Экспрессивность в переводе медиатекста
Исследование вопросов речевой практики средств массовой информации. Медиатексты как важнейший источник информации об изменениях и процессах, протекающих в языке. Функции информирующего воздействия, которое испытывает на себе коммуникант-адресат.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.03.2019 |
Размер файла | 16,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Экспрессивность в переводе медиатекста
Expressiveness in media translation
Гахокия Д.Т.
Оренбургский государственный
университет, Россия
Стремительное развитие различных форм традиционных СМИ в печати, радио, телевидении, появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства - всё это актуализирует вопросы изучения речевой практики средств массовой информации. Выступая в качестве посредника - медиатора в передаче информации, СМИ её существенным образом преобразуют: путем отбора конкретной информации и способа её подачи одни социальные группы могут осуществлять регулятивное воздействие на другие группы. СМИ выступают и как инструмент власти, и как орудие осуществления информационного диктата, и как способ когнитивной обработки социума и индивида с целью формирования особой картины мира. Именно поэтому можно говорить о том, что медиатексты являются важнейшим источником информации об изменениях и процессах, протекающих в языке.
Проблеме изучения медиатекста посвящены труды отечественных и зарубежных лингвистов. В разное время этим вопросом занимались А. Белл, Т. ван Дейк, М. Монтгомери, Р. Фаулер, а также А.Н. Васильева, Т.Г. Добросклонская, В.Г. Костомаров, Ю.В. Рождественский, Г.Я. Солганик, М.Я. Казак. Проведенный анализ научной литературы позволил выделить наиболее ёмкое определение термина медиатекста, предложенное А.В. Федоровым, «медиатекст - это сообщение, изложенное в любом виде и жанре медиа (статья, телепередача и т.д.)» [5]. Таким образом, медиатекстом можно назвать представленный и функционирующий в СМИ текст любого медийного вида и жанра. Этот термин включает в себя такие параллельные, взаимозаменяемые или пересекающиеся феномены, как массово-коммуникативный текст, массмедийный текст, журналистский текст, публицистический текст, газетный текст, телетекст, рекламный текст, PRтекст, Интернет-текст и т.д., являясь по отношению к ним обобщающим термином.
Одним из признаков, выделяющих медиатекст как отдельный вид речевого общения, является функция информирующего воздействия, которое испытывает на себе коммуникант-адресат. М. Монтгомери и Д. Доминик, говоря о характере сообщений в сфере массовой коммуникации, определили основные черты, присущие медиатексту: актуальность, значимость, влияние на массовую аудиторию, пространственная близость, конфликтность и эмоциональный фактор [1].
Медиатекст ориентирован на определенную аудиторию и определенный результат, передавая не только информационное содержание сообщения, но также и эмоционально-ценностный компонент, который может заключаться в различных эмоционально-оценочных структурах текста, наличии эмоционально окрашенной лексики и фразеологизмов. Передача этого компонента, в свою очередь, является обязательным условием получения адекватного и эквивалентного перевода, т.е. нахождения в языке перевода тождественных лексических единиц, оказывающих максимально приближенное к оригиналу воздействие.
Среди проблем, которыми занимается теория перевода, одной из наиболее спорных является проблема передачи стилистических приёмов на воспринимающем языке. Перевод стилистических приёмов, несущих образный заряд текста, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчёркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что переводчик, прежде всего, должен стремиться воспроизвести функцию приёма, а не сам приём. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приёмом компенсации. Так, например, в антонимическом сочетании «gros ego а petit йcran» дословный эквивалентный перевод привел бы к утрате образности, в то время как выбранные переводчиком «розовые мечты» и «голубой экран» позволяют сохранить эффект, достигаемый с помощью противопоставления. Подобный переводческий прием называется реметафоризацией и используется специально для перевода единиц стилистической выразительности. Оригинальный стилистический прием может являться отсылкой к произведению литературы или массовой культуры, например, отсылающий к «Гамлету» заголовок «Gagner ou perdre, telle est la question de M. Rumsfeld».
Медиатексты французских СМИ отличает обилие оценочной лексики, наличие тропов и стилистических фигур наряду со специальной терминологией, высокая степень клишированности, аффективный характер высказываний, который сочетается с логическим характером композиционного построения высказываний, и сложные синтаксические структуры. В качестве средств выразительности могут выступать заимствования, в частности, особого внимания переводчика требуют англицизмы. Даже такие солидные французские издания, как Le Monde, Le Figaro, L'Express, Le Nouvel Observateur, La Tribune и Liberation активно используют заимствованную лексику на страницах своих статей: lobby, budget, stock, crash, week-end, shopping. Чаще всего англицизм переходит из языка оригинала в язык перевода: l'image de la Russie et de son president становится «имиджем» в переводе ИноСМИ, leaders occidentaux превращаются в «западных лидеров» ИноПрессы. Использование англицизмов в переводе французских медиатекстов зачастую обусловлено необходимостью сохранения оригинального замысла автора: англоязычные заимствования имеют аффективную окраску и могут употребляться в ироническом ключе: les «first ladies» - первые леди, le «bad boy» - плохой парень, плохиш.
Кроме названных выше групп, на экспрессивность медиатекста также влияет наличие междометий, вульгаризмов, слов, образованных с помощью формально-структурных элементов, слов-усилителей и неологизмов, без учёта которых невозможно создание адекватного и грамотного перевода.
По итогам проведенной нами работы можно сделать вывод, что медиатекст является уникальным жанром речевого общения в сфере СМИ. Помимо прагматической функции, медиатекст также выполняет воздействующую функцию, которая находит своё отражение в широком спектре различных стилистических приёмов и средств выразительности. Богатство инструментов воздействия на аудиторию позволяет медиатекстам влиять на общественное мнение, вызывая определенную реакцию у адресата. Именно адекватная и эквивалентная передача этой реакции с помощью средств переводящего языка является главной целью компетентного специалиста.
медиатекст речевой язык
Литература
1. Жаркова Т.В. Медиатекст в современном коммуникационном пространстве // Культура и образование. - Декабрь 2014. - № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://vestnik-rzi.ru/2014/12/2768 (дата обращения: 31.12.2014)
2. Казак, М.Ю. Специфика современного медиатекста // Современный дискурс-анализ. Интерпретация медийных форм дискурса, 2012. - №6. Режим доступа: http://discourseanalysis.org/ada6.pdf
3. Моисеева, И. Ю. Стилистика французского языка: учебное пособие / И. Ю. Моисеева. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2009. - 116 с.
4. Плаксина Е. Б., Кусова М. Л. Языковые средства реализации воздействующей функции заголовков (на материале российской и французской прессы) // Политическая лингвистика. 2011. №4. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-realizatsiivozdeystvuyuschey-funktsii-zagolovkov-na-materiale-rossiyskoy-ifrantsuzskoy-pressy (дата обращения: 23.01.2017).
5. Федоров, А.В. Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности / А.В. Федоров. - Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 201-. - С. 16
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Факторы, влияющие на общетипологические и видовые особенности и характеристики современного медиатекста. Лингвистическая сущность имплицитности в английском языке. Компрессированность и лаконичность - признаки заголовка как лингвистического феномена.
дипломная работа [59,5 K], добавлен 29.07.2017Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.
дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.
курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017Проблема экспрессивности языковых средств. Выявление и изучение лексических выразительных средств языка и различных способов их проявления во внешней организации художественного текста. Методы и сущность исследований ученых о лексическом значении слова.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 05.11.2013Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.
дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017Активизация аббревиации как способа образования новых слов. Классификация аббревиатур по структуре, их использование для экономии места и времени. Способы аббревиации, применение заимствований-аббревиатур в языке средств массовой информации (СМИ).
курсовая работа [33,0 K], добавлен 27.11.2009Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Исследование употребления и функционирования иноязычной лексики в русском языке в современный период. Использование в разговоре иноземных слов и фразеологических оборотов. Язык средств массовой информации. Научный и интернет язык. Молодежный жаргон.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 10.03.2015Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.
дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015