праці / Василь Ґрещук / Упоряд. Р. Бачкур. -- Івано-Франківськ : Місто НВ, 2009. -- 520 с.
5. Кавера Н. В. Семантична типологія предикатів стану : дис. ...канд. філол. наук : 10.02.01 / Кавера Наталія Вікторівна. -- К., 2007. -- 206 с.
6. Кильдибекова А. Т. Глаголы действия в современном русском языке : опыт функционально - семантического анализа / А. Т. Кильдибекова. -- Саратов : Изд-во Саратов. ун-та, 1985. -- 160 с.
7. Леута О. І. Синтаксичні структури з дієсловами стану / О. І. Леута // Мовознавство. -- 1988. -- № 10. -- С. 54-60.
8. Тишківська Н. Я. Словотворчий потенціал дієслів почуття / Н. Я. Тишківська // Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія.- Івано-Франківськ : Плай, 1995. -- Вип. 1. -- С. 82-87.
9. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. Изд. 2-е, стереотипное / Д. Н. Шмелев. -- М. : КомКнига, 2006. -- 280 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.
курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.
курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014Аналіз словотвірних потенцій твірних основ префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології. Особливості архітектоніки твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів. Утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ дієслів.
статья [20,9 K], добавлен 07.11.2017Поняття, класифікація та синтаксичні функції модальних дієслів. Прийоми перекладу окремих модальних дієслів: must, may/might, would, should/ought to, need, can/could. Відтворення емоційної виразності і особистого ставлення при перекладі модальних дієслів.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 19.06.2015Історико-лінгвістичний аналіз процесів розвитку семантики чотирьох праслов'янських за походженням дієслівних лексем на позначення станів спокою ("спати", "лежати", "сидіти", "стояти") в українській мові, специфіки трансформаційних процесів у їх межах.
статья [20,1 K], добавлен 06.09.2017Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015Дослідження перфективації багатозначних дієслів. Лексико-семантичні групи парновидових та одновидових вербальних багатозначних дієслів української мови, їх особливості у сполучуваності з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної функції.
статья [20,6 K], добавлен 31.08.2017Дискурс як тип комунікативної діяльності, інтерактивне явище та мовленнєвий потік. Особливості дистрибуції та значення дієслів заборони, їхній вплив на адресата політичного дискурсу. Специфіка та будова лексико-семантичного поля дієслів заборони.
статья [80,2 K], добавлен 08.07.2011Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014