Личные местоимения второго лица как средство выражения социального статуса (на материале русского языка)

Анализ личных местоимений второго лица, выступающих в качестве обращений. Анализ выборов "ты-" и "вы-" формы в зависимости от социальных статусов коммуникантов. Определение роли местоимений как средства выражения социального статуса коммуникантов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.04.2019
Размер файла 21,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Личные местоимения второго лица как средство выражения социального статуса (на материале русского языка)

Титаренко М.В.

Национальный педагогический университет имени М. П. Драгоманова

Статья посвящена личным местоимениям второго лица, выступающих в качестве обращений. На материале русского языка проанализирован выбор ты- и вы-формы в зависимости от социальных статусов коммуникантов.

Ключевые слова: обращения, местоимение, социальный статус, социальная роль.

местоимение социальный статус коммуникант

Социальный статус эксплицируется как вербальным, так и невербальным путем. Причины могут быть разные: невербальные знаки поданы не явно, их нельзя прочесть из-за незнания кода, или же в художественном тексте автор умышленно их упускает. Тогда следует обратиться к вербальным средствам экспликации социального статуса. И первое, что можно на вербальном уровне это средства обращения.

Актуальность темы исследования определяется тем, что средства обращения в русском языке занимают важное место в системе речевого этикета. Они культурно и социально обусловлены и выступают одним из индикаторов статуса личности, определяя виды дистанции между коммуникантами. Основная функция обращения - назвать адресата, но при выборе обращения учитывается межличностное отношение, социальный статус и роль. Н. И. Формановская отмечает: “обращаясь к человеку, мы как-то называем его, обозначая в избранном названии или его социальный статус, роль, или наше отношение к нему, как ролевое, так и личностное” [7, с. 137].

Основной целью работы является определение роли местоимений как средства выражения социального статуса коммуникантов. Задача исследования заключается в определении связи социального статуса коммуникантов и использование личных местоимений второго лица.

Обращения указывают на социальную роль и на статус адресата. Под обращением понимается - грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь. Обращение выражается именительным падежом существительного или любой равнозначной ему словоформой в сочетании с особой звательной интонацией [12].

В качестве обращений могут выступать имена собственные, местоимения, развернутые характеристики, титулы. В. И. Карасик указывает на вокативы, стандартные и нестандартные. Стандартные вокативы, по его мнению, “включают два типа единиц, которые предлагается обозначить как неопределенные и определенные вокативы. К первым относятся междометия, посредством которых привлекают внимание людей (типа Эй!, Ау!), а также некоторые виды местоимений (Всем привет!). Вторые составляют класс, в который входят различного рода титулы, звания, термины родства, личные местоимения второго лица, имена собственные, а также эмоционально-экспрессивные обращения. К нестандартным вокативам автор относит любые слова, которые могут быть употреблены в функции обращения” [4, с. 210].

Рассмотрим личные местоимения второго лица как обращения, так как, во- первых, “местоимения важны для организации как предметно-ориентированного, так и личностно-ориентированного общения” [6, с. 24], а во-вторых, это две основные формы обращения в русском языке “В каждом языке есть различные формы обращения к собеседникам. В русском языке две основных формы: на “ты” и на “вы” [2, с. 11].

Форма ты/вы указывает на дистанцию между коммуникантами. О. А. Леонтович отмечает, что “Важным показателям, маркирующим статус коммуникантов, является дистанция между ними. У русских существует два универсальных языковых текста, служащих для социальных взаимоотношений: ты/Вы и имя-отчество” [5].

Используемые в качестве обращений местоимения ты и вы важны для определения социального статуса: “Распределение ты- и вы- конструкций - это фиксация и мера социального статуса участников общения” [6, с. 64]. Хотя роль местоимений важна при определении статуса, к примеру, С. Левинсон обращает внимание на то, что в японском языке присутствует форма местоимения первого лица, которую мог употреблять только император [9, с. 93], следует учитывать, что не во всех языках есть разделение ты/вы, к примеру, оно отсутствует в английском языке. Поэтому не во всех языках и культурах местоимения будут служить индексом социального статуса.

В тех языках, в которых присутствует эта форма, она будет указывать на социальный статус и роли говорящих. Британский лингвист Дж. Йул подчеркивает: “In those social contexts where individuals typically mark distinctions between social status of the speaker and addressee the higher, older, and more powerful speaker will tend to use the “tu” version to lower, younger, and less powerful addressee, and be addressed by “vous” form in return”. (В тех социальных условиях, когда люди обычно отмечают различия между социальным статусом говорящего и адресата, вышестоящий, более старший и влиятельный, будет стремиться использовать “ты”-версию для нижестоящего, более молодого и менее влиятельного адресата, и в ответ будет использоваться форма “Вы” (перевод наш, Титаренко М. В.).

В русском языке присутствуют указанные формы. Рассмотрим их употребление на материале рассказов А. П. Чехова, так как в его рассказах присутствует большое количество представителей различных социальных слоев. Форма “Вы” - широкоупотр. форма обращения к одному лицу. [В XIX в. обращ. На “Вы” стало нормативом светской учтивости, прежде всего по отношению к лицам привилегированных сословий] [1, с. 92]. В. Виноградов описывает местоимение вы следующим образом: “Вы - это посторонний собеседник, это ты, но с оттенком официальной вежливости и светской, общественной далекости” [3, с. 253].

Как форма вежливого обращения Вы употребляется в следующих случаях:

- к незнакомому или малознакомому человеку: - Доктор, вы, вероятно, меня не узнаете? - спросила она, приветливо улыбаясь. - Нет, княгиня, узнал, - сказал доктор, снимая еще раз шляпу.

- Что вам угодно? - спрашивает их аптекарша, придерживая на груди платье.

- Извините, пожалуйста, за нескромный вопрос: вы, вероятно, принадлежите к здешним крупным землевладельцам, или вы... банкир?; - Неужели вы выписываете все эти газеты и журналы? Вероятно, вы содержите библиотеку?; - Вы, вероятно, доктор?;- Да вы сами кто такой?; - А вы где изволите писать? - это все отрывки из разговоров попутчиков-незнакомцев.

- Теперь вы слышали? - продолжала Нашатырина, обращаясь к хозяину.

Только вы, сделайте милость, дорогу нам покажите... - случайный путник обращается к жене дьяка.

- Вежливое обращение детей к родителям, младших к старшим в семье: А вы, братец, так-таки и не женились! - вздохнула она. - Не женился... - Почему? - тихо спросила матушка. - Как тебе сказать, жизнь так сложилась- брат старше сестры, также в этом примере следует учитывать, что брат, в связи со своей должностью тайного советника, имеет более высокий социальный статус.

Проснись, ангел мой! Поднимись, кормилица моя, музыкантша моя... Дочь моя! Маничка! Манечка повернулась на другой бок и открыла глаза.- Чего вам? - спросила она - обращение дочери к отцу.

- К старшему по возрасту, положению в обществе как в неофициальной, так и в официальной обстановке: Я пришла... попросить у вас билет для бесплатного проезда на родину. Вы, я слышала, даете... Вы меня извините, я человек, который работающий...(обращение Хрюкина (простого рабочего) к полицейскому надзирателю Очумелову).

- Помилуйте... Что вы-с... - захихикал тонкий, еще более съеживаясь. - особенность данного примера в том, что в начале встречи герои используют “ты”- форму, но как только Тонкий узнают о должности Толстого, употребляет “вы”-форму.

Вы мне сделали более чем благодеяние!- герой обращается к жене своего начальника.

- А я, доктор, после заутрени хочу к вам пробраться, - сказал Федор Степаныч. - Вы уж позвольте мне у вас разговеться... - Едва ли это будет удобно... - сконфузился доктор. - У меня семейство, знаете ли... жена... Вы хотя и тово... но все-таки не тово. - к доктору обращается ссыльный, то есть по статусу он явно ниже, доктор же употребляет форму вы из вежливости.

- К равному по возрасту, положению (близкому знакомому, коллеге, другу) в неофициальной обстановке (в XIX веке преимущественно в кругу лиц из привилегированных сословий). О чем вы тут? Продолжайте, генерал...; - Вы, кузен, вечно веселы! - начала кузина гостинныйразговор. - Счастливый характер!; А знаете ли вы, Павел Иванович, друг мой, кто красному рад - неофициальная обстановка подчеркивается тем, что разговор “гостинный”, близкие отношение показаны благодаря обращениям “друг мой”.

Дьякон, трапезовавший с нами, красноречивым мычанием и кашлем выразил свое сомнение.- Вы не верите, стало быть? - обратился к нему вдовец.

- Нужно говорить вы... Нельзя тыкать! Если я говорю тебе... вам вы, то вы и подавно должны быть вежливым! - Оно конечно, вашескородие! Нешто мы не понимаем? Но ты слушай, что дальше... - в этом примере следует учитывать, что употребляет “ты”-форму адресант не потому что, статус адресата ниже, а из-за своей необразованности, что свидетельствовует о его низком социальном положении. Подчеркивает это и А. А. Шахматов: “Местоимение ты в языке образованных классов заменяется местоимением вы в обращении к лицам не особенно близким или равным по положению” [8, с. 120], то есть мы можем прийти к выводу, что необразованные люди будут использовать местоимение ты.

-- Как вежливое или почтительное обращения жены к мужу, поэтому один из героев рассказа “Корреспондент” задается вопросом: как это так выходит, что невеста с первого же раза начинает говорить на жениха “ты”?

Форме “вы” противопоставляется форма “ты”. Форма “ты” - широко употр. форма обращения к родственнику, другу, приятелю, близкому знакомому, а также обращение взрослых к незнакомому ребенку, подростку. [Исконно русское обращение ты до XVIII в. было единственным и потому стилистически нейтральным в любой речевой ситуации [...] В Петровскую и послепетровскую эпоху придворная знать, а позднее и другие слои общества переняли западноевропейский обычай вежливого обращения на вы к одному лицу, высшему или равному по положению] [1, с. 527].

Итак, “ты” форма как обращение употребляется:

- по отношению к родственникам, знакомым, друзьям в обиходно-бытовых ситуациях: Я тебе расскажу, что я за птица. Ты ужаснешься.

- Почту кружит! - прохрипел он, злобно косясь на жену. - Слышишь ты?; - Что ты знаешь? - тихо спросила дьячиха, не отрывая глаз от окна - разговоры между мужем и женой.

- Тебе, Димитрий, совсем не идет роль фата - обращение жены к мужу.

Примечательными в рассказе “Дама с собачкой” будут обращения Дмитрия

Гурова и Анна Сергеевны: Вы же первый меня не уважаете теперь [...] - Отчего бы я мог перестать уважать тебя? - спросил Гуров. - Ты сама не знаешь, что говоришь - разговор проходит в неформальной обстановке. Как указывает в своем Словаре русского этикета А. Г. Балакай, переход на ты происходит “в общении знакомых, лиц разного пола - при дружеском или интимном сближении; в этой ситуации инициатива перехода на ты принадлежит, как правило, женщине” [1, с. 528]. То есть в данном примере Анна обращается к Гурову на вы, что свидетельствует о том, что ее статус ниже, иначе бы она бы перешла на ты.

- Порфирий! - воскликнул толстый, увидев тонкого. - Ты ли это? Голубчик мой! Сколько зим, сколько лет! - Батюшки! - изумился тонкий. - Миша! Друг детства! Откуда ты взялся?- встреча двух старых близких друзей, Тонкий не знает о чине Толстого.

Он - женатый человек, имеет детей, а между тем объясняется в любви, пишет Ариадне “ты". Извините, но это странно! - несмотря на дружественные отношения между Ариадной и Лубковым, из-за статусных различий обращение на “ты” неуместно.

- Высшими по положению к низшем: в рассказе “Хамелеон”: а ты ведь вон какой здоровила! (Очумелов к Хрюкину). - Ты это верно знаешь? (Очумелов к городовому).

Мы с тобой друзья детства - и к чему тут это чинопочитание! - становится известно о чине Толстого и продолжает употреблять форму “ты” по отношению к нижестоящему Тонкому.

Ты ее так разжалобил своей слезливой рожицей... Ее и благодари- начальник обращается к подчиненному. Ты оканчивай мою голову, да тогда и плачь- обращение к младшему по возрасту. Ты не туда, братец, пришел. Ты иди на Нижнюю улицу, там тебе укажут, а здесь казначейство, милый мой! Ты иди в полицию - чиновник обращается к старику, всю жизнь проработавшего на бар.

В заключение, отметим, что, выбирая в качестве обращения местоимения второго лица ты/вы, учитывается дистанция между коммуникантами, социальный статус и роль адресата. Если человек незнакомый, то форма обращения определяется “на глаз”. Хотя по русскому этикету более уместно употребление формы “Вы” по отношению к незнакомцам. Форма “Вы” используется для равного или старшего по положению, она свидетельствует не только о статусе адресата, но и адресанта, так как она является показателем его воспитания. Форма “ты” употребляется для равного или нижестоящего адресата. Следует учитывать, что в XIX веке представители привилегированных сословий предпочитали форме “ты” форму “Вы” даже в неофициальной обстановке. Поэтому, можно утверждать, что эти две формы представляют собой знаки, по которым можно определить социальные статусы говорящих.

Литература

1. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета / А. Г. Балакай. - М. : Аст-Пресс, 2001 - 672 с.

2. Беликов В. И. Социолингвистика : [учебник для вузов] / В. И. Беликов. - М. : [Рос. гос. гуманит. ун-т], 2001 - 436 с.

3. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. - М. : Высш. шк., 1972. - 616 с.

4. Карасик В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. - М. : Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992 - 330 с.

5. Леонтович О. А. Русские и американские парадоксы межкультурного общения : монография / О. А. Леонтович . - М. : Гнозис, 2005. - 352 с.

6. Синельникова Л. Н. Местоимении в дискурсе / Л. Н. Синельникова. - Лунагск : ГУ “ЛНУ им.Т. Шевченка, 2009 - 411с.

7. Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет / Н. И.Формановская. - М. : ИКАР, 2002 - 234 с.

8. Шахматов А. А. Учение о частях речи / А. А. Шахматов ; вступ. ст. В. В. Виноградова. - Изд. 2-е, стереотипное. - М. : КомКнига, 2006. - 272 с.

9. Levinson Stephen. Pragmatics. Cambridge Textbooks in Linguistics / Levinson Stephen. - Cambridge : Cambridge University Press, 1983.

10. Yule George. Pragmatics / Yule George. - Oxford university press, 1996.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Формирование личных объектных местоимений в итальянском языке. Различие между ударными и безударными формами местоимений. Сочетания личных местоимений. Ударные и безударные местоимения в функции дополнении. Личные местоимения в функции подлежащего.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 25.01.2013

  • Основные разряды местоимений, правила их написания и роль в предложении. Личные, возвратные, притяжательные, вопросительные, относительные, указательные, определительные, отрицательные и неопределенные местоимения. Морфологический разбор местоимения.

    презентация [29,8 K], добавлен 16.10.2012

  • Английские притяжательные местоимения. Различия возвратно-усилительных местоимений по лицам, родам и числам. Использование неопределенных местоимений в вопросительных предложениях. Понятие производных неопределенных местоимений и слов-заместителей.

    презентация [796,3 K], добавлен 27.10.2013

  • Грамматическое значение, стилистическая характеристика и семантика местоимений во французском языке. Транспозиция в широком и узком смысле. Стилистическая роль зависимых и независимых личных местоимений. Специфика их ударенных и неударенных форм.

    реферат [33,7 K], добавлен 18.07.2011

  • Особенности функционирования личных местоимений в разноструктурных языках: турецком и русском; их место, роль и связи в языковой структуре, сходства и отличия. Характеристика лексического, морфолого-семантического способов словообразования местоимений.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Исторические корни морфологии. Современная классификация частей речи. Понятие морфологической нормы русского языка, случаи ее нарушения при употреблении в устной и письменной речи местоимений. Употребление возвратных и притяжательных местоимений.

    реферат [31,0 K], добавлен 12.12.2012

  • Основные правила английского языка для начинающих: личные местоимения; глагол to be в простом настоящем времени; настоящее продолженное время; артикли; формы местоимений; конструкция there is / there are; модальные глаголы; страдательный залог.

    курс лекций [22,2 K], добавлен 12.09.2008

  • Основные средства выражения грамматических значений в русском языке. Типы диалектных различий в морфологии. Понятие аффиксов - основных средств словоизменений. Роль чередования фонем в глагольном словоизменении. Виды, формы и свойства местоимений.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 07.10.2009

  • Исследование социальной лексики в аспекте функциональной лексикологии. Теоретические принципы лингво-прагматического описания слова. Прагмалингвистический анализ социального статуса человека в современном английском языке. Основные понятия прагматики.

    реферат [36,0 K], добавлен 13.07.2013

  • Сущностные характеристики местоимения. Основные особенности личного местоимения в английском языке, а именно в именительном падеже. Образование возвратных и количественных местоимений. Основные значения некоторых наиболее употребляемых предлогов.

    контрольная работа [37,4 K], добавлен 26.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.