Особливості арго іспанських військових
Дослідження та аналіз особливого вокабуляру іспанських солдат – призовників та військових загалом. Розкриття форм, значень та способів творення особливого мовного субкоду військових. Оцінка мовного субкоду даної категорії іспанського суспільства.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 06.04.2019 |
Размер файла | 20,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особливості арго іспанських військових
Актуальність теми дослідження зумовлена спрямованістю загальних лінгвістичних досліджень на вивчення мовних одиниць з урахуванням психології носіїв. У центрі уваги сучасної лінгвістики перебувають проблеми, пов'язані з відображенням свідомості, психології, світогляду та цінностей носіїв сленг-мови через призму їх лінгвістичних особливостей.
Будь-яка сленг-мова виокремлює групу своїх носіїв з-поміж решти, але у випадку військового арго, навпаки, об'єднує. Адже за часів, коли служба в Іспанії була обов'язковою для всіх чоловіків, іспанське військове арго увібрало в себе говірки представників різних суспільних пластів, політичних поглядів, світоглядів і переконань. Тому арго військовозобов'язаних є специфічним лінгвістичним феноменом, який виокремлює солдат, як людей, які, досягнувши певного віку, служать і захищають свою країну, і водночас об'єднує їх, як різношарових представників населення Іспанії, тобто як націю.
Метою нашої роботи є визначення особливостей арго іспанських воєннозобов'язаних.
Предметом дослідження є семантичний простір арго військових в Іспанії.
Обє'ктом роботи є безпосередньо одиниці арго військовозобов'язаних в Іспанії.
Матеріалом для дослідження слугували наукові праці Рауля Моранта «El lenguaje de los soldados» [3] та Гомеса Капуса «El argot de los soldados en Espana: observaciones y glosario» [4], художні твори Хесуса де Касаріего «Flor de hidalgos» [6] та Луіса Гойтісоло «Recuento» [7] та матеріали газети «Puta Mili» [5].
Наукова новизна полягає у аналізі мовного субкоду такої категорії іспанського суспільства як військовозобов'язані, а разом з тим і визначення психологічного стану солдат під час служби.
Військовозобов'язані, тобто молоді люди, які досягнувши певного віку змушені служити своїй країні, створювали і передавали від wisa (скорочення від bisabuelo - прадід) до pollo (ципля) свій різновид говірки, яка яскраво передає психологічний стан, звичаї та світогляд солдатів. Проаналізувавши всі види сленгу та спираючись на результат дослідження Г.В. Сингаївської та Д. І. Зволейко [1], ми вирішили класифікувати мову військових до арго і найвлучнішим вважаємо визначення Пілар Даніеля: «Арго - це колективна, загадкова, переважно розмовна мова, яка зароджується та надзвичайно інтенсивно розвивається в місцях з обмеженим простором - табори, військові казарми, в'язниці, школи-інтернати -, де переважає колективна свідомість, власне тому арго і слугує як способом виокремлення, так й інтегруючим елементом цілого.» (тут і далі власний переклад) [2:29].
Проаналізувавши вищезазначені художні твори, вдалося визначити дві основні теми, навколо яких створюється військове арго:
1) тема відліку днів до завершення військової служби: Me quedan quince dias y la loka; Mesias porque no me quedan meses sino dias; En romano porque los cuento con la mano; \Poka al segundo y que se joda todo el mundo!; soy flecha porque tengo la mili hecha; jestoy lili!; soy lavadoraporque no me quedan dias sino horas; soy rana porque ya no repito semana; soy vikingo porque ya no repito domingo; soy serpiente porque solo me falta el billete (солдат, який служить на Балеарських островах); soy berberecho porque solo me falta cruzar el estrecho (солдат, який служить у Сеуті або Мелійї) [3:343-359];
2) тема «вбивання часу» (термін Хуана Гомеса Капуса):
а) переробка текстів відомих пісень, віршів, біблійних творів, наприклад, молитви «Отче наш»:
Bisagra (від bisabuelo - прадід) nuestro que estas en la cama
santificados sean tus meses
venga a nosotros tus guardias
hagase tu voluntad, asi en la compania
como en el ring (англіцизм - ринг).
El cola-cao nuestro de cada dia
danosle hoy, y perdona nuestras dudas
asi como nosotros perdonamos tus putadas
y no nos dejes caer en el rebote (образа, роздратування),
mas libranos de desear
tu blanca (закінчення строку служби).
Amen [4: 22-23].
б) створення загадок на основі героїв, сюжетів, заголовків кіно та телепередач; створення гумористичних загадок: «Lo que el viento se llevo» («Забрані вітром») - волосся, fruta prohibida (заборонений фрукт) - доньки та дружини військовослужбовців, вищих по званню, veneno infernal (адська отрута) - їжа, horizontes lejanos (дальні горизонти) - звільнення, el padrecito (татусик) - капітан, los chicos de la Cruz Roja (хлопці з Червоного Хреста) - санітари, solo ante el peligro (лише у випадку небезпеки) - днювальний, черговий; el chopo (тополя) - якась дуже важка річ, la garita (контрольно-пропускний пункт) - подушка солдата, la dependencia (залежність) - місце відпрацювання покарання за провину [2; 3; 4].
З точки зору орфографії в мові іспанських військових відчувається колосальний вплив англійської мови. Заміна - с та - qu на - k, яка в іспанській мові вживається лише в словах іншомовного походження. Тим самим така заміна свого на чуже несе радикальні, анархістські, антивоєнні конотації: el paraka - el paracaidista (десантник), el comandaka - el comandante (командир), poka - еліпсис від «me queda poca mili» (мені залишилось мало служби), el basko - el vasco (баск), kartearse - cartearse (листуватися), me enkanta - me encanta (я обожнюю), el okupa - el ocupa (солдат), Amerika - America (Америка) [5]. Варто також зазначити, що у вісімдесятих роках в Іспанії існувала відома антивоєнна організація, яка називалась Mili-kk.
Також помітна орфографічна заміна - i на - y та - b на - w: furry замість furriel (управляючий), wisa/superwisa замість bisabuelo, bisagra (солдат, якому лишилось менше трьох місяців служби) [5].
У вокабулярі іспанських солдатів часто можна спостерігати метафору, створену на асоціаціях: el chopo (тополя) - fusil CETME (автомат CETME), бо він дерев'яний, довгий, твердий і важкий; la galleta (печиво) - чехол, який розміщується на плечах, на якому розміщуються погони прямокутної форми і розмірів, як у печива; la sardineta (шеврон) - нашивка бригади, бо на ній розташовані 2 жовті смужки; el mantecao/huevo frito (масло / жарене яйце) - насмішкувата назва нашивки командира, бо вона має 8 кутів; la bombona (циліндр) - помаранчевий браслет, який носить черговий, днювальний солдат; la novia (наречена) - fusil CETME (автомат CETME), бо його завжди тримають в руках і протягом служби він стає нерозлучним другом для солдата; la moto (мотоцикл) - перукарська машинка, яка стриже «під нуль»; el padre/padrako (батько / батенько) - так називають солдата, коли на службу прийшла нова зміна молодших солдат; el abuelo/abuelako (дід/дідуган) - так називають солдата, коли на службу прийшли вже дві нові зміни молодших солдат; el bisabuelo/bisa/bisagra/wisa (прадід/пра) - так називають солдата, якому лишилось менше трьох місяців служби [2; 4].
Також в мові солдат спостерігаються часткові алюзії на окремі частини предметів, тобто синекдоха. Слово calimero використовується для позначення «policia militar», увесь департамент військової міліції заміняється ім'ям персонажу з мультфільму за схожістю білих касок міліціонерів та білої шкарлупи, в якій постійно знаходиться герой [6]. «Calimero, el pequeno pollo» («Калімеро, маленьке курча») - так називається італійський мультфільм 1961 року, в якому розповідається про подорожі хорошого, але безталанного курчати Калімеро. Також можна назвати новачка platanero (бананщик) за жовтий колір пов'язки на його руці, або всю дивізію brigada sangrienta (кровава бригада), якщо колір пов'язки червоний [6].
Метонімія теж має місце під час створення військового сленгу: la blanca (біла) - воєнний квиток білого кольору, що видається солдату по закінченню служби, а раніше він був іншого кольору, і назва теж була іншою - la verde (зелена), la gris (сіра); el mocho (швабра) - солдат, який прибирає, el chispas/ bombillas (іскри/лампочки) - електрик, el teclas (клавіатура) - секретар, el perolas (кастрюля) - повар, el aspirino (аспірин) - солдат, який відповідає за медпункт [2].
Як помітно з вищенаведених прикладів, частою є заміна однини на множину.
Не може бракувати в арго військових й іронії. Таким чином новенького солдата величають el peludo/peluso (волохатий) [7], бо йому нещодавно поголили голову і волосся в нього коротше ніж в інших. Цікавим є величання солдат, які скоро закінчать службу el trifasico (трьохфазовий - бо кожен солдат під час служби двічі спостерігає прибуття нових військовозобов'язаних, а третя зміна вже заміняє його самого) [4]. В звичайному житті це слово позначає дуже потужну розетку, спостерігається подібність на фразеологізм tener enchufe (мати зв'язки). Таким чином наголошується й на неоднакових умовах і обов'язках солдата, котрий щойно прибув на службу, і того, що вже завершує її.
Часто можна спостерігати й вживання фразеологізмів на тему безкінечності служби: te queda mas mili que a Franco cuando era saoldado raso (тобі ще служити більше, ніж Франко, коли він був лише звичайним солдатом) [7:48], te queda mas mili que al palo la bandera (тобі ще служити більше, ніж палці служить прапор) [6:100], te keda mas mili ke al Kapitan Trueno kuando era kabo (тобі ще служити більше, ніж капітану Грому, коли він був ще солдатом) [5:23].
Сленг армії є надзвичайно складним феноменом, адже він взаємодіє з іншими сленговими різновидами, збагачується новими сленг-одиницями уже існуючих говірок та просторіч. Найбільший вплив і запозичання спостерігаються з кримінального жаргону. У вокабулярі кримінальної говірки el marron/enmarronarse/comerse el marron (коричневий / замаститися в коричневий колір/з'їсти коричневого) - це вчинення кримінального злочину, у вокабулярі ж солдат el marronero/marronazo/marronada/marron sin patas (коричневий/коричнуватість/коричневий без лап) - солдат, який допустився помилки при виконанні наказу / команди / завдання. В'язниця жаргону криміналітету у солдат прирівнюється службі, тому частими є відповідні запозичення: el trullo, el talego, la trena. Численні висловлення, пісні, вірші, загадки солдат будуються на концепті сприйняття служби як тюрми: Nunca tuve diecinueve anos, la mili me los robo, por un beso que di a la bandera me metieron nueve mese de prision (Мені ніколи не було 19 років, армія вкрала в мене їх, я поцілував прапор і за це мене посадили до в'язниці на 9 місяців) [7:92]; DELITO: ser joven, CONDENA: nueve/dose meses, PRISION: paterna B (ЗЛОЧИН: бути молодим, УВ'ЯЗНЕННЯ: 9/12 місяців, В'ЯЗНИЦЯ: патерна Б) [3:349].
Отже, мова військових, особливо солдат-призовників, є відображенням культури її носіїв, це лінгвістичний феномен, який не має сталої форми у часі і просторі. Проаналізувавши різні джерела, ми вирішили апелювати терміном арго, який на нашу думку є найдоцільнішим щодо сленгу військових. Серед різних способів творення арго іспанських воєнних хочемо наголосити на такому, як деперсоніфікуюча метафора з іронічним, гумористичним підтекстом та велика кількість запозичень, зокрема, англіцизмів та запозичення з кримінального жаргону, з вкладенням власної конотації.
Як і будь-який різновид сленгу військове арго еволюціонує і зазнає постійних змін та модифікацій. Перспективним ми вважаємо подальше дослідження арго військових у теперішній час, коли військова служба не є обов'язковою, оплачується і коли солдатами можуть стати представниці слабкої статі.
Література
іспанський солдат субкод військовий
1. Сингаївська Г.В., Зволейко Д.І. Арготизми як складова іспаномовного молодіжного жаргону / Ганна В'ячеславівна Сингаївська, Дарина Ігорівна Зволейко // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики / КНУ ім. Т. Шевченка. - Серія «Іноземна філологія»; Вип. 19 - К., 2011. - С. 174-182.
2. Daniel P. Panoramica del argot espaml/ Pilar Daniel // introduction Leon V., Diccionario de argot espanol. - Madrid: Espasa, 1992. - P. 7-24.
3. Morant R. El lenguaje de los soldados / Raul Morant. - Granada: Pragmalinguo, 1997. - P. 5-6, 343-359.
4. Gomez Capuz J. El argot de los soldados en espana: observaciones y glosario / Juan Gomez Capuz. - Ed. Lebende Sprachen, 1996. - P. 1-26.
5. Umbral F. La mili / Francisco Umbral // Puta mili - Madrid: SerieEdit. - 1998. - №8, serie 2767. - P. 21-29.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Фразеологія як наука про одиниці фразеологізмів, їх утворення. Приклади перекладу військових термінів та аналіз військових неологізмів. Емоційно забарвлені елементи військової лексики: слова і вирази, вульгарізми, жаргонізми декласованих елементів.
реферат [27,9 K], добавлен 03.06.2009Поняття терміна в сучасній лінгвістиці. Проблема семантичної структури багатозначного слова у сучасному мовознавстві. Семантичні особливості військових термінів англійської та французької мов, утворених шляхом вторинної номінації в аспекті перекладу.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 19.08.2011Текст, категорії тексту у процесі комунікації та їх класифікація, лінгвістичний аналіз категорій тексту, виявлення його специфічних ознак. Особливості реалізації категорії ретроспекції, семантичні типи та функції ретроспекції, засоби мовного вираження.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 14.09.2010У статті розглядаються національно-культурні особливості іспанських фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом з позицій лінгвокультурологічного підходу. Визначення їх зв'язку з культурним середовищем, гастрономічними вподобаннями іспанців.
статья [21,7 K], добавлен 06.09.2017Поняття аксиології як науки про цінності, дослідження категорії суб’ктивної оцінки. Аналіз лексики творів іспанських авторів доби Золотого Віку. Проблеми особистості в мові, прагматичний ракурс дослідження. Приклади вживання лексики суб’єктивної оцінки.
магистерская работа [101,6 K], добавлен 02.12.2009Вивчення особливостей актуалізації іспанських соматичних фразеологізмів у мові газетної публіцистики. Виявлення їх комунікативної і національно-культурної специфіки. Образно-експресивні можливості використання фразеологічних одиниць у періодичній пресі.
дипломная работа [72,2 K], добавлен 13.10.2014Теоретико-методологічні підходи до вивчення колокацій. Аналіз фразеологізмів на синтаксичному та стилістичному рівнях. Визначення особливостей військового перекладу на всіх мовах. Створення словника сталих термінологічних виразів на політичну тематику.
статья [254,6 K], добавлен 21.09.2017Усебічне розкриття поглядів європейських мовознавців XIX–XX ст. на питання теорії мовного субстрату, внесок лінгвістів у розробку субстратної моделі генезису й еволюції мов. Основні етапи розвитку загальної теорії субстрату в європейському мовознавстві.
автореферат [76,7 K], добавлен 11.04.2009Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009Загальна характеристика граматичної категорії як ряду співвідносних граматичних значень, виражених в певній системі співвідносних граматичних форм. Дослідження категорій роду, числа і відмінка як граматичних категорій іменника в англійській мові.
контрольная работа [52,2 K], добавлен 19.06.2014