Специфика перевода английских медицинских аббревиатур
Глобализация и профессиональная коммуникация в медицинской сфере. Тенденция к сокращению языковых единиц при общении, корректировке существующих языковых форм. Рассмотрение особенностей перевода английских медицинских аббревиатур на другие языки.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.03.2019 |
Размер файла | 17,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева, медицинский институт Орёл, Россия
Oryol State I.S. Turgenev University, medical institute Oryol, Russia
Специфика перевода английских медицинских аббревиатур
The specifity of translation of English medical abbreviations
Жариков М.С., Антонова Ю.Н.
Zharikov M.S., Antonova J.N.
В последние десятилетия бурными темпами развиваются такие значимые для человечества явления, как всеобщая глобализация и профессиональная коммуникация в самых различных областях деятельности. При этом немаловажной является тенденция к сокращению языковых единиц при общении, корректировке существующих языковых форм. Данное явление обусловлено необходимостью передачи максимально возможного количества информации за минимальный промежуток времени, что в свою очередь позволяет экономить столь драгоценное в наши дни время. Для решения этой проблемы широко применяется аббревиация. Данный вид речевого сокращения характеризуется тем, что информация передается значительно меньшим количеством символов, чем в исходном варианте.
С развитием международной коммуникации стал необходим перевод различных профессиональных текстов на другие языки. Не осталась в стороне и такая бесспорно важная для людей область науки как медицина. Однако при переводе медицинских аббревиатур на другие языки весьма часто возникают довольно существенные проблемы, которые могут привести к медицинским ошибкам. В частности, неверный перевод диагноза пациента или назначения врача могут стоить больному как здоровья, так и его жизни. Именно поэтому всё большую актуальность приобретает проблема изучения специфики перевода медицинских аббревиатур. Её многогранность не вызывает сомнения. Мы же остановимся на специфике перевода медицинских аббревиатур с английского языка на русский.
В процессе перевода медицинских аббревиатур с английского языка на русский возникают определённые трудности, связанные с многозначностью рассматриваемых аббревиатур, а также различным уровнем развития аббревиации в данных языках и их индивидуальным грамматическим строем. Также в некоторых случаях дословный перевод исходной аббревиатуры невозможен либо искажает её смысл. Поэтому переводчику следует особое внимание уделять контексту, а также сверяться одновременно с несколькими словарями, чтобы не упустить из виду какие-либо важные детали, которые, как правило, всегда имеют место быть. Немаловажным аспектом также является компетентность переводчика в медицине. Если же он не обладает специальными знаниями в данной науке, то он может не вполне адекватно растолковать необходимый термин даже в случае обращения к контексту, что приведёт к неверной расшифровке аббревиатуры.
Английские медицинские аббревиатуры подразделяются на 7 основных типов: перевод английский медицинский аббревиатура
1)аббревиатуры инициального типа (состоят из начальных букв слов, составляющих термин)
ATN - acute tubular necrosis - острый тубулярный некроз
2)слоговые аббревиатуры (состоят из начальных слогов слов, составляющих термин)
Alk phos - alkaline phosphatase - щелочная фосфатаза
3)буквенно-слоговые аббревиатуры
C/sec - cesarian section - кесарево сечение
4)аббревиатуры, состоящие из начальной буквы и целого слова
C-spine - cervical spine - шейный отдел позвоночника
5)буквенные аббревиатуры
L - left - левый
6)аббревиатуры, состоящие из усечённых слов
Gyn - gynecology - гинекология
7)буквенно-цифровые аббревиатуры
17-OHCS - 17-hydroxycoticosteroid - 17-гидроксикортикостероид
8)графические аббревиатуры (применяются только на письме и не являются словами)
H.B.D. - has been drinking - болен алкоголизмом
9)синтаксические аббревиатуры
Prolapse - prolapse of mitral valve - пролапс митрального клапана
Существуют следующие способы перевода английских медицинских аббревиатур на русский язык:
1)калькирование (заимствование аббревиатур буквальным переводом)
GERD - gastroesophageal reflux disease - гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь - ГЭРБ
2)транслитерация (точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности)
EDTA - ethylene diamine tetraacetate - этилендиаминтетраацетат - ЭДТА
3)перевод полной формы
PASP - pulmonary artery systolic pressure - систолическое давление в лёгочной артерии
4)перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения
EEG - electroencephalogram - электроэнцефалограмма (ЭЭГ)
5)передача английского сокращения описательным методом
ELISA - enzyme-linked immunosorbent assay - иммуносорбентный анализ с применением фиксированных ферментов
6)полное заимствование английского сокращения в латинских буквах
Hb - hemoglobin - гемоглобин (Hb)
Ключевым аспектом при переводе медицинских аббревиатур с английского на русский язык является расшифровка сокращений. Она подразумевает несколько методов:
1)анализ контекста
Обычно расшифровка аббревиатур даётся при первом их появлении в тексте. Поэтому имеет смысл поиск значения сокращения именно в начале текста; если же расшифровка не приводится, то необходимо тщательно ознакомиться с контекстом в полном объёме.
2)использование словарей сокращений
В данном случае необходимо сперва определить по контексту, к какой научной области относится сокращение, а затем подобрать подходящий словарь (желательно двуязычный) и найти его расшифровку.
3)анализ структуры сокращения
Такой метод целесообразно применять лишь для сложных сокращений, содержащих в своём составе различные знаки препинания: точки, слэши, скобки, дефисы и т.д. В частности, слэш в аббревиатуре может означать границы слов или их частей, заменять союзы и предлоги, а также отделять основную часть от дополнительной, являющейся пояснением к предыдущей. Информация, приводящаяся в скобках, также поясняет смысл основной части сокращения. Дефис служит для разграничения слов или словосочетаний, составляющих аббревиатуру.
4)использование аналогий
Данный метод предполагает соотнесение имеющегося сокращения с различными аналогиями. Он даёт приблизительный, неконкретный результат. Именно поэтому его следует применять лишь в тандеме с предыдущим. Это позволяет значительно повысить эффективность расшифровки.
Подведя итог вышесказанному, стоит отметить, что перевод медицинских аббревиатур с английского языка на русский является весьма нетривиальным и многогранным занятием. Однако он чрезвычайно необходим для осуществления международной профессиональной коммуникации, и его значимость лишь возрастает с течением времени. Задачами специалистов в этой области являются своевременные сбор, накопление и систематизация новообразованных аббревиатур, адекватная и недвусмысленная их трактовка, а также занесение в словари, т.к. имеющиеся на данный момент справочники не могут в полной мере удовлетворить потребности переводчиков. Особенно это актуально для медицины, ведь именно от неё зависят здоровье и жизни людей.
Список использованной литературы:
1.Berman J.J. Pathology Abbreviated: A Long Review of Short Terms. Archives of Pathology and Laboratory Medicine. - New York: Basic Books, 2004.
2.Booker D., Berman J.J. Dangerous abbreviations. Human Pathology. - New York: Basic Books, 2004.
3. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Сокращение и его место в современной лексикологии, типы аббревиатур. Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 29.10.2010Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.
курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.
реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012У. Блейк как один из выдающихся английских поэтов и художников: анализ творческой деятельности, общая характеристика краткой биографии. Рассмотрение основных особенностей переводов У. Блейка на другие языки. Знакомство с произведением "Песни Невинности".
контрольная работа [56,3 K], добавлен 24.04.2013Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014