Фразеологические единицы с компонентом-фитонимом как национально-маркированные элементы языковой картины мира

Отражение в фразеологических единицах национальных особенностей, их экспрессивная окраска, дополнительный смысл под влиянием контекста. Стилистически и культурно-маркированные компоненты фразеологических единиц, лексемы с национальным контекстом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.03.2019
Размер файла 16,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фразеологические единицы с компонентом-фитонимом как национально-маркированные элементы языковой картины мира

Phraseological units with phitonim component as the national- marked elements of the linguistic picture of the world

Сидорова А.М.

ФГБОУ ВО «Костромская государственная

сельскохозяйственная академия», Россия

Фразеология является своеобразной и яркой составляющей любого языка. Фразеологические единицы отражают национальные особенности, обладают различной экспрессивной окраской, приобретают дополнительный смысл под влиянием контекста, принадлежат к различным функциональным стилям. Изучение общих черт и различий фразеологизмов двух языков способствует лучшему пониманию национальной специфики народа - носителя языка, углубляет знание о языке, характерной составляющей которого являются фразеологические единицы.

В языке закрепляются и фразеологизируются те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые при употреблении в речи воспроизводят менталитет, характерный для той или иной лингвокультурной общности [3; 87], поэтому ФЕ содержат стилистически и культурно-маркированные компоненты, национальные символы, лексемы с глубоким фоновым национально-культурным контекстом [5, с. 13].

Национальная специфика ФЕ наиболее ясно выделяется при сопоставлении разных языков и формируется под влиянием как объективного, так и субъективного факторов. Объективный фактор включает природные и культурные реальности, свойственных жизни данного народа и не существующих в жизни другого. Субъективный фактор представляет собой произвольную избирательность, когда слова, отражающие одни и те же реальности, представлены различно во фразеологии разных языков.

По мнению исследователей, семантический аспект национально-культурных элементов ФЕ может проявляться на трех различных уровнях: [2, с. 85]:

1. фразеологические единицы, отражающие национальную культуру нерасчлененно, т.е. своими идиоматическими значениями, например: англ. a broken reed (дословно «сломанная тростинка») - «ненадежный, не внушающий доверия человек», a man of straw (дословно «соломенное чучело») - «несерьезный человек»; русск. мешок с соломой - «нерасторопный, глуповатый человек»; крапивное семя - «взяточник, проходимец»;

2. ФЕ, выражающие национальную культуру расчлененно, т.е. единицами своего состава. В состав фразеологизмов этой группы могут входить архаизмы, безэквивалентная лексика и т.д.: например, в составе ФЕ английского языка значатся растения не типичные для флоры Великобритании: fair suck of pine apple - «удача»; shake the pagoda tree - «быстро разбогатеть, нажиться»; a single bamboo can't form a row - «одна ласточка весны не делает»;

3. ФЕ, в основе которых лежит отражение национально-культурных элементов семантики в прямом значении. Для подобных ФЕ характерны многочисленные народные обычаи, традиции, игры и так далее [6], например, в англ. to find a bean in the cake (буквально «найти боб в пироге») - «повезти, особенно при выигрыше в лотерею»: тот, кому доставался кусок пирога с фасолиной, объявлялся королем праздничного ужина.

Отражение символики растений в языке привело к появлению ботанических символов, семантическая природа которых значительно влияет на семантику ФЕ, на характер их образной основы, создавая этнокультурную значимость и усиливая их статус как знаков народного мировосприятия. Следует отметить, что символика растений является, наряду с символикой животных, одной из наиболее древних. [7, с. 10].

С точки зрения семантической обобщенности ботанизмы-символы могут быть разделены на 1) константные (символы узуального плана); и 2) темпорально-локальные (символы окказионального плана).

Ботанизмы-символы первой категории представляют собой знаки, образовавшиеся на ранней стадии развития человечества и доступные для понимания разных времен и национальностей, например: лавр - символ победы, триумфа: англ. to gain one's laurels - «пожинать лавры, прославиться»; русск. почивать на лаврах - «наслаждаться результатами достигнутого»; нем. Lorbeeren ernten - «пожинать лавры»; дуб - символ силы и могущества: англ. great oaks from little acorns grow - «большое вырастает из малого»; русск. крепкий как дуб; нем. stark wie einr Eiche [4].

Возникновение темпорально-локальных символов объясняется динамическим характером символики как лингво-гносеологической категории. Со временем подобные знаки сужают или расширяют коммуникативно-образную сферу употребления, постепенно теряя мотивацию и ассоциативные связи [7, с. 29]. Например, в английском языке соответствующая лексема рорру может выступать в составе фразеологических единиц только как символ кровавых войн, смерти: Рорру Dау `День маков' (11 ноября, годовщина окончания Первой мировой войны).

Ботанический компонент в составе фразеологических единиц содержит информацию об особенностях растительного мира и ведения сельского хозяйства стран-носителей языка, и, таким образом, представляет собой источник страноведческих фоновых знаний, например, тот факт, что наиболее характерными элементами австралийской флоры являются эвкалипты и акации, находит свое отражение в национальной фразеологии континента: gumtree и wattle - Australian as long as the gumtrees «коренной, местный», The Land of Wattle «страна акации» (топонимическое прозвище Австралии).

Подобные ботанические прозвища имеют также многие американские штаты, при этом основой для их образования служит преобладание какой-либо сельскохозяйственной культуры на территории данного штата, например: The Cotton State - «хлопковый штат» (Алабама); The Rice State - «рисовый штат» (Южная Каролина); The Grape State - «виноградный штат» (Калифорния). Топонимическое прозвище штата Мэн, который славится своими сосновыми лесами, The Pine-Tree State - «сосновый штат» послужило основой образования ботанического прозвища его жителей Pine Trees (дословно «сосны»). [1, с. 80].

В русском языке примером может послужить ботанический компонент хмель, который является довольно распространенной сельскохозяйственной культурой на территории России и активно используется в пивоварении. В составе фразеологических единиц компонент хмель символизирует состояние опьянения: хмелинка попала в голову - «о легком опьянении»; под хмельком - «быть навеселе»; хмель бродит в голове - «о состоянии опьянения»; зашибать хмелем - «часто выпивать».

Таким образом, можно говорить о национальной маркированности ботанических компонентов в составе ФЕ, которая может проявляться как на уровне их символики, основанной на эталонах, стереотипах, являющихся своеобразным ключом к культурной памяти этноса, так и на уровне соотнесенности их семантики с особенностями флоры странносителей языка.

фразеологическая единица национальный маркированный

Список литературы

1. Артемова А.Ф. Прозвища в английском языке // Иностранные языки в школе. - 1981. - №6. - С. 78-80.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

3. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - 1977. - №6. - С.37-49.

4. Крепкогорская Е.В. Способы перевода фразеологических единиц с растительным компонентом (на материале русского и английского языков) // Вестник КазГУКИ. 2011. №3. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-frazeologicheskihedinits-s-rastitelnym-komponentom-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (дата обращения: 27.01.2017).

5. Мельник Л.В. Культурно-национальнаяконнотация украинских фразеологимов - Луганск, 2001. - 206с.

6. Орлянская Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок (на материале японского, русского и английского языков) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 3. - С. 27-51.

7. Петрова Н.Д. Лингво-гносеологические основы динамики фразеологической номинации: Автореф. дис… докт. филол. наук - К., 1996. - 55 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.