Англицизмы в современном французском языке (на материале интернет-блогов)
Исследование проблемы английских заимствований во французском языке. Определение терминов "заимствование" и "англицизм". Описание процесса освоения англицизмов на фонетическом и морфологическом уровнях языка на материале французских интернет-блогов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.03.2019 |
Размер файла | 18,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского
Англицизмы в современном французском языке (на материале интернет-блогов)
Гапликова М.И., Марухина С.А.
Аннотация
Статья посвящена проблеме английских заимствований во французском языке. В статье рассматриваются термины «заимствование» и «англицизм», дается классификация заимствований, рассматривается процесс освоения англицизмов на фонетическом и морфологическом уровнях языка на материале французских интернет-блогов.
Ключевые слова: заимствование, типы заимствований, англицизм, интернет-блог, ассимиляция.
Annotation
This article is devoted to the problem of English borrowings in the French language. The author considers the terms "borrowing" and "anglicism", gives the classification of borrowings, regards the process of assimilation of anglisisms on phonetic and morphological levels of the language. Examples from the French Internet blogs served as material.
Keywords and phrases: borrowing, types of borrowings, anglicism, Internet blog, assimilation.
Современный мир характеризуется процессом глобализации. Культуры стремятся к универсальному диалогу, ввиду чего языковые и культурные контакты становятся более интенсивными (начиная с программ студенческого и кооперативного обмена, таких как Erasmus, DAAD, AFS, AEGEE, заканчивая многочисленными международными политическими и экономическими форумами). Необходимым условием участия в подобных мероприятиях является знание иностранных языков, чаще всего английского.
Не вызывает сомнения тот факт, что в эпоху интеграции разных сфер деятельности человека язык особенно сильно подвержен изменениям, наиболее ярко проявляющимся на самом мобильном уровне системы - лексическом.
Подобные изменения коснулись и французского языка. Из года в год усиливается тенденция проникновения в состав французского языка иноязычных лексем, в частности английского происхождения.
Устойчиво войдя в систему языка, такие нововведения, как правило, фиксируются словарями. Однако, для «официального» статуса лексема должна пройти довольно долгий путь, претерпевая зачастую разительные изменения и по содержанию, и по форме.
Процесс вхождения новых лексических единиц в употребление быстрее и нагляднее происходит в разговорной речи. Данный факт обусловил выбор материала исследования настоящей работы: корпус фактического материала составили записи французских интернет-блогов.
Ученые С. Херринг (Herring S.C.), Л. Шейдт (Scheidt L.A.), С. Бонус (Bonus S.) определяют блоги как «часто обновляемые интернет-страницы, в которых датированные записи расположены в обратном хронологическом порядке» [Herring 2004: 1]. Чаще всего блог ведется одним автором, а иногда и группой авторов. Тематика блогов может быть весьма разнообразной: спорт, наука и техника, музыка, модная индустрия, общественная и экономическая жизнь, путешествия и т.д.
Жанр интернет-блога характеризуется отсутствием давления литературных норм: авторы постов не следят за стилем. Лексика в текстах статей разговорная, в которую, как уже было сказано, быстро проникают новые тенденции развития языка. Одной из главных тенденций, прослеживаемых в интернет-блогах, является высокая распространенность заимствований. заимствование англицизм фонетический морфологический
Заимствование является внешним путем пополнения словаря того или иного языка. По мнению советского и российского лингвиста В.Н. Ярцевой, «заимствование ? это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [Ярцева 1990: 158].
Заметим, что заимствования неоднородны, среди них можно выделить несколько типов. Так, Е.А. Войнова, говорит о существовании следующих типов заимствований: 1) собственно заимствованные слова; 2) кальки; 3) семантические заимствования [Войнова 1991: 140].
В первую группу заимствований входят такие слова, которые перешли из одного языка в другой, сохранив и значение, и звуковую оболочку. К такому типу можно отнести существительное le cheeseburger, которое входит в словарный состав французского языка. Словарь Larousse дает следующее определение: «Burger au fromage». Это заимствование пришло во французский язык из английского в 1972 г. в связи с распространением сети ресторанов быстрого питания McDonald's по всему миру. Его употребление встретилось на сайте fashion-блоггера Garance Dorй (www.garancedore.fr): «Bien sыr, je ne poste pas beaucoup de photos de cheeseburgers et de calamars, mais de toute faзon, je n'en mange pas souvent» (Конечно, я не публикую много фотографий чизбургеров и кальмаров, в любом случае, я не так часто их ем Здесь и далее перевод М.И. Гапликовой ).
Отметим, что заимствуются не только слова целиком, но и внутренняя форма лексической единицы иностранного языка. В связи с этим выделяется второй тип заимствования - «калька». Такой тип заимствования отличается тем, что морфемы иностранного языка, а также и значение слов сохраняются, а звуковая оболочка изменяется под влиянием языка-реципиента. Например, существительное le blogueur вошло во французский язык в 2002 г. В словаре Le Petit Robert можно встретить следующее определение: «Celui qui tient un journal personnel». Была сохранена исходная морфема blog, к которой добавилось французское окончание -eur, а также буква u, чтобы конечная буква английской морфемы произносилась как [?]. Существует и женская форма этого англицизма - la blogueuse. Зафиксировано частое употребление данного заимствования в записях блогов. Например, в блоге автора статей на тему моды для журнала «M, Magazine du Monde» (www.marecreation.blog.lemonde.fr): «Sans prйtention aucune, cette blogueuse capte la poйsie du quotidien а travers les images qu'elle produit» (Без каких-либо претензий эта блоггерша отражает поэзию повседневной жизни в сделанных ею снимках).
Говоря о третьей группе заимствований, нужно отметить, что такие слова переносят из языка-донора только смысл, значение. Например, форма слова gratteciel была перенята от английского sky-scraper. Выражения marйe noire, plein emploi также были образованы как исходные единицы black tide и full employment [Лопатникова, Мовшович 2001: 138]. Такие заимствования во французском языке малочисленны.
Небезынтересным представляется тот факт, что в качестве одного из типов заимствований можно также рассматривать и лжезаимствования. Существование подобных единиц осложняет различение настоящих заимствований от тех, которые ими не являются. Явление лжезаимствований проявляется в период, когда иностранные слова или сам иностранный язык находятся в моде. В лексике французского языка есть слова, которые имеют форму английских слов, но которые не существуют в английском языке. В качестве примера может послужить слово baby-foot, которое означает «настольный футбол». Английским эквивалентом будет table football. Словообразующие части baby и foot имеют английское значение (англ. ребенок и нога), но само слово baby-foot в английском не существует [Kalимkovб 2014: 26].
Подчеркнем, что среди всех заимствований во французском языке доля англицизмов самая большая. Как правило, под англицизмом подразумевают англоязычную единицу, естественно перешедшую во французский язык и характеризующуюся различной степенью освоенности и частотой употребления.
После вхождения во французский язык англицизм, как и любое заимствование, подвергается процессу приспособления языковой единицы к правилам и нормам заимствующего языка - ассимиляции. Прежде всего, процесс освоения англоязычных лексических единиц происходит на фонетическом уровне. Фонетическая ассимиляция англицизмов в первую очередь заключается в субституции звуков английского языка звуками французского языка, которые наиболее близки им по качеству. Орфография также играет немаловажную роль при произношении слов, поэтому можно утверждать о наличии орфографо-произносительных отношений. При адаптации к системе французского языка у англицизма может измениться длительность и качество гласных звуков, а также ударение.
Помимо фонетической и «графической» адаптации заимствованное слово претерпевает воздействие и со стороны грамматической системы воспринимающего языка.
Попав в другой язык, заимствованные лексические единицы должны приобрести признаки семантической самостоятельности, чтобы в дальнейшем их функционирование в языке представлялось возможным. В лексикологии такое понятие получило название семантической валентности. Этот феномен проявляется в том, что своим значением слово должно обозначать новый предмет или явление, а также вносить новый дополнительный семантический оттенок в поле значений соответствующей автохтонной лексики. Именно такие слова способны к функционированию. Так, например, английское слово chat (англ. чат) перешло во французский язык в связи с необходимостью обозначить феномен интернет-общения, так как ранее существовавшее слово dialogue (фр. диалог) не отражало нюансов такого вида коммуникации.
Проанализировав 65 записей семи популярных интернет-блогов Франции по тематике моды (www.makemylemonade.com, www.ma-recreation.com, www.superbytimai.com, www.punky-b.com, www.thecherryblossomgirl.com, www.garancedore.fr, www.punky-b.com и www.helloitsvalentine.fr.), мы обнаружили, что английские заимствования встречаются в 80% статей. 92% всех заимствований относятся к группе собственно заимствованных слов. Опираясь на анализ теории по проблеме англицизмов, а также на проведенное исследование, мы сделали вывод, что французский язык стремится к ассимиляции иноязычных единиц, в том числе и англицизмов, на всех уровнях языка.
Несмотря на то, что вопрос заимствований активно изучается в современной лингвистике, с каждым годом тема становится более актуальной ввиду процесса глобализации. Дальнейшей перспективой исследования видится изучение английских заимствований на материалах интернет-блогов по другой тематике или на материале чатов. Также небезынтересным представляется изучение роли англоязычных заимствований в канадском варианте французского языка.
Список источников
1. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка. [Текст]. - М., 1991. - 488 с.
2. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. [Текст]. - М.: Высшая школа, 2001. - 247 с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. -- М.: Сов. энцикл., 1990. -- 682 с.
4. Herring S.C., Scheidt L.A., Bonus S., Wright E. Bridging the Gap: A Genre Analysis of Weblogs, 2004. [WWW document]. URL http://csdl.computer.org/comp/proceedings/hicss/2004/2056/04/205640101b.pdf
5. Kalимkovб, T. Les faux anglicismes en franзais. [Текст]. - Brno: Masaryk University, 2014 - 93 p.
6. Le blog de Lili Barbery-Coulon. URL http:// www.marecreation.blog.lemonde.fr 7. Le blog de Garance Dorй. URL http://www.garancedore.fr/
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.
научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012- Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)
Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.
дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009 Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.
дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.
курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.
реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.
курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012