Текстовые функции давнопрошедшего в значении предшествования (на материале художественных произведений XVI-XIX веков)
Восстановление хронологического порядка событий и анафорическая отсылка к событиям как текстовые функции формы французского давнопрошедшего времени, следующих из значения предшествования. Контексты психосистематической теории глагольного времени.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.03.2019 |
Размер файла | 318,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
12
Текстовые функции давнопрошедшего в значении предшествования (на материале художественных произведений XVI-XIX веков)
Матвеева Анастасия Александровна
аспирант, Московский педагогический государственный университет
Аннотация
Предметом исследования, приведенного в данной статье, являются текстовые функции формы французского давнопрошедшего времени, которые следуют из значения предшествования. К таковым можно отнести восстановление хронологического порядка событий, а также участие в анафорической отсылке к уже описанным ранее событиям. Семантика давнопрошедшего анализируется в сравнении с другими формами прошедшего времени. Рассматриваются изменения в употреблении формы давнопрошедшего в период с XVI по XIX века. Приводится классификация контекстов, в которых данная форма осуществляет упомянутые функции. Для анализа употребления давнопрошедшего используется психосистематическая теория глагольного времени в функциональной интерпретации. Грамматическое время исследуется с учетом характеристик психологического времени личности. Основные выводы касаются типологии контекстов употребления давнопрошедшего. Если в текстах XVI века анафорическая отсылка осуществлялась давнопрошедшим только при наличии дополнительного указательного элемента, то в последующих веках это становится необязательным, а в исследованных текстах XIX века отсылка осуществляется без указательного элемента. Что касается общего случая функции восстановления хронологического порядка, то он остается неизменным на протяжение исследованного периода. Ключевые слова: простое прошедшее, действие, ситуация, хронологический порядок событий, субъект, анафора, предшествование, психосистематика, плюсквамперфект, глагольное время
The subject of the research is the textual functions of the pluperfect tense in the French language that appear from the meaning of precedence. These functions include reconstruction of the cronological order of events as well as participation in the anaphoric reference to events that have been described earlier. In her research Matveeva analyzes pluperfect semantics in comparison with other forms of the past tense. She also analyzes changes in the way the pluperfect tense had been used in the period since the XVIth till the XIXth centuries. Matveeva offers her own classification of contexts where this tense has the aforesaid functions. To analyze cases of using the pluperfect tense, the author has used the functional interpretation of the psycho systemic theory of the verbal tense. The tense is studied by the author taking into account particularities of the personal psychological time. The main conclusions of the research relate to the classification of contexts of using the pluperfect tense. While the XVI th-century texts make the anaphoric reference using the pluperfect tense only if there was an additional indicatory component, the XIX th-century texts make such a reference without the indicatory component. As for the function of keeping the chronological order of events, it had stayed the same throughout the research period.
Keywords:
passй simple, action, situation, chronological order of events, subject, anaphora, precedence, psychomechanics, pluperfect, tenses
Семантическая характеристика давнопрошедшего в системном аспекте
Исследование семантики давнопрошедшего во французском языке представляется актуальным в настоящее время. Статья посвящена анализу некоторых аспектов функционирования давнопрошедшего, связанных со значением предшествования. Особенный интерес представляет участие давнопрошедшего в анафорической отсылке.
В своем основном значении давнопрошедшее указывает на то, что имеются два события прошлого, одно из которых предшествует второму. Предшествующее событие остается актуальным для следующего, поскольку вспомогательный глагол стоит в имперфекте, длительном времени [1, с. 333-334].
Для описания функций давнопрошедшего обратимся к механизму, с помощью которого оно реализует значение предшествования. Данный механизм получается в результате функциональной интерпретации психосистематической теории глагольных времен [1; 2; 3; 8]. Подробная аргументация приведена в других публикациях автора [4; 5; 6]. Будучи одной из глагольных временных форм, давнопрошедшее указывает на взаимное расположение некоторого действия, его субъекта, его непосредственного предметного окружения. Предметное окружение, которое мы будет называть ситуацией, располагается в прошедшем. Субъект находится внутри ситуации, а действие предшествует ей. В речи данный механизм позволяет выражать предшествование, результативность и завершенность.
Для обеспечения ясности необходимо также дать краткую характеристику имперфекту и простому прошедшему. Имперфект помещает субъект и действие внутри ситуации, таким образом границы действия и ситуации совпадают во всех случаях кроме итеративного значения, что позволяет этой форме выражать продолженность действия. Простое же прошедшее, помещая действие внутри ситуации, субъект ставит вне, точнее, до ситуации, что дает значение констатации, совершенности и «целостное» видение действия. Для речевых значений важной является именно внешняя позиция субъекта. То, что она предшествующая, не конфликтует с остальными характеристиками: простое прошедшее благодаря такой позиции представляет действие как неизвестное. Пройденность действию сообщает позиция всего комплекса в прошлом относительно момента речи. Как писал Г. Гийом в лекции, «Le prйtйrit dйfini exprime le passй extйrieurement, tandis qu'intйrieurement le mouvement existant, celui du chronotype б, est le mouvement du futur: la montйe du verbe dans le temps qui vient. Donc, passй extйrieur et futur intйrieur» [9].
В наиболее типичном контексте вышесказанное выглядит следующим образом : « Le tout (1)fut faist ainsi que (2)avoit este deliberй …» [10, c. 60] - в данном случае подчеркнутый глагол в давнопрошедшем обозначает действие, которое предшествует другому действию, выраженному глаголом в простом прошедшем. Соответственно, для давнопрошедшего ситуация названа глаголом fut faist, действие este deliberй ей предшествует. Субъект находится внутри ситуации, то есть, в периоде, в котором совершалось действие fut faist . Чтобы не возникало противоречий, необходимо учитывать динамику повествования : глагол 1 в простом прошедшем называет некоторое действие.
Простое прошедшее изображает его извне, как пройденное. Вообще говоря, простое прошедшее, в силу внешней локализации субъекта, изображает действие и относящуюся к нему ситуацию как неизвестные, только констатируя их, что и происходит в первой части цитированного фрагмента.
Во второй части глагол 2 в давнопрошедшем называет еще одно действие, которое он локализует до действия, названного глаголом 1 : fut faist становится ситуацией для este deliberй. Это отражено на рисунке 1:
Давнопрошедшее в функции анафорической отсылки с указательным элементом
В независимом предложении давнопрошедшее восстанавливает хронологию событий, если она не совпадает в тексте с порядком следования глаголов, описывающих эти события. В сопровождении указательных частей речи это позволяет осуществлять отсылку к ранее упомянутым событиям. В следующем примере отсылка осуществляется с помощью обстоятельства ce pendent :
«Ceulx de la ville (1)defendoient le mieulx que (2)povoient mays les traictz (3)passoient oultre par dessus sans nul ferir. Aulcuns de la bande saulvez de l'artillerie (4)donnиrent fierement sus noz gens, mais peu (5)profitиrent , car tous (6)feurent repceuz entre les ordres, & lа ruez par terre. Ce que voyans (7)se vouloient retirer, mais ce pendent le Moyne (8)avoit occupй le passaige. Par quoy (9)se mirent en fuyte sans ordre ny maintien.» [10, c. 142]
В данном примере глаголы пронумерованы, их номерам соответствуют номера действий (А№) на рисунке 2 ниже. Первые три глагола в имперфекте описывают одновременные действия. Поскольку ситуация (St) имперфекта, как и действие, не имеет четко выраженных границ, то эти три глагола образуют вокруг себя одну ситуацию. События 1, 2, 3 являются фоном для для других событий. Поэтому St 1-3 вытянуты по оси у вплоть до событий 7-9. Субъект S также находится внутри каждого из одновременных действий. Далее глаголы 4, 5, 6 в простом прошедшем отражают последовательность совершенных событий в рамках ситуации 1-3. Их собственные ситуации не сливаются, поскольку простое прошедшее - это форма, которая помещает субъект вне действия и ситуации, следовательно, их граница «видна» для субъекта и не выходит за рамки действия. Поэтому событие только констатируется. Далее глагол 7 в имперфекте обозначает продолженное действие. Оно локализовано после действия глагола 6 за счет обстоятельственной группы Ce que voyans . Действие А7 называет ситуацию для глагола 8 в давнопрошедшем, чье действие предшествует ей. Ситуации 7 и 8 сливаются в одну. В данном случае можно наблюдать отсылку к предыдущим событиям: отбивающие нападение собирались совершить маневр, но монах отрезал путь к отступлению пока происходили события, описанные предыдущими предложениями, о чем свидетельствует обстоятельство ce pendent . Давнопрошедшее имеет главным образом результативное значение.
Тип контекста, в котором давнопрошедшее участвует в анафорической отсылке, был обнаружен нами в XVI веке в тексте Ф. Рабле. В других рассмотренных романах таких случаев выявлено не было («L'Heptamйron des nouvelles, Tome 1» par Marguerite de Navarre, 1880 (1559); «Alector, Histoire Fabuleuse» par B. Aneau, 1560; «Histoire d'un voyage fait en la terre du Bresil, autrement dit Amerique» par J. de Lery, 1578). Следующий пример из первой книги «Гаргантюа» аналогичен предыдущему по своей структуре, но мы приведем его, поскольку антецедентом в отсылке здесь является реплика. Это пример переходного типа, между уже приведенным, использующим указательные части речи, и типом отсылки без использования лексических указательных элементов, которая впервые встречается в XIX веке :
«Сeste escarmouche parachevйe se retyra Gargantua avecques ses gens exceptй le Moyne. Et sus la poincte du iour se rendirent а Grangouzier, lequel en son lict prioyt dieu pour leur salut & victoyre. Et les voyant tous saulz & entiers les embrasse de bon amour, & demanda nouvelles du moyne. Mais Gargantua luy respondit que sans doubte les ennemys avoient le moyne. Ils auront (dist Grandgouzier) doncques male encontre. Ce que avoyt estй bien vray. Pourtant encores est le proverbe en usaige, de laisser le Moyne а quelqu'un. » [10, c. 132]
В данном случае глагол в давнопрошедшем является частью комментария по поводу реплики Грангузье в предыдущем предложении. Содержание комментария одновременно действию, выраженному словами автора (dist Grandgouzier). То есть, действие глагола в давнопрошедшем одновременно действию dist, а субъект и ситуация следуют за ними. Давнопрошедшее обозначает действие, предшествующее тому моменту времени, который соответствует его порядку в тексте: если бы глагол был не в давнопрошедшем, а в простом прошедшем, то имела бы место оценка всего процитированного абзаца [7]. Это могло бы иметь место в конце повествовательного отрезка. В данном же случае давнопрошедшее позволяет продолжить повествование, и комментарий касается только реплики.
Аналогичные случаи можно найти в XVII веке: «Pendant qu'il disoit cecy, le carosses s'estoient desembarassez, de sorte que Neophile estant remontй auec luy dans le sien, il prit la file des autres.» [11, c. 111] -- Процитированному фрагменту текста предшествует реплика персонажа. Действие подчеркнутого глагола одновременно действию глагола disoit , что выражено также союзом pendant quе . Об отсылке свидетельствует указательное местоимение cecy . Действие глагола в давнопрошедшем предшествует своему порядку в тексте. Специальное обозначение его предшествования действию глагола prit не имеет смысла, поскольку порядок следования глаголов в тексте не нарушается.
В XVII веке было зафиксировано больше случаев отсылки к предыдущим событиям, чем в XVI веке. По своей структуре они аналогичны первому примеру в данной статье.
Давнопрошедшее может участвовать в отсылке не только к содержанию предыдущего предложения, но и более крупных единиц текста. Нижеследующий пример несколько объемен, однако это представляется необходимым для анализа функций давнопрошедшего:
« 1Ce manteau estoit de bon drap, et doublй de bonne panne, auec deux grands passements de Flandres autour, et l'on pouuoit croire qu'il n'auoit point estй fait pour Musigene : <...> Il auoьa que le sien lui ayant estй dйchirй la nuit prйcйdente en se pressant а la porte d'une maisх oщ l'on danзoit balet, il en auoit empruntй vu autre d'un Gentil-homme auec lequel il logeoit, et que son maraut de valet ne sзachent pas qu'il luy auoit prestй, ou feignant de l'ignorer, il luy auoit voulu faire vn affront : Mais il le menassoit bien de le faire chasser, et se consolant sur ce poinct tout son regret estoit, que pendant cecy il n'auoit pas pris garde de quel costй auoit tournй celuy qui s'estoit emparй de son portrait.
2La consideration de ce premier accident (1)auoit aussi estй ostй а tous les spectateurs par le second. Polyandre (2)s'estroit aprochй de Musigene auec beaucoup d'autres pour lui prester main forte ...» [11, c. 28-29]
Данный текст состоит из двух фрагментов, ограниченных квадратными скобками: в первом (Fr1 на рис. 3) повествуется о некоторых событиях, во втором автор переключает внимание читателя на события, происходившие одновременно с первыми. Нас интересует давнопрошедшее в последних двух фразах. Здесь имеет место отсылка к описанным в первом абзаце событиям за счет группы, содержащей указательное местоимение (ce premier accident ) и формы подчеркнутых глаголов. Давнопрошедшее здесь обозначает предшествование своему месту в тексте: события представленные в последних двух предложениях, начали разворачиваться до того, как завершились события, описанные в предыдущем абзаце. Судя по содержанию текста их начало совпадает с началом событий фрагмента 1. Схематическое изображение представлено на рисунке 3:
Давнопрошедшее в функции анафорической отсылки без указательного элемента
Как уже говорилось, давнопрошедшее в XVI и XVII веках участвовало в анафорической отсылке в сочетании с указательными элементами. Ту же картину можно наблюдать в XVIII веке.
В XIX веке появляется другой вид отсылки -- без указательных элементов, как в следующем фрагменте: « - Quoique la voix de la jeune vierge ait mis plus de deux siиcles а monter jusqu'aux oreilles d'Hйsus (c'est tout simple, il est placй si haut), reprit Douarnek, cette voix est parvenue jusqu'а lui, puisque nous pouvons dire aujourd'hui : Victoire а nos armes ! victoire et libertй ! Nous (1)йtions arrivйs vers le milieu du Rhin, а l'endroit oщ ses eaux sont trиs-rapides. Douarnek me (2)demanda en relevant ses rames : …» [12, c. 27]
Данный фрагмент представляет собой последнюю реплику разговора, который вели персонажи, и описание части последовавших затем событий. Реплика (и весь оставшийся за рамками цитаты разговор) локализует действие глагола 1 в давнопрошедшем. Здесь, также, как и в предыдущих примерах, давнопрошедшее предшествует своему месту в тексте, поскольку нет «видимого» нарушения хронологического порядка, исходя из смысла текста. Если бы глагол 1 стоял в простом прошедшем, то его действие следовало бы за разговором. Что касается глагола 2 в простом прошедшем, то он обозначает действие, следующее за репликой и одновременное, поэтому, ситуации глагола 1, что показано на рисунке 4:
Также в XIX веке появляется еще одна разновидность отсылки: « 1) Nous avons fait une partie de bateau; personne ne sait ramer, et nous avons failli nous noyer dix fois. Ah ! Nous nous sommes bien amusйes ! 2) On m'avait voulu nommer capitaine. « Des blagues ! Nommez Michelon ; moi je me couche. » Et je me suis йtendu dans le bateau, regardant le soleil qui faisait cligner mes yeux, et trempant mes mains dans l'eau bleue. » [13, c. 172]
Данный случай можно разделить на два фрагмента. В первом (1) автор представляет воспоминания о лодочной прогулке в целом, как бы сразу подводя итог. Во втором (2) речь идет о начале прогулки, поэтому глагол в первой фразе второго фрагмента стоит в давнопрошедшем. В данном случае анафорическая отсылка используется для того, чтобы подробнее описать представленное в первом фрагменте событие. Поэтому давнопрошедшее имеет значение предшествования, а поскольку глагол nommer предельный, то также реализуется и значение завершенности.
Таким образом, в XVI -- XIX веках давнопрошедшее в своем основном значении участвует в создании анафорической отсылки в следующих типах контекстов:
1. Фрагмент повествовательного текста, описывающий событие -- указательное местоимение -- глагол в давнопрошедшем;
2. Реплика персонажа -- указательное местоимение -- глагол в давнопрошедшем;
3. Реплика персонажа -- глагол в давнопрошедшем.
Для читателя сигналом отсылки является наличие указательного элемента, а также отсутствие видимого нарушения хронологии. Если до XIX века во всех случаях необходимо было выражать отсылку явно, при помощи указания, начиная с XIX века в случае реплики указание может отсутствовать. Таким образом, давнопрошедшее, в силу структуры своего системного значения, осуществляет связующую функцию в тексте.
предшествование глагольное время французский язык
Библиография
1.Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2004, 862 с.
2.Гак В. Г. Языковые преобразования: Некоторые аспекты лингвистической науки в конце XX века. От ситуации к высказыванию. М.: Книжный дом "Либроком", 2009, 368 с.
3.Головаха Е. И., Кроник А. А. Психологическое время личности. Киев: Наукова думка, 1984, 209 с.
4.Матвеева А. А. К вопросу о глагольной валентности // Scripta manent. Выпуск XIX: сборник научных работ студентов, магистрантов и аспирантов-филологов / отв. ред. М.П. Тихонова, ред. О.И. Осаволюк. Смоленск: Издательство СмолГУ, 2013. С. 81-85.
5.Матвеева А. А. Отражение образа времени как одна из функций глагола в личной форме // Сборник материалов научно-практической конференции студентов факультетов иностранных языков Московского педагогического государственного университета. М.: Национальный книжный центр, 2013. С. 42-48.
6.Матвеева А. А. Сигнификативное значение глагольной формы в современном французском языке // Сборник научных трудов по материалам межрегионального Круглого стола "Актуальные вопросы филологии, страноведения и методики преподавания иностранных языков". Орехово-Зуево 3 декабря 2012 г. Орехово-Зуево: МГОГИ, 2013. С. 43-47.
7.Тарасова А. Н. Чередование и "смешение" временных форм во французском дискурсе // Язык и действительность. Сборник трудов памяти В. Г. Гака / отв. ред. Мазо В. Д. М.: Ленанд, 2007. С. 216-225.
8.Guillaume G. Temps et verbe. Thйorie des aspects, des modes et des temps. Paris: Champion, 1929, XXI, 134, 66 p.
9.Guillaume G. Leзons de linguistique de Gustave Guillaume, 1938-1939, Leзons de l'annйe 1938-1939, publiйes sous la direction de R. Valin, W. Hirtle et A. Joly - Quйbec, Presses de l'Universitй Laval, et Lille, Presses Universitaires de Lille, 1992, P. 223-234.
10.Rabelais F. Gargantua [электронный ресурс]. Lyon: Edition Juste, 1535 URL: https://fr.wikisource.org/wiki/Gargantua/%C3%89dition_Juste,_1535 (дата обращения : 25.11.2017).
11.Sorel Ch. Polyandre : histoire comique [электронный ресурс]. Paris: Cercy, 1648. URL: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k578466/f1.image.langFR (дата обращения : 25.11.2017).
12.Sue E. L'alouette du casque ou Victoria la mиre des camps (1866). [электронный ресурс]. Edition du groupe «Ebooks libres et gratiuits», 2005. URL: https://www.ebooksgratuits.com/pdf/sue_alouette_du_casque.pdf (дата обращения : 25.11.2017).
13.Vallиs J. L'Enfant (1878). Paris: Gallimard, 2006.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Разграничение временного и условного значений. Предложения с союзами предшествования, следования, одновременности. Предложения недифференцированного значения с инфинитивом в придаточной части. Бессоюзные предложения. Совмещение значений времени и условия.
курсовая работа [71,8 K], добавлен 18.09.2013Время как философская и лингвистическая категории. Грамматический статус формы настоящего времени. Прагматические функции Le Present de l’Indicatif. Грамматическая категория вида в английском языке. Семантика формы настоящего времени индикатива в тексте.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 12.05.2014- Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте
Образность как компонент коннотации. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. Источники порождения эмотивности текста. Частные текстовые функции эмотивной лексики.
доклад [12,6 K], добавлен 26.07.2007 Понятие и классификация синонимов. Проявление синонимов в русском языке на примере романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Предмет и задачи практической стилистики. Стилистическое различие в использовании синонимов, их стилистические функции.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 06.02.2013Основные типы словарей. Лексико-семантический класс с общим значением времени и его классификация. Значение категории времени. Анализ наличия заголовочного слова и способов расположения словарных статей (на материале описания темпоральной лексики).
курсовая работа [76,8 K], добавлен 15.06.2015Текстовые категории в лингвистике. Когнитивная лингвистика как современное направление в языкознании. Функциональная структура категории обращения. Дифференциация обращений с точки зрения нормы. Выявление типов концептов, которые стоят за обращениями.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 14.10.2014Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 23.06.2017Общая характеристика придаточных предложений времени и условия, их место и функции в синтаксической структуре современного английского языка. Рассмотрение придаточных предложений времени и условия на реальных примерах, взятых из книги John Fowles.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 11.06.2014Категория времени и вида в английском языке. Прагматический потенциал политического дискурса. Способы воздействия, с помощью грамматической категории времени, в речи руководителей государств на материалах выступлений государственных деятелей России и США.
курсовая работа [63,6 K], добавлен 01.06.2014История исследований грамматических категорий, связанных с временными отношениями и способами протекания действия. Передача аспектуальных значений способов глагольного действия (на материале временных форм passе simple, passе composе, imparfait).
курсовая работа [44,0 K], добавлен 12.09.2012