Китайская письменность

Теория происхождения китайской иероглифической письменности; история ее реформирования в ХХ веке. Структура знаков иньского и чжоуского письма. Сложности перехода на алфавитное письмо и проблемы орфографии. Культурное влияние китайской письменности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.02.2019
Размер файла 44,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра Перевод и переводоведение

Направление подготовки - 03.57.00 Лингвистика

Профиль подготовки - Перевод и переводоведение

Курсовая работа по дисциплине Основы языкознания на тему Китайская письменность

Выполнила студентка :Хостиньянц Е.Р. Группа: 16ИЛ1

Руководитель: к.ф.н., доцент енникова Н.В.

2017

Оглавление

  • Введение
  • 1. Теории происхождения китайской иероглифической письменности
    • 1.1 Иньское письмо
      • 1.2 Чжоуское письмо
  • 2. Структура знаков китайской письменности
  • 3. Реформа китайской письменности в XX в.
    • 3.1 Упорядочение иероглифов и проблема иероглифической письменности на современном этапе
      • 3.2 Переход на алфавитное письмо и проблема орфографии
  • 4. Культурное влияние китайской письменности
  • Заключение
  • Список используемых источников
  • китайский письмо орфография иероглифический

Введение

В ряду современных средств письма китайская иероглифическая письменность - явление исключительное. Бросающиеся в глаза черты отличия от остальных письменностей как по принципам обозначения лингвистических единиц, так и по своей графической форме, делают ее одной из наиболее характерных признаков китайской культуры [1]. Историческое, теоретическое и практическое изучение и осмысление китайской иероглифической письменности приобрело актуальность как важный фактор развития китайской культуры, который определили многие ее особенности. Эти особенности непосредственно обнаруживаются в создании и функционировании письменной традиции. Этот широкий и сложный аспект нашел свое комплексное отражение во многих научных исследованиях.

Целью данного исследования является формирование коммуникативной компетенции - овладение знанием о системе языка, о правилах функционирования единиц языка в речи, и формирование социокультурной компетенции - углубление знания о национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей китайского языка: их обычаев, социальных стереотипов, истории и культуры.

Предметом исследования является китайское иероглифическое письмо.

Знаки китайской письменности организованы определенным образом, и эта организация носит своеобразный характер, который в значительной степени отличается от принятой организации лексического состава языка.

Поэтому объектом исследования является рассмотрение основных закономерностей и принципов организации китайских письменных знаков, рассмотрение китайского письменного знака как системно-структурного образования и эволюция китайской письменности.

Основные задачи исследования:

1) изучить происхождение китайских письменных знаков;

2) дать краткую характеристику иероглифического письма китайского языка;

3) рассмотреть вопрос реформы китайской иероглифической письменности;

4) рассмотреть культурное влияние китайской письменности.

Методологическую основу исследования составили разработки в таких научных областях как лексикология, общее языкознание, история языка с привлечением лексикографических материалов и исторических фактов.

При проведении исследования использовались такие методы как сбор, изучение, систематизация, обобщение и анализ теоретических положений, переводы китайских текстов на русский язык, анализ китайской иероглифической письменности.

1. Теории происхождения китайской иероглифической письменности

Как известно, потребность в письме возникает на том уровне развития цивилизации, когда в обществе возникает нужда в устойчивой коммуникации как во времени, так и в пространстве. Для обеспечения устойчивости в пространстве нужно было изобрести средство передачи, а для обеспечения устойчивости во времени - средство хранения информации. В обоих случаях эти задачи могло выполнить только письмо [1].

Китайская иероглифическая письменность -- исключительное явление среди всех известных науке видов письма. Иероглифическое письмо отличается от фонетического прежде всего самим принципом обозначения. Фонетическое письмо служит для передачи элементов плана выражения лингвистических единиц: отдельных звуков или их сочетаний -- слогов. Иероглифическое письмо служит для передачи значения лингвистических единиц, т. е. обозначает их содержание.

Для этих двух видов письменности характерны совершенно различные отношения с языком, который они передают. Фонетическое письмо всегда предназначено для какого-то определенного состояния одного языка: без соответствующих изменений оно не может быть использовано для другого языка или для другого состояния одного и того же. Иероглифическая письменность, наоборот, отличается своей универсальностью. Теоретически иероглифы могут быть использованы для любого языка. Практически же наиболее приспособленными для восприятия иероглифической письменности оказались языки со слогоморфемной структурой, т. е. те, в которых морфема обозначается отдельным слогом. Независимость от действительного произношения обозначаемой лингвистической единицы дает иероглифической письменности также еще и вневременные качества: при знании грамматики текст, написанный иероглифическим письмом, может быть понят независимо от того, когда он был написан, а его знаки могут быть прочитаны любым удобным способом. Эти свойства иероглифической письменности сыграли немалую роль в том, что китайская письменность сохраняется и в наше время.

Рассматривая происхождение китайской письменности, следует различать легенду и действительность. Китайская традиционная история письменности сообщает об эпохе мифических императоров Фу Си и Шэнь Нуна, когда для записи информации использовались шнуры с узелками и триграммы, состоящие из комбинаций целых и прерванных линий, после которой наступила эпоха более позднего мифического императора Хуанди, когда его придворный историограф Цан Цзе создал иероглифическую письменность современного вида. Согласно традиционным представлениям, иероглифы, созданые Цан Цзе, были изображениями соответствующих предметов и поэтому назывались “вэнь” -- “рисунок, орнамент”. В дальнейшем стали создаваться более сложные знаки, состоящие из нескольких простых рисунков. Эти сложные знаки получили название “цзы”. В словаре “Шовэнь” указывается, что этимология слова “цзы” -- “рожденный”, т. е. “производный” [2].

Современные археологические данные позволяют во многих существенных деталях реконструировать действительную эволюцию китайской иероглифической письменности от ее создания до начала новой эры. Источником сведений о древнейшем периоде истории китайской письменности являются надписи на иньских гадательных костях, обнаруженные при раскопках последней столицы династии Шан.

Существует и другой взгляд на начальную точку истории китайской письменности, непосредственно связанный с общим представлением о начале достоверной истории Китая. В рамках традиционной исторической концепции император Хуанди был реальным историческим лицом, правившим Китаем в XXVI в. до н. э.; тогда же жил и его историограф Цан Цзе. Следовательно, и создание письма относится к тому же времени. Сторонники этого взгляда на историю китайской письменности считают, что китайская иероглифическая письменность существовала даже до Цан Цзе и он выступил не столько как создатель новой, сколько как реформатор существовавшей письменности [3, 61--62]. В защиту такого взгляда на историю китайского письма обычно приводятся косвенные соображения, однако прямые свидетельства, указывающие на существование письма в это отдаленное время, до сих пор отсутствуют.

1.1 Иньское письмо

Документированная история древнекитайской письменности начинается примерно с XIV в. до н. э. -- к этому времени относятся наиболее ранние образцы древнекитайской иероглифической письменности. Письменные знаки, которые были обнаружены на панцирях черепах и лопаточных костях крупных млекопитающих, представляли собой прообраз современной китайской иероглифической письменности. Эти знаки были в большинстве своем пиктограммами и часто сохраняли значительное сходство с предметом, который изображали на письме. Знаки наносились на поверхность кости с помощью острого предмета и затем натирались красителем, с тем, чтобы сделать их более контрастными.

Палеографическим признаком иньского письма является его нестандартность. Для распознания иероглифа в тексте гадательной надписи требовалась не идентификация его с некоторым стандартным начертанием, а общее сходство с изображаемым предметом. Исследование графической структуры иероглифов, обозначавших животных, показало, что графическим инвариантом, различавшим знаки для обозначения барана и быка, являлось направление рогов. Любое изображение, где рога направлены вверх, представляет собой иероглиф “бык”, соответственно, любое изображение, где рога направлены вниз, представляет собой иероглиф “баран”. Графическим инвариантом иероглифа “лошадь” является грива и голова при изображении тела сбоку. При этом направление головы не было существенным: в ранних начертаниях этого иероглифа голова была обращена влево, а в более поздних -- вправо. Графическим инвариантом иероглифа “тигр” является зубастая раскрытая пасть, полосатая шкура, хвост колечком при изображении тела сбоку [4, 453--454].

Степень детализации изображения могла быть различной. В отличие от современных иероглифов знаки иньского письма не разлагались на стандартные графические единицы (черты). Число черт в знаке зависело от желания пишущего передать в своем изображении большее или меньшее число деталей. Исследователи иньского письма указывают на сходство графического стиля иероглифов, изображающих животных, со стилем зооморфного орнамента, который можно встретить на различных предметах культуры эпохи Инь и даже предшествующих исторических эпох [4, 457--463; 5, 358].

Это означает, что в своих истоках китайская иероглифическая письменность связана с изобразительным искусством, точнее, с орнаментом, и это делает понятным причины, по которым письменные знаки были названы и продолжают называться словом “вэнь” (“узор”).

В настоящее время иногда высказываются взгляды, согласно которым китайское письмо происходит с Ближнего Востока. Основной аргументацией в пользу такого взгляда является сходство некоторых знаков иньского письма со знаками ближневосточных иероглифических письменностей [6]. Не отрицая возможности культурных связей населения бассейна Хуанхэ с западной частью Евразиатского материка, следует указать, что сходство в различных письменностях может быть основано прежде всего на их сходстве с изображаемым объектом. Памятники китайской письменности демонстрируют столь ясную эволюцию от элементарных пиктограмм, генетически связанных с орнаментом, к более сложным формам, а затем к современным, что самостоятельность ее развития на местной основе не может вызвать никаких сомнений [7].

Иньское письмо состояло, в основном, из пиктографических и идеографических знаков. Пиктограммы иньского письма представляли собой схематизированное изображение предмета: горы, солнца, луны, текущей воды и т. п. Пиктограммы создавались для обозначения предметов с явно выраженной внешней формой. Для обозначения более абстрактных и чисто абстрактных понятий пиктограммы были неудобны. Для обозначения слов с абстрактным значением создавались сложные знаки -- идеограммы, состоящие из нескольких простых пиктограмм. Значение такой идеограммы иньского письма могло быть выведено из значений пиктограмм, которые входили в ее состав.

Так, например, знак фа “карать” является изображением человека и клевца, приставленного к его шее, знак чжи “достигнуть” - стрелы, воткнувшейся в землю, знак шэ “стрелять” - лука со стрелой и правой руки, знак бао “защищать” - мужчины и ребенка.

Все перечисленные идеограммы сохранились по сей день и продолжают существовать в измененном виде в современной китайской письменности. Однако часть иньских пиктограмм была забыта и уже не встречалась в надписях последующих эпох. К специфически иньским пиктограммам относятся такие знаки, как “возделывать землю”, представляющий собой изображение человека с палкой-копалкой в руках, “ловить рыбу” -- изображение рыбы, сети и руки, “грести” -- изображение лодки и человека с веслом в руках, “несчастье” -- изображение ноги, наступающей на змею, “сидеть” -- изображение человека, сидящего на циновке.

Язык иньских надписей, вероятно, был близок к языку, на котором говорили при дворе правителей династии Шан. Характер вопросов и ответов, записанных на гадательных костях, подразумевал их краткость. Тем не менее, в расшифрованных текстах встречаются не только знаменательные, но и служебные морфемы, предлоги и т. д. Слова и формулы надписей время от времени менялись. Исследователь иньских надписей Дун Цзо-бинь установил, что примерно за 300 лет существования династии Шан, отраженных в надписях на гадательных костях, менялось как содержание надписей, так и форма записи вопросов и ответов. Эти отрезки времени он условно называет периодами консервативного правления и реформ или периодами старой и новой школы стиля иньских надписей. Дун Цзо-бинь указывает на тенденцию к более четкому различению дня и месяца надписи в стиле новой школы, для чего при обозначении месяца в этот период писали, скажем, не “август”, а “в августе” -- с предлогом [8, 94]. В надписях, составленных в духе навой школы, год обозначался словом “сы”, а январь -- “чжэнюэ”;в надписях старой школы год обозначался словом “нянь”, а январь -- “и юэ”. Эти слова, используемые разными школами, отражали существование двух речевых стилей в том языке, на котором эти надписи составлялись.

Исследователи иньского письма различают несколько периодов эволюции графики от раннего, характеризовавшегося крупными отчетливыми знаками, до позднего, когда знаки писались мелко с тщательным исполнением всех деталей. Между этими крайними периодами эволюции иньской графики находятся промежуточные ступени падения и возвышения искусства каллиграфии, однако общая тенденция развития иньской графики обычно характеризуется как усложнение формы знаков. Вот что пишет об этом Дун Цзо-бинь: “Перемены в стиле письма в надписях на панцирях и костях -- это в конечном счете перемены от простого к сложному. Перемены произошли в разных формах -- простое возрастание числа черт без изменений значения, усложнение, вызванное новым значением иероглифа, переход от пиктограмм к знакам типа сешэн (полуидеографические, полуфонетические комплексы) и т. д.” [3, 87].

Сфера употребления письменности в государстве Инь функционально была ограничена надписями на гадательных костях, территориально же -- столицей, во всяком случае, в других местах археологических раскопок периода династии Инь гадательные кости с надписями обнаруживаются крайне редко.

1.2 Чжоуское письмо

В памятниках иньской письменности встречаются графические элементы, которые можно воспринимать как указания на то, что в государстве Чжоу в то же самое время существовали свои письменные знаки. Некоторые из них были воспроизведены в иньских надписях [9, 33--36; 10, 122--127].

Этих упоминаний недостаточно для того, чтобы составить представление об их природе--являлись ли они знаками для обозначения реальных лингвистических единиц или имели какие-либо другие функции, например функции знаков собственности.

После того как Инь было покорено Чжоу, завоеватели воспользовались достижениями иньской культуры, в том числе иероглифической письменностью, которая по-прежнему использовалась главным образом в ритуальной сфере. В духовной культуре Чжоу важную роль играли ритуалы, связанные с культом предков. В наиболее торжественных случаях совершение ритуала сопровождалось соответствующей надписью, которая, наносилась на сосуд, отливаемый в честь этого события. Надписи на бронзовых сосудах представляют собой основной источник сведений о китайской письменности периода династии Чжоу.

Для эпохи Чжоу характерно значительное территориальное распространение иероглифической письменности -- ритуальные сосуды с надписями обнаруживаются при раскопках всех сколько-нибудь заметных культурных и политических центров государства Чжоу.

Чжоуская письменность является прямой преемницей иньской, однако примечательно, что отнюдь не все знаки, которые встречаются на гадательных костях, перешли в письменность государства Чжоу. Структура знаков в письменных текстах Чжоу осталась в принципе той же, что в иньских. Однако в некоторых случаях последовательность графических элементов в иероглифах могла изменяться. Порядок элементов в знаках поздних чжоуских надписей был закреплен в современной стандартной форме начертания китайских иероглифов. Графическая структура знаков продолжала усложняться. Выше уже говорилось о том, что пиктограммы не всегда представляли собой изображения одного предмета. Иногда они могли сопровождаться изображением других ассоциативно связанных предметов. Процесс расширения знаков продолжался и в эпоху Чжоу. Так, например, знак для передачи слова цзо “левый” в иньском письме представлял собой изображение руки с пальцами. В чжоуском письме это изображение было дополнено маленьким знаком гун “труд” в нижнем углу справа без какого-либо изменения общего значения иероглифа. В таком виде он и оказался закрепленным в современной стандартной форме. Имеются и другие примеры. Как уже упоминалось выше, знак бао “защищать” на иньских надписях состоял из изображения мужчины и ребенка. В большинстве чжоуских надписей эта структура иероглифа сохраняется без изменений. Однако в некоторых надписях позднего Чжоу к указанным двум компонентам добавлен третий -- юй яшма. Иначе говоря, в семантическую структуру иероглифа был введен момент оценки: “мужчина охраняет ребенка как драгоценность”. Однако в современной стандартной форме закреплена его первоначальная форма как наиболее простая.

Причины усложнения графической структуры иероглифов остаются не вполне ясными. Насколько можно судить по приведенным выше примерам, усложнение графической структуры знаков-идеографов можно объяснить стремлением внести дополнительный компонент прежде всего оценочного характера в его значение в целом. В случае знаков-пиктограмм объяснение такого рода не подходит. Можно лишь предположить, что усложнение графической структуры пиктограмм связано с эстетическими соображениями. В чжоуском письме начинает вырабатываться принцип начертания иероглифов, который сохраняется до наших дней: компоновать знак таким образом, чтобы его можно было вписать в квадрат. Естественно, что некоторые простые пиктограммы выглядели не эстетично при таких требованиях к почерку. Из-за этого писцы дополняли знак одними или несколькими графическими элементами для того, чтобы иероглиф вписывался в квадрат без существенных пробелов.

2. Структура знаков китайской письменности

Описание китайской письменности сопряжено с рядом трудностей. Во-первых, это определение числа иероглифов и их классификация. Число иероглифов китайской письменности можно определить только приблизительно (обнаруживаются ранее не встречающиеся в словарях иероглифы, обозначающие имена собственные и географические названия; кроме того, изобретаются новые иероглифы для новых понятий). Классификация иероглифов в словарях проводилась по количеству черт в иероглифе (от 1 до 28); по ключам; по элементам (в китайской письменности 300 основных элементов); по особым признакам; по основам; по числовому коду. В последнее время очень популярен метод классификации иероглифов по латинизированному алфавиту (т.е. иероглифы размещаются в зависимости от их звучания). Найти рациональный метод классификации иероглифов очень важно при вводе иероглифов в компьютер, при печатании на пишущей машинке и при печатании газет.

Рассмотрим структуру китайских иероглифов. В некоторых словарях китайские иероглифы располагаются в зависимости от количества черт и от графического алфавита. В этой системе вся масса китайских иероглифов подразделяется на 5 отделов направления и на 24 основы. Основой принято считать черту в правом нижнем углу иероглифа. Если этой черты нет, то за основу берется нижняя черта.

В китайском словаре список иероглифов открывается первым отделом направления и первой основой. Сложные иероглифы идут друг за другом в следующем порядке: сначала добавляется графема слева, затем в верхнем левом углу, и, наконец, сверху.

Все существующие знаки в китайском языке можно разделить на 6 категорий:

1. Изобразительные знаки

Знаки, непосредственно произошедшие от простейших пиктограмм. С течением времени рисунки схематизировались и видоизменялись и таким образом приобрели современный вид, сильно отличный от первоначального.

Например:

? - вода

? - солнце

? - дерево

? - дождь

2. Указательные знаки

Указывают на приблизительное содержание обозначаемых ими понятий.

Например:

? - верх

? - низ

3. Синтетические знаки

Представляют собой синтез нескольких простейших изобразительных и указательных знаков.

Например:

? - лес (два дерева)

4. Фонетические знаки

Состоят из двух структурных частей - детерминатива (ключ), исходно являющегося пиктограммой и указывающего на круг понятий к которому относится обозначаемое этим иероглифом слово и фонетика, приблизительно передающего звучание иероглифа.

Тот же ключ ? (дерево) входит в состав многих иероглифов, имеющих отношение к “лесной” тематике.

Например:

? (sфng) - сосна,

? - дерево, сажать

Слово, обозначаемое иероглифом, фонетически тождественно слову, обозначаемому фонетиком, то есть чтение знака в целом совпадает с чтением одной его части - фонетика.

Например:

? - (fзi) - являясь самостоятельным иероглифом, также входит в состав многих иероглифов являясь их фонетиком.

? - fзi - густой

? - fмi - разбойник, бандит

Стоит помнить, что фонетик может и не совпадать полностью со своим оригинальным чтением.

Например:

? (sфng) - сосна (фонетик ? - отдельно читается как gфng, а не как sфng, но ведь кое-что совпадает: gONG и sONG)

5. Видоизмененные знаки

Исходно в это группу входят иероглифы всех 4-ех перечисленных категорий но с незначительными изменениями отдельных элементов.

6. Заимствованные знаки

Это иероглифы, которые используются для обозначения новых понятий и терминов. Чаще всего такие иероглифы образуются по транскрипционно-фонетическому принципу [11].

Иероглифический знак - это графическое построение, состоящее из минимальных графических элементов. Такими элементами являются черты.

Графический признак черты - это её "неотрывное" написание, т.е. орудие письма не отрывается от поверхности, на которой делается запись.

Существует 4 типа черт (минимальных графических элементов):

1) простые черты: горизонтальная, вертикальная, наклонная вправо, откидная влево, наклонная влево, точка вправо, точка влево, восходящая точка

2) черты с крюком: горизонтальная с крюком вниз, вертикальная с крюком вправо, вертикальная с крюком влево, откидная вправо с крюком

3) углы (непрерывные линии, направление написания которых изменяется один раз): горизонтальная ломаная с вертикальной, горизонтальная ломаная с откидной влево, вертикальная ломаная с горизонтальной, откидная влево с наклонной вправо, откидная влево ломаная с горизонтальной, вертикальная изогнутая с крюком, горизонтальняа ломаная с вертикальной и крюком влево

4) сложные или ломаные черты (линия изменяет направление два или более раз и имеет сложную конфигурацию): горизонтальная с наклонной вправо и крюком, горизонтальная трижды ломанная с вертикальной и крюком влево, трижды ломанная с откидной влево, горизонтальная ломаная с вертикальной и крюком вправо, горизонтальная ломаная с вертикальной изогнутой и крюком, вертикальная дважды ломанная с крюком влево [15].

Черты сами по себе не имеют лексического значения, что подтверждается, в том числе, и теми случаями, когда черта выступает в качестве значимого семантического элемента в сложном знаке, но свое конкретное значение принимает лишь тогда, когда главная часть иероглифа задает смысловое содержание всего сложного знака, и это позволяет легко выявить значение добавленного компонента -- черты.

Простейшими иероглифическими знаками, т.е. минимальными графическими построениями, обладающими устойчивыми лексическими значениями, являются графемы. Графемы -- это базовые знаковые единицы китайской иероглифики. Естественно, что среди всего множества иероглифов графемы имеют наиболее древнее происхождение и зачастую восходят к изобразительным знакам и далее -- к еще более древним рисункам. В китайской письменности насчитывается около 300 графем. Вся остальные иероглифы -- это сложные знаки, состоящие из сочетаний 2-х и более графем. Формально роль графем сопоставима с алфавитом, однако, от букв графемы отличаются прежде всего тем, что не являются фиксированным списком фонетических знаков и в противоположность им обладают собственным значением. Более того, графемы, как правило, до сих пор продолжают существовать как самостоятельные, а зачастую и как наиболее употребительные знаки современного китайского языка.

Большинство китайских иероглифических знаков, как уже было сказано, имеют сложную структуру. Традиционно принято выделять две категории сложных знаков: идеографические знаки и фоноидеографические знаки.

К категории идеографических знаков относятся иероглифы, составленные из 2-х и более графем. Значение такого сложного знака является производным от семантики входящих в него графем, а чтение никак не связано с чтениями составляющих его графем. Например: ? + ? = ? (жи + юэ = мин); ? + ? = ? (нюй + цзы = хао)

Для знаков фоноидеографической категории присуще деление каждого такого знака на две части, которые отличаются своей функциональной ролью. Одна часть -- называемая обычно семантическим множителем или иероглифическим ключом -- указывает на принадлежность иероглифа к группе семантически родственных знаков, обозначающих классы предметов, свойств или явлений (например, ключ “дерево” означает, что содержащие его знаки обозначают либо различные породы деревьев, либо виды древесины и изделий из нее; знак “вода” -- соответственно обозначает различные виды водоемов -- от океана до капли воды -- а также все, что ассоциируется в китайском языке с понятием жидкости). Вторая часть -- так называемый фонетик -- выступает как фонетический компонент знака, приблизительно указывающий на чтение фоноидеограммы, которое при этом в редких случаях может полностью совпадать с чтением фонетика. Здесь следует вспомнить о том, что наибольшее количество фоноидеограмм возникло еще в древности -- в периоды Чжоу и Хань. За всю историю существования знаков этой категории (около двух тысяч лет) язык в целом и его фонетика претерпели значительные изменения. Поэтому чтение фоноидеограммы и ее фонетика могут различаться не только по тональному рисунку, но также и по звуковому составу. С точки зрения структуры фонетики -- это в большинстве случаев сложные идеографические или фоноидеографические знаки, гораздо реже -- простые графемы. Например: ? (шуй); ? (цзян); ? (гун); ? (гун); ? (хун); ? (кэ).

Достаточно грамотным в Китае считается человек знающий не менее 3,5 тысяч иероглифов. Это позволяет читать неспециальные книги, газеты и журналы. Если принять этот уровень иероглифической грамотности за основу, то в количественном отношении знаки различных категорий будут соотноситься следующим образом:

графемы-- до 10%;

идеографические знаки -- до 10%;

фоноидеографической знаки -- от 80% и более.

Графемы, насчитывающие более 300 знаков, являются знакообразующими основами иероглифики. Это не означает, что все графемы входят в состав списка иероглифических ключей, т.е. способны выступать в качестве тематических классификаторов иероглифов (в идеографических и фоноидеографических знаках). Стандартный список иероглифических ключей насчитывает 214 знаков, в число которых наряду с графемами входит также несколько чистых черт, не имеющих фиксированных значений (например, ключи “единица”, “вертикальная”, “откидная влево”), а также ряд сложных знаков, в свою очередь распадающихся на 2 -- 3 графемы (например, ключи “видеть”, “выделанная кожа”, “конопля”, “черепаха”, “флейта”.).

В фоноидеографических знаках графемы могут выступать не только в роли ключей, но и в роли фонетиков. Раньше это встречалось сравнительно редко, так как фонетики традиционно записывались в основном сложными по составу знаками. С конца прошлого века, и в особенности после создания в 1949 г. Китайской Народной Республики, активизируются усилия государства по ликвидации неграмотности и повышению общеобразовательного уровня населения страны. В конце 50-х -- начале 60-х годов в КНР реализуется обширная программа реформы китайской письменности. Среди методов упрощения иероглифики было, в частности, признано возможным заменить в распространенных иероглифах графически сложные фонетики на более простые по своему начертанию графемы. В результате -- количество фоноидеограмм, состоящих из 2-х графем, значительно возросло.[16]

Последовательность написания черт в составе иероглифа подчиняется строгим правилам:

1) иероглиф пишется сверху вниз;

2) иероглиф пишется слева направо;

3) сначала пишутся горизонтальны черты, затем вертикальный и откидные; нижняя горизонтальная черта, если она не пересекается, пишется после вертикальной;

4) сначала пишется откидная влево, затем - откидная вправо;

5) сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, затем - черту внутри его; черта, замыкающая контур снизу, пишется в последнюю очередь;

6) сначала пишется вертикальная черта, находящаяся в центре (если она не пересекается горизонтальными), затем - боковые черты;

7) точка справа пишется последней [12, с. 17].

3. Реформа китайской письменности в XX в.

Общекитайский язык вначале назывался "гуаньхуа" (чиновничий, официальный язык (отсюда западное название “мандаринский”), затем был переименован в "гоюй" (национальный язык), а в 1955 г. - в "путунхуа" (общепонятный (т.е. не местный) язык). На Тайване он по-прежнему носит название "гоюй". Термин "путунхуа" существовал уже в конце династии Цин и первоначально обозначал общий язык, который могут понимать все; жесткий стандарт отсутствовал. В 1955 г. путунхуа было дано определение: "Общий язык китайской нации, основой которого являются северные диалекты, стандартным произношением - пекинское произношение, грамматической нормой - образцовые произведения на байхуа". Смысл перемены названия на путунхуа заключается в том, что этим выражается равноправие всех национальностей Китая, отрицается навязывание путунхуа национальным меньшинствам. Принятая в 1982 г. новая Конституция КНР устанавливает, что "государство распространяет путунхуа, употребляемый по всей стране".

Установление произносительного стандарта - это показатель достижения общим языком "совершеннолетия". То, что "стандартным произношением путунхуа является пекинское произношение", есть результат исторического развития, в ходе которого на протяжении тысячи с лишним лет при династиях Ляо, Цзинь, Юань, Мин, Цин столицей Китая был Пекин. В 1913 г. на Конференции по унификации чтений иероглифов методом голосования, при котором каждая провинция имела один голос, большинством голосов в качестве стандарта было утверждено не пекинское, а искусственно созданное произношение. В 1924 г. от этого искусственного произношения отказались в пользу "стандарта, основывающегося на пекинском произношении". Можно сказать, что 1924 г. является "годом совершеннолетия" общего языка. С 1913 по 1924 г., в течение 10 лет, сформировалось понимание "стандартного произношения, основанного на пекинском произношении". Определение путунхуа 1955 г. - это не более чем следование исторической реальности.

3.1 Упорядочение иероглифов и проблема иероглифической письменности на современном этапе

Упрощение начертаний является естественной тенденцией развития письма. В истории всегда существовали упрощенные иероглифы. Если иероглиф употребляется часто, то в каждом таком случае возникает множество упрощенных вариантов его начертания. Опубликованный в 1935 г. "Первый список упрощенных иероглифов" (324 знака), к сожалению, не был введен в действие. В 1956 г. был издан "Проект упрощения китайской письменности" (515 упрощенных иероглифов и 54 упрощенных ключа), в 1964 г. по аналогии с ним - "Сводный список упрощенных иероглифов" (2238 знаков), которые уже используются в популярных печатных изданиях континентального Китая и Сингапура. Некоторые иероглифы упрощали по ходу, иногда использовали неофициальные упрощенные варианты уже существующих иероглифов. Например, иероглиф это - ”‡ в упрощенном варианте ? встречался уже в печатных работах XVIII в. Часто при письме один элемент заменяется на другой, более простой. Причем замена чаще всего происходит на элемент, который звучит как конечный иероглиф, а не обязательно как тот элемент, который заменяется. Применение в экспериментальном порядке опубликованного в 1977 г. "Второго проекта упрощения китайской письменности" прекращено из-за большого количества имеющихся в нем недостатков.

Опыт подтверждает, что упрощение имеет свои положительные и отрицательные стороны. Детям, начинающим изучать китайскую письменность, и учащимся курсов ликвидации неграмотности упрощенные знаки нравятся; они считают, что такие знаки легко распознавать и писать. Учителя начальных школ поддерживают упрощение, так как оно облегчает преподавание. Иероглифы, упрощенные до 6-7 черт, по-прежнему понятны. При вводе иероглифов в ЭВМ по элементам также возникают опасения относительно их графической избыточности. Наибольшее одобрение встречают знаки фонетической категории. Многие требуют перехода на систематическое употребление фонетических иероглифов. Это составляет положительную сторону упрощения. Отрицательная сторона упрощения состоит в том, что оно привело к увеличению сходства в начертании различных иероглифов. Увеличилось число иероглифов-омонимов, например,Љ± gan1 'сухой', Љ± gаn4 'работать'. Увеличилось число фонетических частей иероглифов, неточно передающих их звучание. Принятие скорописных начертаний в качестве знаков уставного письма увеличило смысловую нагрузку на черты иероглифов. Замена одних иероглифов другими, имеющими такое же начертание, увеличила смысловую путаницу.

При проведении упрощения исходным является принцип "привычности и удобства". Упрощение основывается на сформировавшихся в течение длительного времени привычках масс и поэтому легко проводится в жизнь. Применявшаяся прежде ходовая скоропись синшу фактически и легла в основу начертания упрощенных знаков. Однако принципу "привычности и удобства" недостает рациональности и системности, что порождает множество недостатков. Осуществление рационального и системного упрощения окажется весьма трудным делом и может натолкнуться на противодействие силы привычки. Различное начертание одних и тех же иероглифов отрицательно сказывается на культурном обмене. Проблема сокращения числа таких начертаний, увеличения их единообразия и, в конечном счете, стандартизация во всех китаеязычных общинах и даже в Китае и в Японии является сложным, но важным предметом исследования.

Стандартизацией чтений иероглифов занялась состоявшаяся еще в первые годы после создания Китайской республики Конференция по унификации чтений иероглифов. "Рассмотрение чтений" путунхуа может способствовать стандартизации как произношения слов устного языка, так и литературных чтений иероглифов. Транскрипция различных чтений иероглифов в различных словарях не совпадает, и в настоящее время ведется изучение путей ее унификации. Кроме того, имеется еще проблема "разночтений". В одном из словарей собрано 7000 иероглифов, из которых 700 имеют по нескольку чтений. Чтения 40% этих иероглифов могут быть унифицированы. В случае, если это невозможно, оказывается достаточным точно определить, когда и как читается тот или иной иероглиф, что тоже будет стандартизацией[17, 5-6].

3.2 Переход на алфавитное письмо и проблема орфографии

Опубликованный в 1918 г. алфавит "чжуинь цзыму" (впоследствии переименован в "гоинь фухао") имел в истории китайской письменности эпохальное значение. Он стал лишь вспомогательным средством, а не вошел в письменность в качестве ее составной части. При создании чжуинь цзыму был использован метод деления слога на три части, чем была разрушена традиция деления слога на две части - инициаль и финаль, что также имело прогрессивное значение. Главный недстаток чжуинь цзыму - в том, что буквы этого алфавита созданы из элементов китайского иероглифического письма, а это затрудняет международный обмен. Поэтому в 1928 г. был разработан еще один алфавит - романизированный. В романизированном алфавите латинские буквы были "китаизированы" и использовались в соответствии с особенностями китайского языка, а не в их привычных функциях в английской или другой западной письменности. Фонетический алфавит пиньинь цзыму достиг только статуса "транскрипции", но не официальной "алфавитной письменности". В течение прошедших 25 лет происходило широкое внедрение фонетического алфавита пиньинь цзыму. Произвольное исправление даже одной его буквы способно вызвать чрезвычайную путаницу. Фактически статус этого алфавита уже нельзя поколебать. Ежегодно его изучают десятки миллионов учащихся начальной школы и курсов ликвидации неграмотности. Он применяется для транскрибирования чтений иероглифов в Сингапуре и Малайзии. Конференция ООН по стандартизации транскрибирования географических названий и Международная организация стандартизации уже приняли решение об использовании алфавита пиньинь цзыму в качестве средства стандартной международной транскрипции китайских слов. Работа, которую предстоит проделать в дальнейшем, заключается в совершенствовании преподавания алфавита пиньинь цзыму и расширении сферы его применения, с тем, чтобы алфавит использовался параллельно с иероглифами и осуществил свою функцию вспомогательной письменности [17,7].

4. Культурное влияние китайской письменности

Китайская письменность имеет очень важное культурное значение, представленное её широким распространением и высоким статусом. Различные диалекты, даже различные языки использовали китайские иероглифы в качестве общей письменной системы. В древности в Японии, Корее и Вьетнаме китайские иероглифы являлись единственной официальной системой письма.

Благодаря независимости чтения и написания китайских иероглифов, другим народам сравнительно легко их заимствовать. Например, в древности в Японии, Корее и Вьетнаме не говорили по-китайски, только использовали китайскую письменность. Это сыграло значительную роль и позволило объединить в единую нацию множество диалектных групп, которые испытывали затруднения в устном общении между собой.

Китайская письменность оказала огромное влияние на сопредельные государства. Образовалась сфера совместного использования китайской письменности, в которую входили Япония, Корея и Вьетнам. Поныне в Японии в письменной системе достаточно широко используются китайские иероглифы. В Корейской Народно-Демократической Республике и Вьетнаме иероглифы уже не используются, а в Республике Корея в последние десятилетия используются всё реже и реже. Однако в Южной и Северной Корее в именах людей и названиях фирм и географических объектов часто используются китайские иероглифы, но их произношение отлично от китайского.

1. Корея

В VII в. китайское письмо проникает в Корею, на основе которого в 692 буддийский наставник государства Силла Соль Чхон (псевдоним Пинвольдон) создает “чиновничье письмо” иду - вспомогательное письмо к иероглифике. При помощи иду записывались корейские слова и агглютинативные аффиксы. В VII-XI вв. использовалась разновидность иду - хянчхаль (у одних иероглифов брались только значения, а у других только звучание). В X в. распространился стиль ичхаль (имун, или собственно иду), в котором специально отобранные китайские иероглифы передавали отдельные слоги, морфемы и синтагмы. После X в. в ходу письмо кугёль (ипкёт, тхо), в котором мелким шрифтом к китайским иероглифам добавлялись модифицированные знаки китайского письма. Число таких знаков было около 40 (они обозначали корейские грамматические категории). С XV в. для этой цели использовали буквы корейского национального письма. С первых вв. н.э. вплоть до 1894 в качестве литературного и делового языка применялся ханмун - кореизированная форма древнекитайского письменного языка вэньянь. Корейские эпиграфические памятники на ханмуне датируются нач. V в.

В корейском языке китайские иероглифы называются ханчжа (hanиa; от китайского hаnzм). В Северной Корее (КНДР) ханджа практически вышли из употребления, В Южной Корее ханджа используются редко - в основном в научной литературе и в газетах. Сегодня вкрапления на хандже можно найти в заголовках газет, лозунгах, названиях ресторанов [18].

2. Япония

Отдельные случаи использования китайских иероглифов в Японии фиксируются с V в., но древнейшие письменные памятники (“Кодзики” и “Нихон-сёки”) относятся к VIII в. Фонетическое использование иероглифов и знакомство с корейским письмом иду открыло путь к созданию национального письма.

В японском языке китайские иероглифы называются кандзи (от китайского hаnzм).

Иероглифы японского происхождения называются кокудзи (“национальные иероглифы”), или васэй кандзи (“китайские иероглифы, созданные в Японии”). Их в общей сложности насчитывается несколько сотен. Кёику кандзи - список из 1006 иероглифов, которые японские дети учат в начальной школе (6 лет обучения). Список впервые был учреждён в 1946 и содержал 881 иероглиф. В 1981 был расширен до современного числа.

3. Вьетнам

Китайская письменность проникла во Вьетнам в I веке и стала употребляться во вьетнамском языке в качестве письменной системы. В дополнение к китайским иероглифам “тьы-хан” создавались вьетнамские иероглифы “тьы-ном” (кит. трад. ??, пиньинь: nбnzм), с целью адаптации письменности к вьетнамскому языку. После 1945 года иероглифическое письмо было отменено. В качестве замены стали использовать алфавитную письменность на основе латиницы. На данный момент во Вьетнаме осталось мало следов иероглифической письменности [19].

Заключение

Итак, в результате рассмотрения китайской иероглифической письменности как одного из важнейших аспектов китайской традиционной культуры, нам удалось изучить теории о происхождении китайского письма, проанализировать систему китайских письменных знаков, осветить вопрос постепенной реформации китайского письменности в XX, а также рассмотреть культурное влияние китайской письменности. Особенность китайской письменности свидетельствует о том, что статус письма в формировании этноязыковой картины мира китайского народа принципиально отличны от статуса и значимости алфавитных письменных систем. Сложность структуры письменности китайского языка объясняется самим фактом длительности его формирования и существования и результатом творческого взаимодействия китайского народа в разные исторические периоды.

Иероглифическая письменность прошла несколько этапов развития, и, несмотря на многочисленные попытки реформаторов изменить ее, сделав более доступной для народа, общие принципы иероглифического письма остаются неизменными на протяжении десятков столетий.

Таким образом, знание письменности китайского языка позволяет нам проникнуть в толщу истории китайской цивилизации, ближе познакомиться с китайской картиной мироздания, глубже заглянуть внутрь китайского универсума, одним словом, знание китайского письма значительно облегчает наше знакомство с китайской культурой в целом.

Список используемых источников

1. Сафронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. Курс лекций. М.:АСТ: Восток-Запад, 2007, -- 454, 531 с.

2. Крюков М. В., Софронов М. В., Чебоксаров Н.Н. Древние китайцы: проблемы этногенеза, М.: Наука, 1978.

3. Дун Цзо-бинь. Чжунго вэньцзы (Китайская письменность).-- Чжунго вэньхуа хуньцзи (Сборник статей по китайской культуре). Тайбэй, 1967.

4. Карапетьянц А. М. Изобразительное искусство и письмо в архаических культурах (Китай до середины I тысячелетия до н. э.).-- Ранние формы искусства. М”, 1972.

5. Бунаков Ю. В. Китайская письменность.-- Китай. М.-- Л., 1940.

6. Васильев Л. С. Преблемы генезиса китайской цивилизации. Формирование основ материальной культуры и этноса. М., 1976, -- 303 с.

7. Карапетьянц А. М. Китайское письмо до унификации 213 г. до н. э.-- Ранняя этническая история народов Восточной Азии. 1977, -- 223-229 с.

8. Tung Tso-pin. Fifty years of Studies in oracle Inscriptions. Tokyo, 1964.

9. Тан Лань. Цзай цзягу цзиньвэнь чжун соцзянь ды и чжун ицзин иши ды чжунго гудай вэньцзы (Утраченная древнекитайская письменность, следы которой сохранились в надписях на гадательных костях и бронзовых сосудах).-- “Каогу сюэбао”, 1957, № 2.

10. Крюков М. В. Проблема проточжоуской письменности.-- “Народы Азии и Африки”, 1965.

11. Готлиб О.М. "Основы грамматологии китайской письменности". М., 2007 г.

12. Задоенко, Т. П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Вводный курс. М.: Наука, 1983.

13. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае. - М., 1989.

14. Шер. А. Я. Что нужно знать о китайской письменности. М.: Наука, 1968.

15. "Пособия по иероглифике. Том 1." А.Ф.Кондрашевского

16. “Практический курс китайского языка” Кондрашевского А.Ф.), выпущенному издательством “Муравей”.

17. Чиканова О.С. Реформа китайской письменности в XX в. Университетские чтения (вып. VI), --2008., Пятигорск, ПГЛУ

18. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд.

19. Мхитарян Т.Т., Фонетика вьетнамского языка, М., 1959; Вьетнамский язык

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характерные черты иероглифического письма как сложной знаковой системы. Изучение происхождения китайских письменных знаков, их структура и дифференциация. Исследование вопроса реформы иероглифической письменности. Создание китайского алфавита в 1913 году.

    курсовая работа [1,0 M], добавлен 13.01.2013

  • Происхождение китайской письменности и ее развитие. Первые опыты реформ, проблемы. Новая письменность, движение за национальный язык, нормализация путунхуа. Конференция по унификации чтений иероглифов. Образование и ликвидация неграмотности в Китае.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 15.11.2013

  • Этапы развития шумерской письменности. Логографическое и словесно-слоговое письмо, их особенности, характерные черты. Динамика развития фонетического письма на ранних этапах письменности. Влияние клинописи на формирование других систем письменности.

    реферат [22,8 K], добавлен 02.06.2014

  • История и основные этапы становления и развития Китая как государства и народности. Оформление китайской иероглифической письменности во время правления династии Хань. Характеристика китайского языка на современном этапе, его особенности и значение.

    реферат [44,9 K], добавлен 01.12.2009

  • Месопотамия в древности, этапы развития государства. Система шумерского письма, клинопись. Сферы знаний, известные шумерам. Месопотамские цилиндры-печати. Древнеэламское письмо: форма знаков и характер письменности. Египетское иероглифическое письмо.

    презентация [5,4 M], добавлен 06.12.2013

  • Значение изобретения письменности для развития культуры в целом и для делопроизводства в частности. Главные этапы развития письменности. Идеографический, словесно-слоговый, силлабический и алфавитный типы письма. Зарождение славянской письменности.

    курсовая работа [62,4 K], добавлен 15.03.2014

  • Предпосылки реформирования китайской письменности. Реформа по упрощению иероглифического письма в КНР. Создание пиньинь и второй этап реформы (1977—1986 г.). Современный период развития китайского языка. Последствия реформы: плюсы и минусы упрощения.

    дипломная работа [1,9 M], добавлен 13.10.2015

  • Значение письма в истории развития цивилизации. Происхождение письменности, этапы эволюции письма. Славянский книжный язык. Азбука Константина и кириллическое письм. Славянская письменность и азбучная молитва. Происхождение и цифровая система глаголицы.

    реферат [561,4 K], добавлен 21.10.2010

  • Основные виды письма: пиктограмма (картинное письмо); идеограмма (знаки, обозначающие отдельное слово); слоговое и звуковое письмо. История происхождения письменности в Древней Руси. Теории формирования древнеславянских алфавитов (кириллицы и глаголицы).

    реферат [1,0 M], добавлен 07.06.2014

  • Письмо - система начертательных знаков, используемая для передачи речевой информации, его значение как средства сохранения и накопления духовного богатства человечества. Возникновение и процесс становления письменности, соотношение ее с живыми языками.

    реферат [667,9 K], добавлен 10.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.