Стилистический анализ текста

Стилистический анализ текста как вид языкового анализа, его цель - анализ типовой ситуации общения, стилевых черт, свойственных тексту, языковых средств, взаимосвязанных с ситуацией общения и стилевыми чертами. Особенности перевода договоров и контрактов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.03.2019
Размер файла 10,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Краснодарское высшее военное училище им. генерала армии С.М. Штеменко

Стилистический анализ текста

Сафонов Н.Ю.

Основное содержание исследования

Стилистический анализ текста - один из видов языкового анализа, его цель заключается в анализе типовой ситуации общения, стилевых черт, свойственных тексту, языковых средств, взаимосвязанных с ситуацией общения и стилевыми чертами.

При анализе жанра текста прежде всего необходимо обратить внимание на важнейшие составляющие текста, а именно на его формат, лексику, грамматику, наличия в предложения вставок, клише, а также насыщенности терминологии ведь у каждого текста они разные, в научном тексте больше всего будет преобладать наличия терминологии, в литературных же произведениях будут присутствовать большое количество прилагательных, в рекламных это прежде всего выделение название, разбития текста на короткие абзацы и заключение текста в коротких предложениях. И даже если предстоит определить жанр конкретной выдержки из текста, это будет возможно в случае знания особенностей каждого жанра текста.

В качестве примера был выбран официально -деловой стиль, а именно договоры и контракты на английском языке, при чтении данных текстов наблюдаются особенности в лексике и грамматике текстов. В лексике были выявлены различия, выраженные в применении различной терминологии, клиширование выражений, сокращения и заимствование. Грамматическая особенность заключается в применение различных выражений условиях, грамматического времени, а также синтаксическая структура предложений.

Договоры и контракты по своему назначению и содержанию необычайно разнообразны, и каждый раз он совершенствуется при составлении новых условий и ультиматумов. Несмотря на их стремительное развитие наблюдаются общие черты выражающиеся: логичностью, без эмоциональности, традиционностью, безличностью и четкости выражения мысли.

перевод стилистический анализ текст

Особенность структуры договоров выражается в применении различных терминов, сокращений, клише тем самым вырабатывается своего рода официально-деловой сленг присущий только при составлении какого-либо соглашения, так, например, в договоре на экспорт изделия встречаются термины: billoflading (накладная);invoice (счет, фактура); clean on billoflading (чистый коносамент). В свою очередь трудовому договору характерны такие термины как: off-budget funds(внебюджетные фонды);personal in cometax ( налог на доходы физических лиц ).

При переводе договоров и контрактов так же можно встретить факт наименования людей по признаку, обусловленному каким-либо действием: forwarder (экспедитор); employer (работодатель);employee (работник).

Английские договоры и контракты так же могут в себе содержать множество латинских и французских слов и выражений, а также не исключено применение различных сокращений. Кроме того, официально-деловой стиль отличается от остальных, особенностью составления предложений, а именно применение сложных распространённых предложений. Однако не исключено применение простых предложений, которые довольно часто встречаются, но они как правило осложнены вводными словами и выражениями, причастными и деепричастными оборотами. Каждая новая мысль в деловой документации принято начинать с нового абзаца, в свою очередь это значительно улучшает восприятие текста и позволяет выразить точные требования без дополнительных объяснений.

Научный стиль английских текстов предполагает свои особенности построения текста, например, в научно-технических материалах используется не только частое употреблении терминов и специальной лексики. В них встречается большое число общеизвестных слов, употребляемых в любых функциональных стилях.

Значительную роль в научной литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) таких как: on, upon, in, after, either... or. Кроме того, в научной и технической литературе часто употребляются наречия типа: however, also, again, now, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения. В свою очередь в научных текстах наблюдается частое применение аббревиатур и сокращений, которые служат повышением плотности предлагаемой информации (Rf. (reference) -- сноска, ссылка); (Re. (reply) -- ответ); (PA (PersonalAssistant) - личный секретарь); (UK); (CIA); (FBI).

Так же одной из важнейшей характерной особенностью экономических текстов является наличие безэквивалентной лексики, которое значительно затрудняет точность перевода текста.(a drive-inbank, toclockin, stop-gostoppolicy, shoeleathercosts, teleworking, a chainstore, a self-mademan).

К грамматической особенности научных текстов можно отнести использование глагольных форм и составление длинных предложений, прежде всего это объясняется частым употреблением определений и задачей разъяснения всех действий при работе с каким-либо устройством, если текст взят из инструкции по технической эксплуатации.

К синтаксическим особенностям можно отнести применение причастий, деепричастий, инфинитивов и других конструкций. Стоит обратить вниманием на то, что в научной литературе очень часто употребляются личные формы глагола в страдательном залоге, это связано с тем, что в первую очередь описываются и объясняются конкретные факты, процессы и действия. Имеет место в научной и технической литературе частого применения страдальный залога например: «Человека запустили на орбиту вокруг Земли» - «The man was or biteda round the Earth», «Реакция была особенно ярко выраженной, когда гидролиз был осуществлен при помощи трипсина». Нередко можно встретить применения применения безличных и неопределенно-личных конструкции таких как: it was decided, it has been found expedient. Для логического выделения отдельных смысловых элементов в научных и технических стилях используется инверсия.

К синтаксическим особенностям оформления научных текстов следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, номинативность, наличие пассивных форм, безличных, неопределенно-личных оборотов. Для научного стиля характерны разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: специальные глагольные залоговые формы (пассив), глагольные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно-личные предложения.

Эссе один из стилей английского текста предполагает собой в большей степени, личные размышления, чем законченное изложение доводов или всеобъемлющее исследование вопроса. При определении текста к эссе следует знать, что для него характерными языковыми особенностями являются: лаконичность; речь от первого лица единственного числа; довольно обширное использование соединительных слов; частое использование эмоциональной лексики; использование аналогий и устойчивых метафор.

Литература

1. 1 Баженова, Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности / Е.А. Баже- нова. - Пермь, 2001.

2. Котюрова, М.П. Культура научной речи: текст и его редактирование: Учебное пособие / М.П. Котюрова. - Перм.ун-т , Пермь, 2004. 108 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.