Дослідження основних лінгвопрагматичних особливостей дискурсу англомовного медичного маркетингу

Медична термінологія - сукупність слів і словосполучень, що позначають наукові та технічні поняття і використовуються для здійснення комунікації в галузі охорони здоров’я. Надфразна єдність як найважливіший елемент тексту та його основна одиниця.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 23.01.2019
Размер файла 99,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Отже, перекладач медичних текстів повинен чітко орієнтуватися у цій галузі та вміти виділяти неоднозначні терміни. Переклад текстів медичної тематики завжди потребує корегування та консультацій з фахівцем.

Англомовні медичні блоги можуть містити різний контент:

- медичну документацію (епікризи, виписки, історії хвороби, результати лабораторних та інструментальних обстежень, протоколи операцій, висновки фахівців);

- документації з клінічних досліджень лікарських препаратів (договори про проведення клінічного дослідження, протоколи досліджень, брошури досліджень);

- фармацевтичну документацію (анотації лікарських препаратів, листки-вкладки, інформацію для лікарів і пацієнтів, документацію з контролю якості);

- документацію до медичного устаткування й інструментарію (інструкції з експлуатації, посібники, описи, рекламні матеріали, каталоги, презентації);

- науково-популярну літературу з медицини;

- наукову медичну літературу (наукові статті, матеріали конференцій, огляди, автореферати, дисертації, монографії, довідники, посібники, навчальні посібники для лікарів і студентів медичних вузів).

В залежності від цього, може вживатися різна лексика та різні терміни - від загальнонаукових до вузькогалузевих.

Дуже часто сайти клінік та фармацевтичних компаній розміщують не тільки інформацію про свої послуги, а й додаткову корисну інформацію про здоров'я, догляд за хворими, профілактику хвороб, новини про розвиток медицини та фармації. Це є маркетинговий хід, за допомогою якого привертається увага споживачів та потенційних клієнтів. Звісно, викладення інформації різними мовами приверне увагу ще більшої кількості людей. Варто зазначити, що якщо цільова аудиторія говорить іншою мовою, а також має специфічні особливості соціокультурного середовища, то зміни, внесені перекладачем у текст перекладу з метою домогтися необхідної реакції з боку цільової аудиторії є прагматичною адаптацією. Аналіз відомих медичних веб-сайтів World Health Organization, American Medical Centers показав що у текстах часто робляться певні зміни для кращого сприйняття носіями різних мов.

Деякі з термінів мають кілька можливих варіантів перекладу, але для кращого сприйняття українським читачем використовується слово-еквівалент, більш притаманне українській мові [35]. Наприклад, nervus vagus - вагус, блукаючий нерв; extensor muscle - екстензор, розгинач, м'яз-розгинач; brachydactyly - брахідактилія, короткопалість; intestinal gland - кишкова крипта, залоза Ліберкюна; haemopoiesis - гемопоез, кровотворення; cerebrospinal fluid - цереброспинальна рідина, спинномозкова рідина.

Розглянемо переклад медичних інструкцій, які надаються лікарями у блогах. Зараз спостерігається стійка тенденція до обрання «короткого» шляху зближення двох лінгвістичних систем. Перекладачі часто зупиняють свій вибір на формальних лексичних прийомах трансформацій: транскрипції, транслітерації і калькуванні. Переваги цих типів трансформацій очевидні: стислість, однозначність, очевидність. Наприклад: gingivitis - гінгівіти, tonsillitis - тонзиліти, biotechnological drugs - біотехнологічні ліки, smart pill - розумна таблетка. Деякі власні назви, наприклад назви мікроорганізмів та вірусів, відтворюються за традицією і перекладу не підлягають, тому у тексті перекладу зберігаються в оригіналі: Candida albicans, Pseudomonas, Proteus. Як правило, це латинські назви.

Можна виділити три типи англомовних сайтів, що містять інструкції з уживання ліків: 1) інструкції для професіоналів, 2) інструкції, які можуть адресуватись як професіоналу, так і споживачу, 3) інструкції у формі запитань-відповідей для споживачів-непрофесіоналів. Вони відрізняються змістовим наповненням і обсягом. Найбільша кількість термінів виявляється в таких розділах інструкцій, як «Drug Description», «Dosage and Administration» i «Side Effects».

На сучасному етапі проглядається стійка тенденція до обрання «короткого» шляху зближення двох лінгвістичних систем. Перекладачі часто зупиняють свій вибір на формальних лексичних прийомах трансформацій: транскрипції, транслітерації і калькуванні. Переваги даного типу трансформацій очевидні: стислість, однозначність, очевидність.

Наведемо приклади перекладацького транслітерування: медичні терміни грецького походження з суфіксом -itis на позначення назв хвороб stomatitis (стоматити), gingivitis (гінгівіти), glossitis (глосити), tonsillitis (тонзиліти), pharyngitis (фарингіти). Калькування є не менш широко поширеною перекладацькою трансформацією. Зазвичай це назви фармацевтичних препаратів, створених за допомогою біотехнологій: biotechnological drugs (біотехнологічні ліки); therapeutic enzymes (терапевтичні ензими); smart pill (розумна таблетка) тощо.

Назви бактерій і грибів не піддаються перекладу. Перекладач просто переносить латинську назву зі збереженням її структури: Bacillus brevis, Candida albicans, Pseudomonas, Proteus.

Епонімічні терміни часто використовують, коли не вдається знайти терміни для адекватного відображення складного феномену. Крім того, опис симптомів та синдромів часто випереджує їх правильне наукове тлумачення. Для субстантивних епонімів-термінів характерні такі моделі: іменник н.в. + власний іменник: хвороба Верльгофа, набряк Квінке, синдром Фреліха; кухоль Ейсмарха, хвороба Аддісона.

На рівні речення перекладачеві часто доводиться використовувати такі лексичні трансформації: конкретизація, прийом лексичних додавань, антонімічний переклад. Серед граматичних трансформацій слід виділити: перестановку, заміна частин мови. Тут, на нашу думку, особливе місце посідає граматична трансформація вилучення.

It facilitates the penetration of analgesics through the blood-brain barrier and prevents from collapse development by stimulation of the vasomotor center. Codeine possesses analgetic and sedative effect and potentates the analgesic effect of Paracetamol and Analgin [35]. - Кодеїн фосфат надає седативну, анальгезуючу дію і потенціює знеболюючий ефект парацетамолу та анальгіну.

Деякі сайти містять описи препаратів, які мають одну і ту саму діючу речовину, але мають різні назви (це зумовлено сучасними маркетинговими стратегіями з метою максимально ефективної промоції препаратів власного виробництва і отримання фармацевтичними компаніями якнайбільшого прибутку. В цьому сенсі наразі всі медичні препарати мають на своїй споживчій тарі 2 назви: торгову назву лікарського засобу (брендову), яка вказується крупним шрифтом і є захищеним торговим знаком і міжнародну непатентовану назву (англ. International Nonproprietary Name, скор. МНН). Наприклад: Ketoprofen - Кетонал, Bisoprolol - Біпролол, Sevoflurane - Севоран.

Тобто, у процесі роботи перекладач повинен здійснити додатковий пошук інформації для уточнення міжнародної непатентованої назви та відомих потенційному читачу брендових найменувань ліків, які вживаються у мові перекладу. Читач, у разі потреби, також може відшукати назву в оригіналі та перекладі, щоб впевнитися, що мова йде про один і той самий препарат. Наприклад, загальновідомий препарат аспірин (міжнародна непатентована назва - ацетилсаліцилова кислота) має у світі сотні брендових назв, таких як Zorprin, Тромбо АСС, Кардіаск, Упсарин та інші, які українському пересічному читачу можуть бути абсолютно незнайомими.

Отже, переклад будь-якої медичної літератури є кропіткою працею. Перекладач повинен бути обізнаним у цій галузі та намагатися відтворити текст оригіналу не тільки правильно, але й зробити його зрозумілим для майбутнього читача, тому питання адаптації грає чималу роль у цьому процесі. Оскільки всесвітня мережа Інтернет набула надзвичайної популярності, дуже важливо розміщувати на вебсайтах, а тим більше у блогах достовірну, правильно перекладену та зрозумілу інформацію, яка стосується такого важливого аспекту нашого життя, як здоров'я.

2.3 Комунікативно-прагматичні особливості англомовних медичних блогів

Аналіз англомовних медичних блогів надав можливість встановити концептуальні ситуації, які лежать в основі цього дискурсу - «ПЕРЕБІГ ХВОРОБИ» та «ЛІКУВАННЯ ХВОРОБИ». Ці ситуації моделюються за допомогою фреймів «ХВОРОБА» та «ЛІКУВАННЯ», що містять риси предметного, акціонального та частково партонімічного фреймів (методика С.А. Жаботинської) [27].

Фрейм «Лікування» складається із таких основних слотів: Лікування, що позначає процес усунення хворобливого стану людини і представлений відповідною тематичною лексикою (treatment, prophylaxis, regimen); Ліки, що заповнюється узагальненими номінаціями (drug, medication, medicine), номенклатурними назвами класу ліків (nucleoside reverse transcriptase inhibitors, nonnucleoside reverse transcriptase inhibitors), конкретними назвами ліків (Abacavir, Efavirenz, Marinol); лікар (doctor, health care provider); МЕТА, в якому подаються цілі лікування - такі, як припинення розвитку хвороби, нормалізація фізичного та психологічного стану хворого; РЕЗУЛЬТАТ.

У професійно-непрофесійному медичному дискурсі в блогі лікаря відбувається поєднання інформаційного та емоційного впливу на реципієнта, що обумовлює використання таких комунікативних стратегій: стратегії позиціювання, стратегії розвіювання міфів, стратегії зменшення щільності інформативності тексту (термін Е. Будассі), стратегії неперевантаження адресата зайвою інформацією, стратегії зменшення впливу негативних факторів дійсності та стратегії невикликання в адресата марних сподівань.

Розглянемо зазначені стратегії більш детально.

Спільною для професійного та професійно-непрофесійного медичного дискурсу є стратегія позиціювання, що полягає в інформуванні адресата, виділенні певного об'єкта із ряду схожих та формуванні необхідного сприйняття цього об'єкта в адресата. Ця стратегія реалізується через тактики диференціації та надання оцінного значення.

Тактика диференціації полягає у виділення об'єкта серед ряду схожих, а саме - його найістотніших ознак і реалізується у кілька комунікативних ходів. Перший крок полягає у наданні загальної характеристики хвороби або лікування, напр.: (1) Merkel cell carcinoma is an unusual undifferentiated carcinoma of the skin (South Medical Journal 2000, V.93).

Другий - у визначенні їх основних рис. Маркерами другого кроку є слова із семами «характеризувати» та «риса», напр.: (2) HIVAN is typically characterized by high-grade proteinuria and rapidly worsening azotemia (The AIDS Reader 2002, V.12).

Тактика надання оцінного значення полягає у наданні позитивної або негативної оцінки об'єкту чи явищу, що експлікується через лексичні номінації, які містять оцінні значення:

1) загальнооцінні (добре/ погано): good efficacy, attractive analog, the best treatment regimens/ horrible epidemic, severe opportunistic infections тощо;

2) окремооцінні (Н.Д. Арутюнова): а) телеологічні (ефективний/ неефективний): effective treatment, successful prevention programs, beneficial pharmacokinetic interactions / ineffective drugs, failing efavirenz-based regimen тощо; б) утилітарні (корисний/ шкідливий): useful treatment for depression / harmful bacteria тощо.

Стратегія вияву солідарності у професійному медичному дискурсі в блоЗі, а саме - тактика співпраці, що полягає у спонуканні адресата до подальших пошуків нових засобів боротьби із хворобою та її поширенням, обумовлює:

1) використання експліцитних та імпліцитних перформативних висловлювань, напр.: We propose that broad availability of HAART be phased in over the next 3 to 5 years through simultaneous, large-scale pilot programs designed to determine the best treatment strategies for use in poor countries (Topics in HIV Medicine 2001, V.9);

2) експліцитних та імпліцитних розповідних директивів, напр.: More information on the causes of and optimal management for lactemia in patients with HIV disease is desperately needed (Topics in HIV Medicine 2001, V.9).

Реалізації стратегії розвіювання міфів у професійно-непрофесійному англомовному медичному дискурсі сприяє тактика протиставлення, що полягає у систематичному контрастуванні слів із семою «неправдиве повідомлення» (misunderstanding, myth, misconception) словам із семою «правдива інформація» (fact), а також у використанні поліпрагматичної моделі «так... але» (yes … but) (термін О.М. Ільченко). Напр.: It's common to perceive these results as an immediate death sentence, but this is simply not true (Body Positive 2000, V.8).

Використання стратегії інтимізації, що реалізується через тактики персональної відповідальності, зменшення відстані між адресантом-фахівцем та адресатом-хворим, співпраці та зміни ролей, сприяє створенню довірчих стосунків між адресантом і адресатом професійно-непрофесійного англомовного медичного дискурсу.

Тактика персональної відповідальності полягає в експлікації адресантного «я»: The three biggest side effects I see in my patients are diarrhea when I use Kaletra or Viracept and nausea with AZT. I have had a fair number of patients who get a rash from Sustiva or Viramune (Positively Aware 2003, V.14).

Тактика зменшення відстані між адресантом-фахівцем та адресатом-хворим реалізується за допомогою:

1) використання інклюзивного «ми», напр.: We've learned a lot about the immune system from HIV. We actually knew practically nothing about the immune system, we realize in retrospect, until this virus came to be (Being Alive Newsletter 2001, V.10) та

2) регулярного звертання до адресата, напр.: You need to learn what information is available and make informed choices about your health (Body Positive 2000, V.13).

Тактика зміни ролей, що полягає у побудові медичного тексту у вигляді діалогу з адресатом, сприяє здійсненню контролю над процесом засвоєння ним спеціальних знань.

2.4 Прагматичні особливості англомовних медичних блогів відомих медиків

Зараз, коли інформаційний простір заповнений міфами щодо здоров'я, дуже важливо мати джерела, де можна знайти вивірену і фахову інформацію.

Крім того, медичні блоґи - один із найцікавіших ресурсів, з яких можна дізнатися про останні інновації в медицині, досвід і напрацювання закордонних колег, а також підтягнути медичну англійську. Тим більше ведення медичних блогів являється одним із напрямків ведення маркетингових комунікацій.

З метою визначення лінгвограматичних особливостей дискурсу англомовного медичного маркетингу нами було обрано п'ять блогів відомих американських докторів медичних наук.

1. Doc's Opinion (32).

Блоґ доктора медичних наук, спеціаліста з внутрішньої медицини та кардіології Акселя Ф. Сігурдссона. Відповідно він багато уваги приділяє серцево-судинним хворобам, проте це не єдина сфера зацікавлень доктора. Тут також можна знайти багато загальної медичної інформації, цікавих фактів про людський організм та порад про те, як дбати про здоров'я.

2. Dr. John M (33)

Доктор кардіоелектрофізіолог Джон Мандрола пише про здоров'я серця, особливості силових видів спорту та ділиться фактами й роздумами про життя та роботу лікаря.

3. Medaholic (35).

Передусім буде цікаво для студентів-медиків. Канадський лікар-терапевт описує своє студентське життя, ділиться корисною літературою, дає поради й розповідає про власний досвід навчання.

4. Danielle Ofri (31).

Даніель Офрі, американська лікарка та доцент медичних наук, у своєму блозі публікує відео, аудіозаписи та інтерв'ю про найсучасніші досягнення в галузі медицини та охорони здоров'я. Доктор Офрі є авторкою популярних статей для відомих видань (наприклад, New York Times, Slate Magazine), а також низки книг.

5. Mind On Medicine (36)

Унікальний медичний блоґ, який веде лікар-гінеколог із Техасу та мама трьох дітей Даніель Джонс. Блоґ містить інформативні матеріали для студентів, а також веселі історії з життя матері трьох діток.

Зосереджуючи увагу на медичній галузі, варто окреслити особливості побудови відносин із читачами блогів, які ведуть американські лікарі, та специфічні характеристики таких блогів. Залежно від аудиторії, медичні блоги розподіляють на два типи: блоги для колег та для пацієнтів.

Блоги лікарів, спрямовані на спілкування з пацієнтами та донесення фахової медичної думки до читачів, якнайповніше ілюструють обов'язок поширювати наукові та медичні знання серед населення і пропагувати, у тому числі на власному прикладі, здоровий спосіб життя. Наприклад: Coughing is a reflex action where the air is rapidly expelled from the lungs to clear excessive secretions, fluids, or foreign material from the airway. Therefore, cough is an important respiratory defense mechanism. However, coughing may also be a symptom of an underlying disease. Apart from the discomfort of coughing itself, excessive coughing can cause multisystem problems [32]. (Кашель є рефлекторним дією, де повітря швидко витісняється з легень, щоб видалити надлишкові секреції, рідини або сторонні матеріали з дихальних шляхів. Тому кашель є важливим механізмом захисту органів дихання. Проте кашель також може бути симптомом основного захворювання. Крім дискомфорту при кашлі, надмірний кашель може викликати мультисистемні проблеми.).

Melatonin is a hormone that regulates sleep, wakefulness, and circadian rhythms in humans. Circadian rhythm describes the sleep/wake cycle, a biological clock that runs in our brain and cycles between sleepiness and alertness. It explains why we may feel energized or sleepy at around the same time each day [35].

Мелатонін - це гормон, який регулює сон, неспання та циркадний ритм у людей. Циркадний ритм описує цикл сну: пробудження, біологічний годинник, що працює в нашому мозку, і цикли між сонливістю та пильністю. Це пояснює, чому ми можемо відчувати енергію або сонливість приблизно в один і той же час кожного дня.

Ведення блогу покликане задовольнити інформаційні потреби користувачів Інтернету з медичної тематики. При цьому пошук інформації про своє захворювання чи стан має приводити людину на блог лікаря. Фахова ж медична інформація, яка теж доступна у мережі Інтернет за пошуком, орієнтована насамперед на спеціалістів і наповнена медичними термінами, які ускладнюють її розуміння широким колом читачів.

Завдяки блогам людина має змогу ознайомитися із фаховою думкою спеціаліста. Розміщення відповідей на найчастіші запитання, які виникають у практиці, роз'яснення нюансів тих чи тих медичних процедур допомагає людям зробити правильний вибір у підтриманні здоров'я та долати стереотипи щодо медицини. Наприклад, якщо у блозі лікаря є стаття, де розглянуті особливості перебігу ішемічної хвороби серця, доцільно рекомендувати її поряд із матеріалами про правильне харчування, відмову від шкідливих звичок тощо.

Here are 13 things I tell AF patients.

1. I am sorry that you have AF. Welcome to the club, there are many members. (Three million Americans and counting.)

2. I know how it feels.

3. Your fatigue, shortness of breath and uneasiness in the chest are most likely related to your AF.

4. AF may pass without treatment. Really.

5. Important new work suggests AF is modifiable with lifestyle measures. As in you can help yourself.

6. AF isn't immediately life-threatening, though it feels so…[33].

Ось 13 речей, які я розповідаю пацієнтам з аритмією.

1. Мені шкода, що у вас є аритмія. Ласкаво просимо до клубу, в якому є багато членів (За моїми підрахунками три мільйони американців).

2. Я знаю, як це відчувається.

3. Ваша стомлюваність, задишка та неспокій у судинах, швидше за все, пов'язані з вашим артеріальним тиском.

4. Аритмія може пройти без лікування може пройти без лікування. Дійсно.

5. Важлива нова робота показує, що аритмію можна змінювати за допомогою способів життя. Тобто ви можете допомогти собі.

6. Аритмія не відразу загрожує життю, хоча це відчувається.

Пацієнт, читаючи статтю свого лікаря, зможе отримати необхідну інформацію навіть поза часом прийому. Автор вважає, що такий додатковий канал контакту пацієнта з лікарем також підвищує прихильність до лікування. Тому американські лікарі створюють тематичні публікації у власних блогах і рекомендують їх зацікавленим пацієнтам.

Аналіз інформації наведених вище блогів доводить, що функціонування та вживання термінів медичного дискурсу у блогах визначається комбінацією таких факторів, як адресантно-адресатні відношення учасників спілкування, а також тип і форма медичного дискурсу. Учасниками медичного дискурсу у блогі є медики, пацієнти або широкий загал. З огляду на це медичний дискурс блогів можна поділити на професійний і професійно-непрофесійний [32, с. 69].

У професійно-непрофесійному медичному дискурсі один із комунікантів виконує роль безпосереднього чи опосередкованого представника або агента сфери охорони здоров'я (лікар), а інший є клієнтом, який користується послугами цієї сфери (пацієнт, родич пацієнта). Специфіка такого виду статутних відносин полягає в асиметрії спілкування лікаря й пацієнта, що, безумовно, провокує проблеми порозуміння між ними.

У таких умовах стратегії мовленнєвої поведінки лікаря переважають над стратегіями мовленнєвої поведінки пацієнта і зводяться, в основному, до діагностики, лікування й рекомендацій з боку лікаря [33, с. 92]. Крім того, спілкування в площині «лікар-пацієнт/родич пацієнта» проходить у формі питання-відповіді і містять здебільшого мовленнєві дії таких «директив», як порада, рекомендація, інструкція, заборона, наказ тощо [31, с. 218].

Статутно-рольові відносини між учасниками професійно-непрофесійного медичного дискурсу безпосередньо впливають на вживання термінології. Узагальнюючи функціонування медичних термінів у дискурсивних межах, варто зауважити, що вибір спеціальної лексики залежить від професійного досвіду його учасників, адже термінологічний простір медиків часто корелюється з досвідом пацієнта, його кругозором, інтелектом. Спочатку, наприклад, мовна картина хворого на діабет базується на мінімальних знаннях й обмеженій загальновживаній лексиці для детермінування симптомів, які викликають певні незручності: thirst, fatigue, high blood pressure. Згодом мовна картина пацієнта змінюється завдяки розширенню знань про хворобу, а отже, розширенню термінологічного запасу - glucose, insulin, glucosimeter, diabetes mellitus [33, с. 93]. З іншого боку, під час спілкування з пацієнтом лікар в блогі, володіючи й оперуючи у свої діяльності медичною термінологією, змушений трансформувати великий обсяг термінів із наукового стилю в науково-популярний або розмовний. Це призводить до використання системи побутових термінів з метою полегшення спілкування: xerostomia - dry mouth, laryngeal prominence - Adam's apple, singultus - hiccup [30]. Отже, знання спеціалізованої термінології дозволяє лікарю та пацієнту спілкуватись, взаємодіяти і боротись із хворобою.

На відміну від професійно-непрофесійного, у професійному медичному дискурсі адресантом і потенційним реципієнтом є медичні фахівці, які володіють необхідним обсягом спеціальних знань для розуміння й обробки інформації зі спеціальності, представленої в текстовому масиві: медичних статтях, монографіях, інструкціях до медичного обладнання, рецептах лікаря, анамнезах тощо, які наводять у блогах лікарі. З огляду на це, прагматичні цілі адресанта спрямовані на узагальнення й нагромадження професійного досвіду, фіксування наукового знання, повідомлення результатів дослідження, пояснення отриманих даних або стимулювання реципієнта до подальшого пошуку ще нерозв'язаних завдань [32, с. 70].

Висновки

медичний термінологія словосполучення надфразний

Англомовний медичний дискурс за напрямком маркетингу є одним із видів професійного дискурсу, що обслуговує сферу медицини. В ньому відбито дескрипції референтних ситуацій, а саме: походження, перебігу, лікування, попередження та наслідків хвороби. Даний вид дискурсу має дві групи адресатів: фахівців (лікарі) та нефахівців (хворі, широкий загал). Відповідно до фактору адресата в межах англомовного медичного дискурсу виділяються два його основних підвиди: професійний та професійно-непрофесійний.

При вивченні англомовного медичного дискурсу слід особливу увагу звернути на використання корпусу неологізмів у лексиці медичних текстів. Аналіз корпусу неологізмів виявив, що новотвори підмови медицини, в основному, утворені традиційними способами: словоскладання; способом телескопії, афіксації; абревіації.

Окремо необхідно виділити вживання в англійській мові абревіатур і скорочень, які українською перекладаються, як терміни. Або ж навпаки, деякі абревіатури перекладаються звичайними словами. Ряд широко вживаних у англомовній медичній літературі абревіатур потребує уточнення контекстом, оскільки в залежності від останнього може означати різні поняття.

Можна виділити три типи англомовних сайтів, що містять інструкції з уживання ліків: інструкції для професіоналів, інструкції, які можуть адресуватись як професіоналу, так і споживачу, інструкції у формі запитань-відповідей для споживачів-непрофесіоналів. Вони відрізняються змістовим наповненням і обсягом.

Англомовні інструкції містять більшу кількість лексики, що спрямована на застереження адресата від неправильних дій. Це, зокрема, наказовий спосіб дієслів, вживання модальних дієслів, таких прислівників, як immediately, at once. Для кращого розуміння інформації непрофесіоналами терміни можуть замінюватись загальновживаною лексикою.

Аналіз англомовних медичних блогів надав можливість встановити концептуальні ситуації, які лежать в основі цього дискурсу - «ПЕРЕБІГ ХВОРОБИ» та «ЛІКУВАННЯ ХВОРОБИ». Ці ситуації моделюються за допомогою фреймів «ХВОРОБА» та «ЛІКУВАННЯ», що містять риси предметного, акціонального та частково партонімічного фреймів.

У професійно-непрофесійному медичному дискурсі в блогі лікаря відбувається поєднання інформаційного та емоційного впливу на реципієнта, що обумовлює використання таких комунікативних стратегій: стратегії позиціювання, стратегії розвіювання міфів, стратегії зменшення щільності інформативності тексту, стратегії неперевантаження адресата зайвою інформацією, стратегії зменшення впливу негативних факторів дійсності та стратегії невикликання в адресата марних сподівань.

Аналіз інформації наведених блогів у курсовій роботі доводить, що функціонування та вживання термінів медичного дискурсу у блогах визначається комбінацією таких факторів, як адресантно-адресатні відношення учасників спілкування, а також тип і форма медичного дискурсу. Учасниками медичного дискурсу у блогі є медики, пацієнти або широкий загал. З огляду на це медичний дискурс блогів можна поділити на професійний і професійно-непрофесійний.

Література

1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия,1990. С. 136-137.

2. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. М.: Прогресс, 1985. С. 3-42.

3. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: Изд-во Калининск. гос. ун-та, 1986. 87 с.

4. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. Изд. 2-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. 288 с.

5. Вострова С.В. Лінгвокогнітивні та комунікативно-прагматичні особливості сучасного англомовного медичного дискурсу (на матеріалі медичних текстів з проблематики ВІЛ/СНІДу): дисертація канд. філол. наук: 10.02.04. К.: Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка., 2003.

6. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста. Изв.АН СССР.: 1977.

7. Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. К.: Вища шк., 1985.

8. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.

9. Гусейнова И. А. Коммуникативно-прагматические основания жанровой системы в маркетинговом дискурсе: автореф. дисс. на соискание уч. степени док. філол. наук: cпец. 10.02.19 «Теория язика». М.: 2010. 42 с.

10. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 312 с.

11. Демьянков В. З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. М.: Изд-во Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, 2003. С. 116-133.

12. Єрмоленко С.Я., Бибик С.П., Тодор О.Г. Українська мова: Короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів. К.: Либідь, 2001.

13. Изенберг Х. О предмете лингвистической теории текста // Новое в зарубежной лингвистике / Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. С.43 - 56.

14. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 262 с.

15. Каримова Г.Т. Лингвопрагматика медицинского рекламного дискурса: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01. Казань. 2012. 222 с.

16. Коменская О.М. Текст как средство коммуникации // Лингвистические проблемы текста. М.: 1980.

17. Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. СПб.: СПбГУ, 2001. 288 с.

18. Лук'янець В. Філософія дискурсу.: Вісник НАН УКР, 2002. C.22-28.

19. Мацько Л.І., Сидоренко О.М., Мацько О.М. Стилістика української мови. К.: Вища шк., 2003. 462 с.

20. Мещеряков В.П., Козлов А.С., Кубарева Н.П., Сербул М.Н.. Основы литературоведения. М.: Дрофа, 2003 г. 416 с.

21. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста. М.: Прогресс, 1978. С. 466 - 471.

22. Педагогическое речеведение: Словарь-справочник. - М.: Флинта, Наука, 1998.

23. Пражский лингвистический кружок. Тезисы Пражского лингвистического кружка / Ред. Н.А. Кондрашова. М.: 1967.

24. Синельникова Л. Н. PR-комунікація: вектори системного опису. Львів: Вісник ЛНУ ім. Тараса Шевченка, 2010. С. 8-16.

25. Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи. Екатеринбург: 1994. С.105-124.

26. Сусов И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система. Калинин: 1988. С. 7-13.

27. Тогунов І.А. Лікар і пацієнт медичних послуг [Електронний ресурс] / Володимирський обласний фонд обов'язкового медичного страхування. URL: www.marketing.spb.ru.

28. Українська мова. Енциклопедія. К.: Українська енциклопедія ім. М. Бажана, 2000.

29. Шканова О.М. Маркетинг послуг. К.: Кондор, 2008. 304 с.

30. Brown G., Yule G. Discourse analysis. Cambridge: 1986. 386 p.

31. Danielle Ofri. URL: https://danielleofri.com.

32. Doc's Opinion. URL: https://www.docsopinion.com.

33. Dr. John M. URL: http://moz.gov.ua/article/translations/8-anglomovnih-blogiv-jaki-vedut-vidomi-mediki.

34. Fasold Ralph W. The Sociolinguistics of Language. Oxford: Basil Blackwell, 1990. 352 p.

35. Medaholic. URL: http://www.medaholic.com

36. Mind On Medicine. URL: https://mindonmed.com.

37. Routledge Dictionary of Language and Linguistics.: Routledge, 1999. 560 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.