Интонационные модели выражений "warnings", "caution" в английском языке

Рассмотрение разговорных формул, используемых в ситуациях опасности. Особенность представления категорий предостережений, произносимых с определенной интонацией. Анализ отсутствия интереса к собеседнику и проявления недружелюбия к нему в русской речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.03.2019
Размер файла 15,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Новосибирский государственный педагогический университет

Интонационные модели выражений «Warnings. Caution» в английском языке

Функ А.А.

Реферат посвящён рассмотрению разговорных формул, используемых в ситуациях опасности. В реферате представлены категории предостережений, произносимых с определённой интонацией.

Ключевые слова: интонация, предостережения, опасная ситуация, восклицательные выражения, фразы.

The paper considers the issue of conversational warnings, which are used in risky situations. The author presents the category of warnings pronounced with certain intonation. разговорный опасность интонация речь

Keywords: intonation, warnings, dangerous situation, exclamatory expressions, phrases.

"Осторожно!", "Берегись!", "Будь осторожен!" и многие другие фразы используются, чтобы проинформировать кого-либо о возможной опасности.

Условно можно разделить все предостережения на три категории:

1) "Слабые" и вежливые разговорные предостережения;

2) "Сильные" разговорные предостережения;

3) Предостережения о мгновенной опасности [1].

Следует отметить, что «warnings» произносятся с использованием Fall-Rise (Descending Scale+ FR). Например, «Mind how you drive!», «Be careful with that knife» [3]. Возможно использование императивов, чтобы предупредить об опасности. В данном случае все слова в «warnings» ударные, но последнее слово «обладает» более повышенным тоном, чем первое слово в предложении. Например, "Don't cross!" [4].

К категории "слабых" предостережений относятся фразы, которые очень походят на советы, так как содержат много слов и звучат вежливо. Предостережения используются в том случае, если ситуация не критичная, то есть мгновенная реакция на опасность не требуется.

Используются глаголы should, ought to, а также Conditional 2:

o I think you should drive slower. The road isi cy. - Я думаю, тебе следует ехать медленнее. Дорога скользкая.

o In my opinion, you ought not to eat these berries. - Мне кажется, тебе не следует есть эти ягоды.

o If I were you, I would not come close to the lion's cage. - На твоем месте, я бы не подходил близко к клетке льва [1].

"Сильные" разговорные предостережения отличаются тем, что они используются в повелительном наклонении, произносятся с восклицательной интонацией и на письме почти всегда сопровождаются восклицательным знаком. В таких случаях предпочтительнее использовать High- Fall на ключевом слове.

Нередко используется "сильный" модальный глагол mustn't, чтобы запретить человеку делать что-либо потенциально опасное:

o You mustn't stand under a tree in a storm. It is not safe! - Не нужно стоять под деревом в грозу. Это небезопасно.

o You mustn't come closer to the edge of the platform. The train is coming. - Не нужно подходить ближе к краю платформы. Приближается поезд [1].

Отрицание don't- тоже очень распространенный способ указать человеку, чего он не должен делать, чтобы не подвергаться опасности:

o Do not touch the oven! You might burn yourself! - Не прикасайся к духовке! Ты можешь обжечься!

o Don't feed the monkeys, they might bite you! - Не корми обезьян, они могут укусить тебя![1].

Иногда используется фраза «I warn you» или «I must warn you»:

o It is a wonderful restaurant but, I warn you, it isn't cheap.

o I must warn you it gets very cold at night in the mountains. Make sure to bring some warm clothes [2].

К третьей категории отнесем ряд восклицательных выражений, которые призывают человека моментально отреагировать на ситуацию. Как правило, данные выражения произносятся с интонацией Fall- Rise, которая распространяется на все предостережение.

? Be careful! - Осторожно!

Это выражение используется, когда существует некий риск и человеку необходимо обратить внимание на что-либо, чтобы избежать опасной ситуации:

o Be careful! The floor is wet! - Осторожно! Пол мокрый!

o Be careful! You might hit your head! - Осторожно! Ты можешь удариться головой! [1].

? Look out! - Осторожнее! Поберегись!

Данную фразу произносят, если человеку нужно вести себя осторожнее, например, внимательно смотреть под ноги, чтобы не упасть, или уйти с дороги, чтобы не попасть под колеса транспорта:

o Look out! This doorway is very low. - Осторожно! Дверной проём очень низкий.

o Lookout! That car is driving too fast! - Поберегись! Эта машина слишком быстро едет!

? Watch out! - Осторожнее! Поберегись!

Это выражение аналогично look out и используется в тех же самых ситуациях, когда необходимо обратить чье-то внимание на возможную опасность:

o Watch out! It is dark in the room. - Осторожно! В комнате темно. o Watch out! Here comes a bike. - Поберегись! Там едет велосипед [1].

? Heads up! - Осторожнее! Поберегись!

Данное выражение носит неформальный оттенок, хотя по значению совпадает с вышеупомянутыми:

o Heads up! There is a car! - Поберегись! Едет машина!

o Heads up! Don't step on the glass. - Осторожно! Не наступай на стекло! ? Take care! - Будь осторожен! Береги себя!

Take care обычно говорят в качестве напутствия, то есть это просьба вести себя осторожно и не делать ничего рискованного и опасного. Часто эту фразу используют при прощании:

o Take care! Do not go out without a hat! - Береги себя! Не ходи на улицу без шапки!

o Take care! It is not safe to go alone in this part of the city. - Будь осторожен! Небезопасно ходить в одиночку в этой части города[1].

В британском варианте английского глагол mind часто употребляется в выражениях типа:

o Mind your step! - Смотрите под ноги! o Mind that car! - Смотри, там машина!

o Mind your head! - Осторожнее, не ушибите голову!

В американском же варианте предпочитают использовать watch в этом значении:

o Watch your step! o Watch that car! [1].

Известно, что русская интонация отличается своей монотонностью, которая может обидеть, оскорбить носителей языка, так как английская интонация характеризуется более высоким регистром и насыщена повышающимися и понижающимися тонами. Поэтому русская речь, по мнению англичан, заведомо демонстрирует отсутствие интереса к собеседнику и даже недружелюбие к нему. Однако «warnings» крайне важно выражать, используя верную интонацию, так как человек может не подозревать об угрозе, а предупредить его необходимо моментально, чтобы он не пострадал.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011

  • Рассмотрение монологической речи как разновидности устной речи. Методика обучения монологической речи на английском языке. Технология обучения монологу-рассуждению при анализе литературного персонажа. Этапы развития речемыслительных умений рассуждения.

    курсовая работа [36,0 K], добавлен 22.11.2013

  • Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.

    презентация [205,6 K], добавлен 27.10.2013

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Основные проблемы неологии. Продуктивное словообразование в современном английском языке. Основные модели словообразования. Классификация Луи Гилберта. Преимущественно используются транспозиции, суффиксацию, словосложение, сложнопроизводные модели.

    курсовая работа [25,8 K], добавлен 21.02.2004

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Артикль как признак аналитического строя языка. Происхождение, общие значения и функции английских артиклей. Грамматически объяснимые и систематизированные случаи отсутствия артикля в английском языке. Основные современные тенденции опущения артикля.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 06.04.2011

  • Теоретический анализ онтолингвистических особенностей употребления дошкольником запретительных и разрешительных разговорных конструкций. Характеристика разнообразных аспектов семантической природы запрета и разрешения русской речи в детском сознании.

    курсовая работа [37,2 K], добавлен 21.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.