Проблемы употребления, толкования и перевода фразеологизмов в речи
Связь происхождения многих фразеологических оборотов с народными и литературными сказками, с баснями и другими произведениями. Анализ молодежного сленга как своеобразного способа вербализации бытия. Изучение корпуса фразеологизмов в английском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.03.2019 |
Размер файла | 16,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Владимирский государственный университет
имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
Проблемы употребления, толкования и перевода фразеологизмов в речи
Корнилова П.А.
В настоящее время происходит глобальное реформирование норм не только в современном русском литературном языке, но и в английском. Эти изменения коснулись практически всех разделов современного языка. Однако наиболее заметно эти модификации затронули нормы словоупотребления и сочетания слов. Широко распространилось словообразование, формирование фразеологических оборотов из привычных или непривычных сочетаний слов и т.д.
Любой язык богат прекрасными выражениями и высказываниями великих людей. Если в прошлом веке законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, то в последние годы эта роль по праву принадлежит средствам массовой информации, в первую очередь, телевидению и интернету. Молодежь с охотой берет оттуда многое, в том числе фразеологизмы, и употребляет их в речи.
По мнению Кунина А. В. фразеологизмы - устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмыслением значением. С точки зрения Ройзензона Л. И., фразеологизмы - используемые для построения речевых высказываний сверхсловные, воспроизводимые в готовом виде единицы языка, обладающие в целом постоянным и не зависимым от контекста значением.
Руководствуясь этими определениями, к фразеологизмам можно также отнести пословицы, поговорки, речевые штампы и крылатые слова. Все они в совокупности образуют фразеологию, постоянно расширяющийся и развивающийся пласт языка. На сегодняшний день источниками возникновения фразеологизмов являются разговорная речь и книги. В то же время наметилась тенденция пополнения фразеологического фонда русского языка за счет средств массовой коммуникации.
В настоящее время употребление фразеологизмов в речи молодежи становится все болеечастым. Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Одной из важнейшей особенностей является воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в том или ином языке. Например, когда пассажирам тесно в транспорте или в помещении, то говорят «яблоку негде упасть» или «как сельди в бочке». Английский эквивалент: "no room to swing a cat". Хотя то же самое можно сказать и без использования такого образного описания: "there is barely room to move". «Работать не покладая рук» означает одобрение людей, на английский язык будет переводиться как "to work one's fingers to the bone", а русское выражение «говорить на разных языках»- значит «не находить взаимопонимания» будет переводиться "to be on a different wave length ".
Очень яркие примеры, подчеркивающие роль фразеологизмов в нашей речи, можно найти в книге К. И. Чуковского «От двух до пяти». Когда ребенок услышал, что пришедшая в гости старуха «собаку съела» в каких-то делах, он спрятал от нее любимого щенка. Вот к каким комичным ситуациям может привести незнание значения фразеологизма! Английский эквивалент "know onions" или "be a dab hand" вряд ли вызовет подобную реакцию, но если переводчик не знает указанные эквиваленты, вряд ли он справится с переводом. И тут уж не до смеха. A translator has to know onions or be a dab hand in idioms translation.
Происхождение многих фразеологических оборотов связано с народными и литературными сказками, с баснями и другими произведениями Много «крылатых фраз» пришло в нашу речь из басен Ивана Андреевича Крылова. Например, ходить на задних лапах- выслуживаться, угодничать перед кем-либо пришло к нам из басни «Две собаки». Значение оборота вытекает из сюжета басни, в которой собака, угождающая хозяину, получает от него гораздо большую любовь и блага, чем верный сторожевой пёс, несущий трудную службу. В переводе это может прозвучать как: “backscratch” или get “brownie points” [4. С.39].
Медвежья услуга - неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи неприятности, вред. Этот фразеологизм будет переводится как: “а good deed that back fired”. фразеологический сказка сленг язык
И это далеко не полный список фразеологизмов, которые нам подарил Иван Андреевич Крылов и которые в настоящее время используются молодежью.
Современная молодежь употребляет не только фразеологизмы, которые они черпают из разных источников, включая книги и средства массовой информации, но и сленг. Например: «ломать голову» - to cudgel one's brains over something, «сгущать краски» - "lay on the colours too thickly", «кот наплакал» - "It would make even a cat laugh", «въехать в тему» - “to get the hang of it/of the subject” (He is fully in command of the subject/he is on top of it. - Он полностью въехал в тему); «наступать на грабли» - “to shoot oneself in the foot”. (Again, he shot himself in the foot by saying too much to the press. - Он снова наступил на грабли, рассказав слишком много журналистам). и т.д.
С.И. Левикова в своей статье «Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия» указывает: «Молодежный сленг имеет целый ряд особенностей и отличий от других имеющихся сленгов, например профессиональных (врачей, юристов, бухгалтеров и др.), социальных слоев (преступного мира, бомжей и др.) и т.п.
Не менее интересен корпус фразеологизмов в английском языке. И поскольку сленг - это отражение каких-то новых понятий, то всегда вызывает сложность их перевод. Например: устойчивое выражение “might makes right” в разговорном жанре можно перевести как: «против лома нет приема». Выражение “to get a rush/a high/a thrill” переводится как «получить кайф» (делать что-либо приятное, доставляющее удовольствие), что можно подтвердить примером из прессы: “I get a real thrill of scuba diving” (Я получил кайф от ныряния с аквалангом).
Фразеологизмы - это украшение речи. Но именно эта народность и образность, которая легко воспринимается в родной речи, становится камнем преткновения в чужой речи - в иностранном языке.
И дело даже не в двусмысленности, которая иногда присуща фразеологизмам и не в том, что слова, употребляемые во фразеологических сочетаниях, устарели и в современном языке и забыто их значение. А дело в том, что свою языковую модель мы впитываем с молоком матери.
Подводя итоги, можно сделать вывод, что фразеологизмы, употребляемые в речи молодежи, часто отличаются от тех, которые используются в художественной литературе. Современный мир накладывает отпечаток на наш язык, постепенно изменяет его, привносит что-то новое. Наша задача, идя в ногу со временем, не забывать то «старое», что осталось нам в дар от наших предков, изучая новое.
Библиографический список
1. Кунин А.В. Фразеология в современном английском языке. М.,1972.
2. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Ч. I. Самарканд, 1973.
3. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. М.: Знание, 1997.
4. Oxford Dictionary of Idioms. Second Edition. Oxford University Press, 2004.
5. Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь. М.: Р.Валент, 2012.
6. Ройзензон Л. И. Фразеологизация как лингвистическое явление. Самарканд: Новая серия, 1961.
7. Голденков М. А. Осторожно! HotDog! Современный активный English. 2-е издание, испр. и доп. М.: «ЧеРо», при участии издательства «Юрайт», 2001.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.
реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.
научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.
курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012