Воздействие латинского языка на английскую и немецкую медицинские терминологии
Исследование влияния латинского языка на развитие немецких и английских медицинских терминов. Заимствованные префиксы и суффиксы. Заимствования в анатомо-гистологической и клинической терминологиях. Рассмотрение различных терминов, имеющих общий корень.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.03.2019 |
Размер файла | 17,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Медицинский институт, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Орловский государственный университет имени И.С.Тургенева», г. Орел
Воздействие латинского языка на английскую и немецкую медицинские терминологии
The impact of Latin into English and German medical terminology
Верижникова Е.А., Федорова Д.Д.
Fedorova Daria Dmitrievna, Verizhnikova Ekaterina
Аннотация
Верижникова Екатерина Анатольевна / Verizhnikova Ekaterina
Anatolyevna - доцент кафедры анатомии, оперативной хирургии и медицины катастроф Медицинского института, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Орловский государственный университет имени И.С.Тургенева», г. Орел;
Было изучено влияние латинского языка на развитие немецких и английских медицинских терминов. Выявлено, что некоторые термины образованы с помощью латинских префиксов и суффиксов. При этом некоторые английские и немецкие термины заимствованы из латинского языка без изменений.
Ключевые слова: влияние, медицинская терминология, латинский, английский, немецкий.
Abstract
The influence of the Latin language on the development of German and English medical terms has been studied. It was found that certain terms are produced with the help of Latin prefixes and suffixes. Some English and German terms are derived from the Latin unchanged.
Keywords: Influence, medical terminology, Latin, English, German.
На примере русского и английского языков можно чётко проследить определённые заимствования основ слов и самих слов из различных языков, однако именно латинский язык привнёс основные изменения в любой из языков индоевропейской семьи, к которому и относятся изучаемые нами языки. Примерами таких заимствований, несомненно, считаются некоторые префиксы и суффиксы:
Таблица 1 Заимствованные префиксы и суффиксы
Латинское заимствование |
Трансформация заимствования |
Значение |
|||
Русский язык |
Английский язык |
||||
inter- |
интер- |
inter- |
между |
||
post- |
пост- |
post- |
после |
||
pre- |
пре-/пред- |
pre- |
перед |
||
-is |
-из |
-is |
действие |
||
-ist |
-ист |
-ist |
профессия |
||
-on |
-он |
-on |
то |
предмет/мес |
Иногда даже целые слова «перекочевали» из латинского языка в английский и немецкий языки неизменёнными:
латинский язык медицинский префикс
Таблица 2 Слова - заимствования
Латинское слово |
Английский эквивалент |
Немецкий эквивалент |
Русский эквивалент |
|
capsula |
capsula |
Kapzel |
капсула |
|
segmentum |
segment |
Segment |
сегмент |
|
nervus |
nerve |
Nerv |
нерв |
|
trigonum |
trigone |
Trigonum |
треугольник |
|
enzyme |
enzyme |
Enzym |
фермент |
|
fascia |
fascia |
Faszie |
фасция |
|
cella |
сell |
Zell |
клетка |
Основное влияние на заимствования в языках, конечно, оказали завоевания Римской Империи, принёсшей с собой этот ныне мёртвый язык.
Основу современной медицинской терминологии в любом языке индоевропейской семьи составляют латинские и греческие терминоэлементы и слова. Однако каждый язык имеет свои особенности, проявляющиеся в определённых словообразовательных морфемах.
Суффиксы -ation (англ.) и -ung (нем.) образуют существительные, обозначающие действие над предметом:
Inflammation - Entzьndung - воспаление.
Idealization - Idealizirung - идеализация.
Суффиксы -ness (англ.) и -eit (нем.) образуют абстрактные от прилагательных существительные, обозначающие состояние человека:
Illness - Krankheit - болезнь.
Dumbness - Mьdigkeit - усталость.
Суффиксы -al (англ.) и -lich (нем.) дают прилагательному значение признака предмета, принадлежности к чему-либо:
Sentimental - empfindlich - чувствительный.
Medical - дrztlich - медицинский.
Hospital - gesundheitlich - санитарный.
Gradual - allmдhlich - постепенный.
Однако иногда суффиксы латинского языка не требовали адаптации в языках. Например, суффикс -itis, используемый в латинской медицинской терминологии для обозначения воспаления и -osis, используемый для обозначения заболевания или состояние определённого органа (в немецком он приобрёл несколько иной вид -ose):
Arthritis - Arthritis - артрит (воспаление сустава).
Gastritis - Gastritis - гастрит (воспаление слизистой желудка).
Pancreatitis - Pankreatitis - панкреатит (воспаление поджелудочной железы).
Sclerosis - Sklerose - склероз.
Polyposis - Polyposis - полипоз.
Steatosis - Steatose - гепатоз (заболевание печени).
Неизменным является также суффикс, используемый для обозначения опухолевого процесса (-oma):
Carcinoma - Karzinom - карцинома.
Sarcoma - Sarkom - саркома.
Lymphoma - Lymphom - лимфома.
Myoma - Myom - миома.
Adenoma - Adenom - аденома.
Изучая анатомо-гистологические и клинические термины английского и немецкого языков, можно наглядно проследить заимствования этих терминов из латинского языка, как правило, полностью не меняющих основу слова:
Таблица 3 Заимствования в анатомо-гистологической и клинической терминологиях
Латинское слово |
Английский эквивалент |
Немецкий эквивалент |
Русский эквивалент |
|
hypothalamus |
hypothalamus |
Hypothalamus |
гипотала мус |
|
mucosa |
mucosa |
Mucosa |
слизистая оболочка |
|
thorax |
thorax/chest |
Thorax/ Brustkorb |
грудная клетка |
|
musculus |
muscle |
Muskel |
мышца |
|
vena |
vena/vein |
Vena/Wein |
вена |
|
pancreas |
pancreas |
Pankreasdrьse |
поджелудочная железа |
|
trauma |
trauma |
Trauma |
травма |
Поиск сходств в латинской медицинской терминологии и английской и немецкой лишь частично показал влияние латинского языка на развитие индоевропейских языков, поскольку немецкая медицинская терминология основана больше на греческой и германской языковой структуре. Английская медицинская терминология почти полностью «латинизирована», используя лишь малую толику древнеанглийской и саксонской слоговой структуры. Однако же немецкая медицинская терминология почти полностью использует языки германской группы и некоторые заимствования из древнеанглийского, французского и других языков.
Таким образом, латинский язык сыграл немалую роль в развитии научной части всех индоевропейских языков. Но большее влияние он оказал на медицину, поскольку сохранившееся сочинение римского учёного и врача Авла Корнелия Цельса «О медицине» стало основой медицинской терминологии. Вместе с тем латинские заимствования в индоевропейских языках оказались всё же не столь значительными.
Однако же можно считать, что использование этого фактора существенно поможет студентам-медикам быстро научиться узнавать, понимать и употреблять в своей речи термины, имеющие общий корень.
Список литературы
1. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии: Учебник. - М.: Медицина, 2004. - 448 с.: ил. - (Учеб. лит. для студ. мед. вузов).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Происхождение латинского языка как источника образования научной и технической терминологии. Использование его в международной медицине. Развитие живого италийского языка. Изучение истории развития латинского, греческого, рунического, огамического письма.
реферат [17,5 K], добавлен 06.12.2015Понятие членнимости терминов слов, ее значение для образования современных медицинских терминов. Регулярно повторяющиеся терминоэлементы греко-латинского происхождения, за которымы закреплены специализированные значения. Анализ способов словообразования.
презентация [1,2 M], добавлен 18.04.2015Появление Рима. Этапы развития латинского языка. До архаическая латынь. До классический – литературный период. Золотая или классическая латынь. Серебряная латынь. Развитие латинского языка в период ранней империи.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 04.11.2003Анализ периодов развития латинского языка, который относится к индоевропейской семье языков: архаический, "серебряная латынь". Особенности разговорной и деловой формы латинского языка. Анализ латинских слов. Перевод на русский язык. Юридические изречения.
контрольная работа [35,5 K], добавлен 29.11.2010Особенности грамматических категорий латинского языка. Времена, формы, наклонение, залог и лицо глаголов. Количественные и порядковые числительные: особенности склонений и согласование с существительными. Пример перевода текста с латинского языка.
контрольная работа [8,0 K], добавлен 25.05.2009- Семантико-морфологические особенности аффиксов греко-латинского происхождения в медицинских терминах
Основные понятия английской медицинской терминологии. Специфика английского медицинского терминологического словообразования. Формирования английских медицинских терминов на базе греко-латинских аффиксов. Типа значения греко-латинских терминоэлеменов.
дипломная работа [107,1 K], добавлен 20.12.2012 Периоды развития латинского языка: архаической, классической, послеклассической, поздней латыни. Формирование и расцвет классического латинского языка. Роль латыни в формировании европейских языков. Место латыни в современном мире: медицина, наука.
реферат [22,6 K], добавлен 07.01.2008История происхождения латинского языка. Синтаксические особенности простых латинских предложений, их главные члены и порядок слов, а также специфика перевода страдательного залога. Перевод с латинского на русский язык отрывка из персонального права.
контрольная работа [26,2 K], добавлен 26.03.2010Профессиональный язык врачей. Использование латинского языка при чтении названий болезней, анатомических и клинических слов, обозначений лекарственного сырья и ботанических терминов. Структура медицинской терминологии. Латинские топонимы в наше время.
реферат [18,2 K], добавлен 13.04.2014Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014