Ирландский английский язык

Диалект как разновидность языка по особенностям лексики, грамматики, произношения и других различий, которые вместе составляют единый язык. Фонетические особенности ирландского диалекта, а также его отличительные особенности от английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.02.2019
Размер файла 52,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Пензенский государственный университет

Кафедра "Перевод и переводоведение"

ПГУ 1.114040062.04.001

Направление подготовки - 45.03.02 Лингвистика

Профиль подготовки - Перевод и переводоведение

Курсовая работа

по дисциплине "Основы теории первого иностранного языка"

на тему Ирландский английский язык

Выполнил студент: Халилеева А.А.

2017

Содержание

Введение

1. История ирландского английского языка

2. Фонетические особенности рассматриваемого языка

3. Практический анализ ирландской английской речи

Заключение

Список используемой литературы

Приложения

Введение

В английском языке существует множество различных диалектов. Диалект, в свою очередь, представляет собой разновидность языка по особенностям лексики, грамматики, произношения и других различий, которые вместе составляют единый язык. Одним из таких языков можно назвать английский в Ирландии, или ирландский английский. У данного языка присутствуют свойственные ему особенности фонетики, из-за этого у многих людей возникают трудности с пониманием языка. В этом заключается актуальность выбранной темы. В данной курсовой работе затрагивается проблема понимания ирландского английского. Особенное внимание уделяется фонетической конструкции ирландского диалекта.

Объектом исследования данной курсовой работы является ирландский английский язык. Предметом являются фонетические особенности ирландского диалекта, а также его отличительные особенности от английского языка. Нельзя не обратить внимание на столь заметные различия двух языков, ирландского и английского. Поэтому целью данной работы является представление фонетического строя ирландского диалекта. Цель курсовой работы состоит в исследовании ирландского английского на основе примеров речевых образцов. В этой работе исследуются речевые образцы известных личностей Ирландии. Задачи: 1 Изучить историю появления ирландского диалекта; 2 Рассмотреть основные особенности данного языка; 3 Определить отличия ирландского английского от чистого английского языка на практическом примере с использованием речевых образцов. При написании курсовой работы использовался синхронический метод (то есть изучение языка на определенном этапе исторического развития). В данной работе используются речевые образцы ирландской разговорной речи. Метод лингвистической географии, который предлагает объяснение путей и закономерностей языкового развития, а также характеризует особенности формирования языка на определенной территории. Для изучения языка также используется метод сопоставления, то есть, исходя из определения А. Гудавичюса - это "изучение двух или более языков методом сравнения их друг с другом". [3]В этой работе сравниваются особенности фонетического строя ирландского диалекта и английского языка на практическом примере. В работе использованы метод анализа научной литературы, а также аналитический метод. В качестве теоретической базы использованы труды Афанасьева Г.Е., О'Райли Т.Ф., Раймонда Х., а также материалы периодической печати и Интернет-источники. Данные исследования будут полезны студентам для расширения их кругозора, а также поможет при контакте с носителем ирландского английского языка. Также это может быть полезно для широкого круга заинтересованных людей.

Работа состоит из введения, в котором перечислены все основные аспекты данной работы, основной части, в которой проводятся исследования, сравнивающие фонетический и грамматический строй изучаемого и английского языков, анализа ирландского английского, а также заключения, где прописаны все основные выводы по данной работе.

1. История ирландского английского языка

Ирландский английский - известный как англо-ирландский диалект - это английский, на котором говорят в Ирландии, в результате взаимодействия английского и ирландского языков. Anglo-Irish - это установленное понятие в литературе, относящееся к работам, написанным на английском языке авторами, родившимися в Ирландии. Также данный термин используется и в политике, когда речь идет об отношениях между Англией и Ирландией. Трудность данного термина заключается во вхождении его в эти сферы, а также то, что, строго говоря, в ирландском присутствует множество английского, а не наоборот. Hiberno-English - это ученый термин, произошедший от латинского термина Hibernia "Ireland". Данный термин использовался в 1970-х и 1980-х годах, но в 1990-х многие авторы прекратили использовать его, поскольку он лишь затрудняет смысловое понятие сказанного, либо написанного, тем самым вызывая недопонимание у неирландской аудитории и читателей. Irish English - это самое простое и наиболее удобное понятие. У него есть преимущество в том, что оно параллельно обозначениям для других разновидностей языков, например, американского, австралийского, валлийского английского языка, а также, может быть дифференцирован в случае необходимости. На протяжении всей работы будет использован данный термин. Ирландский язык является индоевропейским языком. Он прибыл в Ирландию около 300 лет до нашей эры, вместе с кельтским языком. На сегодняшний день существуют две основные группы кельтского языка - это q?Celts и p?Celts. Их категории зависят от первой согласной общих ключевых слов, имеющие тот же смысл. C?Celtic зародился в Ирландии и оттуда распространился в Шотландии и на острове Man, где они в конечном счете стали двумя разными языками. Они были диалектами друг друга до начала 1600-х годов, когда войны между ирландцами и англичанами положили конец постоянному контакту с Шотландией. Существует четыре исторические фазы, касающиеся ирландского языка:

1. Old Irish (600 ? 900 A.D.)

2. Middle Irish (900 ? 1200 A.D.)

3. Early Modern Irish (1200 ? 1650 A.D.)

4. Modern Irish (1650 и до нашего времени) [8, c. 236]

Современный английский язык по-прежнему используется, но сила ирландского языка была такой, что в 12-ом веке власти Англии начали переживать за возрождение Ирландской культуры и языкового влияния. Чтобы противодействовать этой тенденции, Сын Эдуарда III, Лионель, герцог Кларенса, издал документ, в котором запрещалось использовать ирландский язык. А как известно, в процессе колонизации язык захватчиков начинает претерпевать определенные фонетические, синтаксические и лексические изменения в соответствии с языковыми особенностями и культурой подчиненного сообщества, что приводит к возникновению диалекта. У людей, нарушивших данный указ, изымались имущество и земля. Но этот документ стал безрезультатным, так как ирландский язык продолжал развиваться среди населения. Было принято решение, что говорящие на английском языке будут расселены далеко за границей. В результате ожидалось, что ирландцы, находящиеся далеко от главного населенного центра, должны были столкнуться и смешаться с носителями английского языка. Люди, нанимавшие их на работу, говорили на английском языке, тем самым ирландцам приходилось учить английский язык, чтобы понимать указания по работе. Кроме того, ирландцы стали эмигрировать в Англию в больших числах, начиная с конца 16-ого века. Они старались выучить английский язык как можно быстрее, хоть это было и сложно, так как он значительно отличается от ирландского языка своей грамматикой, синтаксисом и произношением. Использование английского языка стало общепринятым с конца 17-ого века в Ирландии. Уголовное законодательство в 1695 году гарантировало, что ирландцам будут отказывать в систематическом и неофициальном образовании в школах, игравших роль в формировании ирландского диалекта. Тем самым английский язык продолжал процветать на протяжении 18-ого века. С 1780-ого года уголовное законодательство было ослаблено, тем самым способствуя искоренению поляризации, политических и религиозных убеждений тех, кто говорил на английском, и тех, кто говорит на ирландском языке. Считается, что ирландский язык оставался языком большинства уже в конце 1800-го года, но стал языком национального меньшинства в течение 19-го века. Это является важной частью Ирландской националистической идентичности, отмечая культурную дистанцию между ирландцами и англичанами. Современный ирландский английский впервые стал использоваться людьми, жившими в 16 и 17 веках. Части севера и востока Ольстера были заселены шотландцами, а на остальных частях Ольстера, Ленстера, Мюнстера жили люди, говорящие на региональном диалекте английского языка, многие из которых, вероятно, пришли с севера Англии. От этого внедрения современный ирландский английский отдалился от английского, на котором говорят в Англии и остался консервативным для сравнения. Тем не менее, был почти в непрерывном контакте с ирландским языком, чтобы влияние того языка было значительным и распространяющимся. Поскольку современный ирландский английский язык прогрессивно заменял ирландский язык, какие-то элементы у него все-таки заимствовались. Ирландский английский, как и другие варианты английского языка, является в целом разговорным, а не литературным языком. В конце 17-ого, 18-ого веков многие драматурги ирландского происхождения добились успеха в Англии с пьесами, в которых играли ирландцы со своей речью, чтобы указать на глупость и жестокость английского общества. Хоть ирландцы, играющие в пьесах, и их язык остались и в 20 веке, новый реализм в изображении ирландцев и их языке появился в литературном возрождении. Ирландский английский удивительно консервативный язык, в нем не найдены ни британские, ни американские инновации. Ни стереотипы, ни популярные акценты Англии не оказали заметного влияния на ирландский английский язык. Ирландцы говорят на английском языке лучше, чем любая другая раса, даже лучше, чем англичане. Но английский, на котором говорят в Ирландии, отличается от того, на каком говорят в Великобритании или в каком-либо другом месте. В некоторых областях этого и не заметить. В заключение хотелось бы подвести итог и сказать, что в следствии вторжения англо-нормандских феодалов на территорию Ирландии образовалась английская колония на юго-восточном побережье Ирландии. Она же затем установила свои английские законы и парламент, который в последствии был подчинен английскому королю. Но как известно, в процессе колонизации язык захватчиков начинает претерпевать определенные фонетические и лексические изменения в соответствии с языковыми особенностями подчиненного сообщества, порождая возникновение диалекта. Современный ирландский английский появился впервые в речи людей, живших в 16 и 17 веках, но поскольку современный ирландский английский язык прогрессивно заменял ирландский язык, какие-то элементы у него все-таки заимствовались.

2. Фонетические особенности рассматриваемого языка

Стандартная орфография и грамматика ирландского английского языка во многом схожа с общеупотребительным британским английским. Однако у него есть некоторые уникальные характеристики, особенно в разговорной речи, что обусловлено влиянием ирландского языка на произношение английского. Согласные в ирландском английском По всей Ирландии люди использую "ротическую" манеру разговора - то есть ораторы произносят звук [r] после гласных, в таких словах как farm, first. Однако произношения этого звука намного приятнее воспринимается на слух, когда мы слышим его от людей, живущих в западных странах Англии, чем, например, в слове rolled звук [r], ассоциирующийся с шотландским говорящим. С другой стороны, система гласных северного ирландского английского больше напоминает шотландский, нежели английский Англии, Уэльса или Ирландии. За некоторыми местными исключениями, [r] произносится везде, где бы она не встречалась в слове, превращая ирландский английский в "ротический" диалект. Это исключение наиболее заметно в Дроэде и некоторых других восточных городах, в которых произношение заметно отличается от "ротического". R произносится как постальвеолярный фрикативный [r] с консервативным акцентом. [12, c. 98] Согласный [t] обычно не произносится как взрывной, когда не стоит в начале слова. Вместо этого он произносится, как щелевой фрикативный звук [t] между [s] и [?]. Также сохраняется различие звуков [w] между w и wh в словах wine и whine. В некоторых вариантах зубные фрикативные звуки [и] и [р] становятся зубными прерывистыми [th] и [d?], соответственно превращая thin и tin, then и den почти в оморфоны, где пара tin и din произносится альвеолярно (как и в других вариантах английского языка). В других случаях это происходит только со звуком [и], в то время как [р] остается без изменений. [11, c.106] Стоит заметить, что в ирландском английском отсутствуют межзубные звуки. Чаще всего они переходят в t, d, следовательно, the у них будет читаться как [de], а three - как [tree]. В современном ирландском такие звуки отсутствуют. В таких словах как pine, time, come, открытый согласный произносится с придыханием. Здесь можно увидеть придыхание начального слога - [p, t, k]. Также у ирландского английского есть особенность, появившаяся под влиянием ирландского языка, что между сонорным [l], [m], [n] и звонким согласным, или между [j] и сонорным ставится нейтральный звук. Например, film произносится как "филем", имя Colm - как "Колем". Группы согласных, оканчивающихся на [j] часто изменяются:

1. [dj] меняется на [d?], например, dew - due, duke and duty звучит как "jew", "jook" и "jooty"; диалект лексика ирландский

2. [tj] меняется на [t?], например, tube - "choob", tune - "choon";

3. [sj] меняется на [?], например, слово sexual становится "sekshual";

4. [nj] меняется на [n], например, слово new становится "noo";

5. [kj], [hj], [mj] - остаются в стандартном английском языке. [7, c. 56]

Гласные в ирландском английском Различие между [a] и [o:] в словах horse и hoarse сохраняется. Гласные в словах boat и cane - монофтонги: [bo:t] и [kein]. В некоторых вариантах говорящие не делают различий между звуком [?] в слове putt и [?] в слове put, произнося как второй вариант. Такие слова как took, с удвоенным звуком [o] ("oo"), обычно читаются как [t?k], но говорящие могут читать [tu:k]. Звук [?] в слове cut, как правило, должен быть округлен [?], как и в большинстве случаев. Звук [a] в словах any и many иногда произносится как [?]. Долгий звук [i:] может звучать как "эй", а дифтонг [ei] иногда переходит в звучание, похожее на "ие". Так, например, слово great читается почти как "грьет". Следует обратить внимание на продвижение вперед гласных звуков. Гласный среднего ряда [e] заменяется гласным переднего ряда [i]. Например, слово gentlemen происходят теперь звучит, как gintlemen. Но стоит заметить, что не только ударный [e], но и [?] в безударной позиции может становиться звуком [i]. Если смотреть на том же примере, то это будет выглядеть так: gintlemin. Схожее явление можно наблюдать в слове such, где гласный среднего ряда [?] заменяется гласным переднего ряда [i], но это мы можем узнать по особому написанию слова: sich. Также это явление можно встретить в форме косвенного падежа личного местоимения we-us. Помимо этого, в пример можно привести слово judge, которое на письме можно заметить в ином написании - jidge. Дифтонг [ei] может заменяться монофтонгами [e] и [i:]. Например, в слове lady, которое на письме мы увидим в таком виде - leedy. Гласный в предлоге of может менять не только ряд, но и подъем и становиться [i]. Стоит заметить, что существует два варианта произнесения предлога of, где гласный верхнего подъема используется в сочетании с союзом because, в котором ударный гласный [?] также подвергается изменению и становится дифтонгом [ei]. В пример можно привести такое предложение: The story goes that she went out iv her mind bekase av loosin' the King's son. Также в ирландском английском языке встречается написание слов told и soul с буквосочетанием ow, что отражает более закрытое и огубленное произнесение основного элемента дифтонга [?u]. Но помимо этого, данный фонетический процесс можно увидеть и в слове old. Следует обратить внимание на тенденцию произносить форму прошедшего времени глагола to be were с заднеязычным [?:]. Это станет ясно благодаря написанию этой формы - wor. Но есть еще один вариант произношения слова were с гласным нижнего ряда [a:], то есть выглядеть это будет таким образом - war. [10, c. 57-60] В конце всего вышесказанного можно подвести итог, что ирландский английский богат различными фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями, присущими только ему. Самой яркой чертой является "ротическая" манера разговора, а также отсутствие межзубных звуков, которые в итоге превращаются в [t] и [d]. Кроме того, в ирландском английском под влиянием ирландского языка между сонорным ([l], [m], [n]) и звонким согласным, или между [j] и сонорным ставится нейтральный звук. Интересно было заметить, что группы согласных, оканчивающихся на [j] часто изменяются, в корни меняя свое произношение. Помимо этого, есть большое количество особенностей, связанных с употребление гласных и согласных в ирландском английском. Что заметно отличается от британского английского языка и может ввести в заблуждение. И все же, это далеко не все перечисленные отличия, так как диалект продолжает вносить новые особенности языка.

3. Практический анализ ирландской английской речи

В практической работе хотелось бы представить речь двух людей, использующих ирландский диалект. Актера, театрального режиссера, основателя всемирной известной театральной труппы - Полом Мейером, а также, уроженкой Ирландии (имя не указано). Первой будет разобрана речь Пола Мейера. Для начала хотелось бы немного сказать о том, как воспринимается на слух речь на ирландском английском языке. Во внимание сразу бросается их манера произношения слов, любой англоговорящий человек без особого труда заметит такого рода отличия. Прежде всего, стоит отметить тот факт, что ирландцы в действительности постоянно произносят [r]. Но есть некоторые слова, которые они произносят по-своему. Например, слово [h??rd] они произносят как [h??rd], а слово [t??n], как [to?rn]. Помимо этого, долгий звук [i?] они произносят как [?i], а дифтонг [ei] становится похож на [i?]. Так, например, слово [?re?t] принимает на себя новое звучание [gri?t]. Особо заметным становится отсутствие межзубных звуков [и] и [р]. Они в ирландском английском переходят в [t] и [d], поэтому предлог [рi:] теперь читается как [d?], а [иri?], как [tri?]. [de ?жks?nt ?n Sligo w?? ?z l?ts te?k d? ta?n]

Также при прослушивании аудио речи говорящего можно заметить, что звук [?] округляется - [?]. Например, слово [?k?l?r] произносится как [?k?l?r]. [d? ?re?nb?? ?z ? d??v???n ?v wa?t la?t ??ntu? ?m?ni ?k?l?z] Теперь перейдем к основному разбору речи ирландского актера, режиссера Пола Мейера и выявлению фонетических особенностей ирландского английского языка. Рассмотрим последовательно качественные изменения гласных фонем. Звук [u] теряет огубленность и звучит как [?], например, в слове good: [ma? ?pe?r?nts w?? b??и fr?m ?m?n?h?n ??r???n?li, w?? ?z wa? a? w?d hжv ? g?d ?жks?nt w?? ?z ?sla?tli]. Также следует обратить внимание на продвижение вперед гласных звуков. Так, например, гласный [e] заменяется на гласный переднего ряда [i]: [b?t ?re?m?nd жnd v??r?n?k? ?pr?b?bli hжv m?? tru? ?vi??nz ?? ?h?d?? ?n р? ra?t d??r?k??n w?р k??k ?жks?nts ржn a? жm ?жk???li w?р рe? ?kжr?kt?z] . Но стоит заметить, что не только ударный [e], но и звук [?] в безударной позиции может заменяться звуком [i]: [рi ?жksint ?n ?sl????? w?? ?z, l?ts te?k р? ta?n, рi ???b?n ?жksint ?n Sligo ?z ? m?? ?flжt?r ?жksint]. Помимо этого, интересен тот факт, что гласный [e] заменяется узким звуком [i]: [hi? ?w?d?v hжd ?w?d?v, w?? w?d bi? kwa?t ? wist ?br?t?? ?жks?nt ржt hi? ?w?d?v l??nt ?n ?tr?n?ti ?k?l?? ?n ?d?bl?n жt р? b??g?n?? ?v р? ?na?n?ti?n ?h?ndr?dz]. Дифтонг [ei] в слове take может заменяться монофтонгами [e] и [i:]: [рi ?жksint ?n ?sl????? w?? ?z, l?ts teek р? ta?n, рi ???b?n ?жksint ?n Sligo ?z ? m?? ?flжt?r ?жksint]. Следующей особенностью, которую можно заметить в ирландском английском языке, это замена заднеязычного гласного [o] на переднеязычный [ж] в предлогах on и of: [р? ?re?nb?? ?z ? d??v???n жv wa?t la?t ??ntu? ?m?ni ?k?l?z] [w?ts j?? te?k жn р? ?d?n?????l жv ?bra??n Fra?lz ple?z].

Монофтонгизации подвергается дифтонг [ai] в притяжательном местоимении my: [m?? ?w??k?? kl??s, ???b?n, Sligo ?жks?nt жnd, ma ?жks?nt ?z ? ?k?mb??ne???n жv р??z s?ns a? w?z ??djuke?t?d w?р ? ?m?ks??r жv ?pi?pl жv ?kl??s?z ?n ma sku?l] . Но также, в ирландском английском языке, частица to и слово do имеют более открытое произношение: [жnd w?? ?g?n? dae bi? ?du??? trжns?le???nz, ?, wi?v d?n ? l?t ?v ?bra??n Friel st?f] [w?n р? ?s?nla?t stra?ks р? ?re?ndr?ps ?n рi e?, рe? жkt жz ? ?pr?zm tae f??m ? ?re?nb??]. Также нельзя оставить незамеченным тенденцию произношения формы прошедшего времени глагола to be were с заднеязычным [??], что становится ясно благодаря написанию этой формы - wor: [ma? ?pe?r?nts ??bv??sli hжd ?жks?nts w?? w?? b??и fr?m ?m?n?h?n жnd р? Monaghan ?жks?nt ?z m?? m?? ?n??р?n]. И еще одна интересная особенность, замеченная в данной речи, это потеря гласных звуков в слове really. Из него выпал второй элемент дифтонга [i?]. Можно предположить, что звук [i] заменен на [e] и теперь слово приобрело для себя новый вид: [hi? ?z ? ?reli w?l n??n ?a??r?? ?жkt? hu?z fr?m ?d?n?????l]. Теперь перейдем к разбору второй речи, а именно уроженки Ирландии (имя не указано). На основе нее уже будут рассмотрены примеры, чаще используемые в разговорной речи. Первое на что стоит обратить внимание, это замена дифтонга [??] монофтонгом [u] в слово know, что видно на примере: [a? hжv р? ?l?vli ?k?ntr??sa?d, du? ju? nu w?t a? mi?n, ?s?k?nd tu? n?n, du? ju? nu w?t a? mi?n, la?k, ?r??li, жnd ??l ma? k?dz w?? р? se?m h??]. Следующая особенность, которую следует разобрать, это произношение слов mean и means. В них происходит обратная замена, то есть монофтонг [i:] подвергается расширению и становится дифтонгом [ei]: [a? mein b??f??r a? w?nt tu? ??m?r?k? w?z w?ns ?n ?sl?????, w?nt ?n tu? hжv ma? ?t?nslz a?t ?n 1950]. Дифтонг [ei] также может звучать вместо монофтонга [?]: [a? mein a? kжn l?v h?? na? b??keiz a? hжv ? k??r жnd a? kжn k??mju?t жnd a? kжn g?? ??ntu? ta?n]. Дифтонг [?u] становится более открытым в словах so и no: [n?i, ju? ??st w?nt жnd a? w?nt ?f, w?nt d??r?ktli fr?m р? ????, ?n?v? w?nt h??m ?? ?n?и??] [s?i s?i ржts ??st, du? ju? n?? w?t a? mi?n, ?r?li]. В этом же примере можно заметить потерю гласных звуков в слове really, как и в первой разобранной речи. Следующее интересное явление мы можем увидеть в слове such, где гласный среднего ряда [^] заменяется гласным переднего ряда [i]: [жnd ржt w?z р? de?, жnd рe? w?z n?? si? и?? жz ?k??l?? ?p se? wi?l te?k ??n?р? de?]. Особенный фонетический процесс можно наблюдать в слове old, где происходит более закрытое и огубленное произнесение основного элемента дифтонга [?u]: [w?l, ? j?? pri?st a? n??, b?t h?z dжd w?z ?v?ri ?a??ld жnd hi? l?vd h??r ???v? р? ?k?ntri]. Подобное явление характерно и для двусложной формы превосходной степени сравнения прилагательного old-oldest. Итак, рассмотрев основные особенности ирландского английского языка на основе речи двух людей, из разных слоев, мы можем сделать вывод, что фонетический строй заметно отличается от британского английского языка. На уровне гласных отмечены как качественные, так и количественные изменения фонем, однако качественные все же преобладают. В отличие от уровня гласных, для уровня согласных характерна регулярность использования отмеченных особенностей, что позволяет говорить об общих тенденциях, характерных для фонетической системы ирландского английского языка. Чтобы не попасть в неловкое положение, из-за недопонимания, стоит хорошо изучить особенности ирландского английского, ведь для неподготовленного человека это может стать проблемой при разговоре.

Заключение

Итак, в данной курсовой работе был исследован ирландский английский язык. Были прописаны основные фонетические, грамматические и лексические особенности, наиболее часто встречающиеся в нем. А также проведен анализ, на основе которого были продемонстрированы основные его отличия от английского языка. Помимо этого, были выявлены отличия в произношении многих английских слов. Которые благодаря современному ирландскому английскому стали поизносится по-новому. Также, при изучении речи носителей языка были выявлены основные черты, наиболее заметные при общении. Это "ротическая" манера говорения, полное отсутствие шипящих [и] и [р], особенности произношения гласных и согласных звуков, грамматические и синтаксические отличительные черты ирландского английского и английского языков. Как показало проведенное исследование, фонетические и грамматические отличия в речи сильно затрудняют понимание сказанного, а также служат препятствием для легкого восприятия речи говорящего. Изучение особенностей ирландского английского сможет подготовить человека, знающего английский язык, к возможным отличиям как в произношении, так и в самой речи. Понимание различных диалектов английского языка может сыграть важную и полезную роль в изучении английского языка, как иностранного. Не стоит забывать, что не везде люди разговаривают на британском английском, поэтому изначально стоит изучить особенности диалекта той страны, куда вы отправляетесь.

Список используемой литературы

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Икар, 2009. - 123 с.

2. Афанасьев, Г.Е. История Ирландии, М.: Ком Книга, 2006. - 146 с.

3. Гудавичюс, А.Й. "Сопоставительная семасиология": Вильнюс, 1985. - 203 с.

4. Леонтьева, С.Ф. Теоретическая фонетика современного английского языка: Уч. для студентов пед. вузов и ун-тов. - 3-е изд., испр. и доп./ С.Ф. Леонтьева - М.: Менеджер, 2004. - 360 с.

5. Соколова М.А., Тихонова И.С., Тихонова Р.М., Фрейдина Е.Л. Теоретическая фонетика английского языка. М.: Феникс+, 2010. - 224 с.

6. Троцинская, А.Е. The Phonetic Analysis of the Text (Уч. -метод. пособ. по англ. яз.)/ А.Е. Троцинская, И.Л. Фунтова - М.: МГОУ, 2007. - 51 с.

7. Dolan, Terence Patrick. Gill & Macmillan. Dublin, 2011. - 56 p.

8. Henry P.L. Anglo-Irish and its Background // The English language in Ireland. - Cork, Dublin: The Mercier Press, 1978. - 236 p.

9. Hickey. Raymond. Coronal Segments in Irish English. Journal of Linguistics, 2007. - 106 p.

10. Hickey, Raymond. A Sound Atlas of Irish English, Volume 1, 2004 - 57-60 p.

11. McMahon, A. An Introduction to English Phonology. / April McMahon. - Edinburgh: Edinburgh University Press, 2002. - 159 p.

12. O'Rahilly T. F. Irish dialects past and present, with chapters on Scottish and Manx. Dublin, 1998. - 98 p.

13. Raрkauskienл, А. A COURSE IN ENGLISH PHONETICS FOR EFL UNIVERSITY STUDENTS. Segmental Phonetics. Syllable. Stress. / doc. dr. A. Raрkauskienл, prof. dr. V. Kardelis - Vilnius: Vilnius University, 2014. - 78 р.

14. Terence Patrick Dolan. A dictionary of Hiberno-English: the Irish use of English, 2004. - 48 p.

Приложение 1.

My name is Mikel Murfi; I am born in Sligo, which is in the northwest of Ireland, just under Donegal, County Donegal and above County Mayo. My parents were both from Monaghan originally, which is why I would have a good accent which is slightly, it's a mixture of things, it's a mixture of, eh, two rural Monaghan accents and, eh, carefully educated Sligo accent. The accent in Sligo which, eh, is, eh, let's take the town, the urban accent in Sligo is a much flatter accent like that someone would say, "When the sunlight strikes raindrops in the air, they act as a prism and form a rainbow. The rainbow is a division of white light into many colors. These take the shape of a long round arch, with its path high above, and its two ends apparently beyond the horizon." More working class, urban, eh, Sligo accent and, eh, my, my accent is a combination of those since I was educated with a mixture of, eh, people of classes in my, in my eh, in my school and then my parents obviously had accents which were both from Monaghan and the Monaghan accent is much, eh, much more northern; it's: "When the sunlight strikes raindrops in the air, they act as a prism and form a rainbow. The rainbow is a division of white light into many beautiful colors. These take the shape of a long round arch, with its path high above, and its two ends apparently beyond the horizon." Ye know. [Interviewer: In the show, you do so many different voices.] - Yeah, and they're different all and they're different only because, like I mean the character definition requires that ye try an, and manage a different voice but the play's set in Cork and while we would have tried to head south with our, with our dialects and sort of stuff like that, ye know we would notice if ye were, like ye are, a, a dialect coach that, that we're not specifically all one accent. Lou is the only actor from Cork, and his accent actually as it is in the show is quite, ehm, quite posh Cork, ye know, educated … posh Cork plus the accent that he would've had would've, which would be quite a west British accent that he would be after learning in Trinity College in Dublin at the beginning of the nineteen hundreds. But, eh, mm, Raymond and Veronica probably have more true versions or heading in the right direction with Cork accents than I am actually, eh, with their characters, ehm, Raymond is from Dungarvan so he's, he's that part of the country, he's more likely to sort of come up with a correcter accent. And we're gonna do be doing Translations, uh, we've done a lot of Brian Friel stuff. [Interviewer: What a, what's your take on the, on the Donegal of Brian Friel's plays?] - It's well, I, I, ye know, I think productions of his plays generally get treated very well in our Ireland in the sense that the National Theatre, The Abbey or any of the main theatres that produce his work, if any of it is rural work like Translations is set in rural communities, well then people make an effort to talk with a Donegal accent, as we were talking about the other night, it's not necessarily correct, the Donegal accent that we use now, it's a contemporary accent and when the play is set-you can get away with the idea that, eh, you know, people don't have exactly, exact Donegal accents, do you know what I mean now? A Donegal accent, eh, if I had one… [Interviewer: Of the thirties, for instance] - Yeah, if I had one I'd, I, I'd give it to you, but it's like, I mean, eh, eh, eh, it's a very, very definitely a northern accent, it's eh, it's Monaghan d, Monaghan accent, uh, "When the sunlight strikes the raindrops in the air, they act as a prism to form a rainbow." A Donegal accent is quite lilting like that; it's northern and it's but it's softer somehow and, eh, ehm there's a great guy who, who … I should actually, ye know, record some of him when I go home and send him over to you. He's a guy called Frank McCafferty. He's a really well known Irish actor who's from Donegal.

ma? ne?m ?z Mikel Murfi; a? жm b??n ?n Sligo, w?? ?z ?n р? ?n??и?w?st ?v ?a??l?nd, ??st ??nd? ?d?n?????l, ?ka?nti ?d?n?????l жnd ??b?v ?ka?nti ?me???. ma? ?pe?r?nts w?? b??и fr?m Monaghan ??r???n?li, w?? ?z wa? a? w?d hжv ?n ?жks?nt w?? ?z ?sla?tli, ?ts ? ?m?ks??r ?v и??z, ?ts ? ?m?ks??r ?v, e?, tu? ?r??r?l Monaghan ?жks?nts жnd, e?, ?ke?fli ??dju(?)ke?t?d Sligo ?жks?nt. рi ?жks?nt ?n Sligo w??, e?, ?z, e?, l?ts te?k р? ta?n, рi ???b?n ?жks?nt ?n Sligo ?z ? m?? ?flжt?r ?жks?nt la?k ржt ?s?mw?n w?d se?, "w?n р? ?s?nla?t stra?ks ?re?ndr?ps ?n рi e?, рe? жkt жz ? ?pr?zm жnd f??m ? ?re?nb??. р? ?re?nb?? ?z ? d??v???n ?v wa?t la?t ??ntu? ?m?ni ?k?l?z. рi?z te?k р? ?e?p ?v ? l?? ra?nd ???, w?р ?ts p??и ha? ??b?v, жnd ?ts tu? ?ndz ??pжr?ntli b??j?nd р? h??ra?zn." m?? ?w??k?? kl??s, ???b?n, e?, Sligo ?жks?nt жnd, e?, ma?, ma? ?жks?nt ?z ? ?k?mb??ne???n ?v р??z s?ns a? w?z ??dju(?)ke?t?d w?р ? ?m?ks??r ?v, e?, ?pi?pl ?v ?kl??s?z ?n ma?, ?n ma? e?, ?n ma? sku?l жnd р?n ma? ?pe?r?nts ??bv??sli hжd ?жks?nts w?? w?? b??и fr?m Monaghan жnd р? Monaghan ?жks?nt ?z m??, e?, m?? m?? ?n??р?n; ?ts: "w?n р? ?s?nla?t stra?ks ?re?ndr?ps ?n рi e?, рe? жkt жz ? ?pr?zm жnd f??m ? ?re?nb??. р? ?re?nb?? ?z ? d??v???n ?v wa?t la?t ??ntu? ?m?ni ?bju?t?f?l ?k?l?z. рi?z te?k р? ?e?p ?v ? l?? ra?nd ???, w?р ?ts p??и ha? ??b?v, жnd ?ts tu? ?ndz ??pжr?ntli b??j?nd р? h??ra?zn." ji? n??. [??nt?vju??: ?n р? ???, ju? du? s?? ?m?ni ?d?fr?nt ?v??s?z.] - je?, жnd рe? ?d?fr?nt ??l жnd рe? ?d?fr?nt ???nli b??k?z, la?k a? mi?n р? ?kжr?kt? ?d?f??n???n r??kwa??z ржt ji? tra? жn, жnd ?mжn?? ? ?d?fr?nt v??s b?t р? ple?z s?t ?n k??k жnd wa?l wi? w?d hжv tra?d tu? h?d sa?и w?р ?a??, w?р ?a?? ?da??l?kts жnd s??t ?v st?f la?k ржt, ji? n?? wi? w?d ?n??t?s ?f ji? w??, la?k ji? ??, e?, ? ?da??l?kt k??? ржt, ржt w?? n?t sp??s?f?k(?)li ??l w?n ?жks?nt. lu? ?z рi ???nli ?жkt? fr?m k??k, жnd h?z ?жks?nt ?жk???li жz ?t ?z ?n р? ??? ?z kwa?t, ehm, kwa?t p?? k??k, ji? n??, ??dju(?)ke?t?d … p?? k??k pl?s рi ?жks?nt ржt hi? ?w?d?v hжd ?w?d?v, w?? w?d bi? kwa?t ? w?st ?br?t?? ?жks?nt ржt hi? w?d bi? ???ft? ?l??n?? ?n ?tr?n?ti ?k?l?? ?n ?d?bl?n жt р? b??g?n?? ?v р? ?na?n?ti?n ?h?ndr?dz. b?t, e?, mm, ?re?m?nd жnd v??r?n?k? ?pr?b?bli hжv m?? tru? ?v????nz ?? ?h?d?? ?n р? ra?t d??r?k??n w?р k??k ?жks?nts ржn a? жm ?жk???li, e?, w?р рe? ?kжr?kt?z, ehm, ?re?m?nd ?z fr?m Dungarvan s?? hi?z, hi?z ржt p??t ?v р? ?k?ntri, hi?z m?? ?la?kli tu? s??t ?v k?m ?p w?р ? k??r?kt?r ?жks?nt. жnd w?? ?g?n? du? bi? ?du(?)?? trжns?le???nz, ?, wi?v d?n ? l?t ?v ?bra??n Friel st?f. [??nt?vju??: w?t e?, w?ts j?? te?k ?n рi?, ?n р? ?d?n?????l ?v ?bra??n Friel's ple?z?] - ?ts w?l, a?, a?, ji? n??, a? и??k pr??d?k??nz ?v h?z ple?z ???n?r?li g?t ?tri?t?d ?v?ri w?l ?n ?a??r ?a??l?nd ?n р? s?ns ржt р? ?nж??nl ?и??t?, рi ?жbi ??r ??ni ?v р? me?n ?и??t?z ржt ?pr?dju?s h?z w??k, ?f ??ni ?v ?t ?z ?r??r?l w??k la?k trжns?le???nz ?z s?t ?n ?r??r?l k??mju?n?tiz, w?l р?n ?pi?pl me?k ?n ??f?t tu? t??k w?р ? ?d?n?????l ?жks?nt, жz wi? w?? ?t??k?? ??ba?t рi ??р? na?t, ?ts n?t ?n?s?s?r?li k??r?kt, р? ?d?n?????l ?жks?nt ржt wi? ju?z na?, ?ts ? k?n?t?mp?r?ri ?жks?nt жnd w?n р? ple? ?z s?t-ju? kжn g?t ??we? w?р рi a??d?? ржt, e?, ju? n??, ?pi?pl d??nt hжv ?g?zжktli, ?g?zжkt Donegal ?жks?nts, du? ju? n?? w?t a? mi?n na?? ? ?d?n?????l ?жks?nt, e?, ?f a? hжd w?n … [??nt?vju??: ?v р? ?и??t?z, f??r ??nst?ns] - je?, ?f a? hжd w?n a?d, a?, a?d g?v ?t tu? ju?, b?t ?ts la?k, a? mi?n, ?ts ? ?v?ri, ?v?ri ?d?f?n?tli ? ?n??р?n ?жks?nt, ?ts e?, ?ts Monaghan di?, Monaghan ?жks?nt, ?, "w?n р? ?s?nla?t stra?ks р? ?re?ndr?ps ?n рi e?, рe? жkt жz ? ?pr?zm tu? f??m ? ?re?nb??." ? ?d?n?????l ?жks?nt ?z kwa?t ?l?lt?? la?k ржt; ?ts ?n??р?n жnd ?ts b?t ?ts ?s?ft? ?s?mha? жnd, e?, ehm рe?z ? gre?t ga? hu?, hu? … a? ??d ?жk???li, ji? n??, ?r?k??d s?m ?v h?m w?n a? g?? h??m жnd s?nd h?m ???v? tu? ju?. hi?z ? ga? k??ld frж?k McCafferty. hi?z ? ?r??li w?l n??n ?a??r?? ?жkt? hu?z fr?m ?d?n?????l.

Приложение 2.

Oh, when I think Ire- the Irish people had suffered so much from invasion and being taken over all down through the centuries that they fought so hard for, to have independence, and to own the land and their houses, I think it is, it more so than any other nationality in the world the Irish would be the most property owners, but is it a basic insecurity that has been built in them, or what I do not know. Well, I means I can live here now because I have a car and I can commute and I can go into town, I can, do you know what I mean, and I have, as my own children would say, I have the best of both worlds. Right? I have the lovely countryside, do you know what I means, second to none, do you know what I means, like, really, and all my kids were the same here. But they had participated in all the sports in the village wherever they where, I had a field out there could be converted into a sports field in a matter of two hours with a machine. Do you understand? You know what I means? I means before I went to America was once in Sligo, went in to have my tonsils out in 1950, twenty-ninth of June, I was confirmed in the morn, had mys tonsils out in the afternoon, that's the truth! Do you know what I mean, like really? And that was the day, and there was no such thing as calling up say we'll take another day. No, you just went and I went off, went directly from the church, never went home or nothing; went there with my white dress and everything. That's it. You know. So, so that's just, do you know what I means, really? You know. But then materialistic things have come in here terrible. I means we have beautiful houses, right, David? From one end of this road to the other there's some beautiful houses. I am the only woman home during the day. Right? I have more children here, no one belonging to myself. Do you understand what I mean, like really? You know, you go into their houses, you wouldn't get a cup of tea. I mean you know there's an old priest I know, well, a young priest I know, but his dad was very old and he lived here over the country. And a young couple moved in next door. Now Paddy Joyce is his name, and everybody came into Paddy's. There was another old man came in everyday, and the kettle was on the range and Tom and Paddy have their tea everyday, right? So this young woman moved in next door and she never stopped asking these two old guys to come in to visit. So one day Paddy took the bull by the horns and he said, "Well I'm going in." So he went in, and, you know, and he had a great visit, and he arrives over to Tom to tell Tom about the house, you see, and he goes on and he goes on and he goes on now it's the, it's the, it's Tom's son was telling me this is the priest Martin Joyce's; his name Martin Jennings and Martin was telling me anyhow, and he knew the father was getting, you know a little bit, and finally he said to Father Jennings' father Paddy, he said Pad, "Do you go making any tea? "Ah I do!" he said in that kitchen, he said, he said you got a cup of tea; ah, no, he said you couldn't ask that woman to go making tea, no, but the kitchen was so beautiful you wouldn't want to turn on a cooker.

??, w?n a? и??k ?a??- рi ?a??r?? ?pi?pl hжd ?s?f?d s?? m?? fr?m ?n?ve???n жnd ?bi??? ?te?k?n ???v?r ??l da?n иru? р? ?s?n??riz ржt рe? f??t s?? h??d f??, tu? hжv ??nd??p?nd?ns, жnd tu? ??n р? lжnd жnd рe? ?ha?z?z, a? и??k ?t ?z, ?t m?? s?? ржn ??ni ??р? ?nж???nжl?ti ?n р? w??ld рi ?a??r?? w?d bi? р? m??st ?pr?p?ti ???n?z, b?t ?z ?t ? ?be?s?k ??ns??kj??r?ti ржt hжz bi?n b?lt ?n р?m, ?? w?t a? du? n?t n??. w?l, a? mi?nz a? kжn l?v h?? na? b??k?z a? hжv ? k??r жnd a? kжn k??mju?t жnd a? kжn g?? ??ntu? ta?n, a? kжn, du? ju? n?? w?t a? mi?n, жnd a? hжv, жz ma? ??n ???ldr?n w?d se?, a? hжv р? b?st ?v b??и w??ldz. ra?t? a? hжv р? ?l?vli ?k?ntr??sa?d, du? ju? n?? w?t a? mi?nz, ?s?k?nd tu? n?n, du? ju? n?? w?t a? mi?nz, la?k, ?r??li, жnd ??l ma? k?dz w?? р? se?m h??. b?t рe? hжd p???t?s?pe?t?d ?n ??l р? sp??ts ?n р? ?v?l?? we?r??v? рe? we?, a? hжd ? fi?ld a?t рe? k?d bi? k?n?v??t?d ??ntu? ? sp??ts fi?ld ?n ? ?mжt?r ?v tu? ?a??z w?р ? m???i?n. du? ju? ??nd??stжnd? ju? n?? w?t a? mi?nz? a? mi?nz b??f??r a? w?nt tu? ??m?r?k? w?z w?ns ?n ?sl?????, w?nt ?n tu? hжv ma? ?t?nslz a?t ?n 1950, ?tw?nti-na?nи ?v ?u?n, a? w?z k?n?f??md ?n р? m??n, hжd ma?z ?t?nslz a?t ?n рi ???ft??nu?n, ржts р? tru?и! du? ju? n?? w?t a? mi?n, la?k ?r??li? жnd ржt w?z р? de?, жnd рe? w?z n?? s?? и?? жz ?k??l?? ?p se? wi?l te?k ??n?р? de?. n??, ju? ??st w?nt жnd a? w?nt ?f, w?nt d??r?ktli fr?m р? ????, ?n?v? w?nt h??m ?? ?n?и??; w?nt рe? w?р ma? wa?t dr?s жnd ??vr?и??. ржts ?t. ju? n??. s??, s?? ржts ??st, du? ju? n?? w?t a? mi?nz, ?r??li? ju? n??. b?t р?n m??t??r???l?st?k и??z hжv k?m ?n h?? ?t?r?bl. a? mi?nz wi? hжv ?bju?t?f?l ?ha?z?z, ra?t, ?de?v?d? fr?m w?n ?nd ?v р?s r??d tu? рi ??р? рe?z s?m ?bju?t?f?l ?ha?z?z. a? жm рi ???nli ?w?m?n h??m ?dj??r?? р? de?. ra?t? a? hжv m?? ???ldr?n h??, n?? w?n b??l???? tu? ma??s?lf. du? ju? ??nd??stжnd w?t a? mi?n, la?k ?r??li? ju? n??, ju? g?? ??ntu? рe? ?ha?z?z, ju? ?w?dnt g?t ? k?p ?v ti?. a? mi?n ju? n?? рe?z ?n ??ld pri?st a? n??, w?l, ? j?? pri?st a? n??, b?t h?z dжd w?z ?v?ri ??ld жnd hi? l?vd h??r ???v? р? ?k?ntri. жnd ? j?? ?k?pl mu?vd ?n n?kst d??. na? ?pжdi ???s ?z h?z ne?m, жnd ??vr?b?di ke?m ??ntu? ?pжdiz. рe? w?z ??n?р?r ??ld mжn ke?m ?n ??vr?de?, жnd р? ?k?tl w?z ?n р? re?n? жnd t?m жnd ?pжdi hжv рe? ti? ??vr?de?, ra?t? s?? р?s j?? ?w?m?n mu?vd ?n n?kst d??r жnd ?i? ?n?v? st?pt ???sk?? рi?z tu? ??ld ga?z tu? k?m ?n tu? ?v?z?t. s?? w?n de? ?pжdi t?k р? b?l ba? р? h??nz жnd hi? s?d, "w?l a?m ?g???? ?n." s?? hi? w?nt ?n, жnd, ju? n??, жnd hi? hжd ? gre?t ?v?z?t, жnd hi? ??ra?vz ???v? tu? t?m tu? t?l t?m ??ba?t р? ha?s, ju? si?, жnd hi? g??z ?n жnd hi? g??z ?n жnd hi? g??z ?n na? ?ts рi?, ?ts рi?, ?ts t?mz s?n w?z ?t?l?? mi? р?s ?z р? pri?st ?m??t?n ????s?z; h?z ne?m ?m??t?n ???n??z жnd ?m??t?n w?z ?t?l?? mi? ??n?ha?, жnd hi? nju? р? ?f??р? w?z ?g?t??, ju? n?? ? ?l?tl b?t, жnd ?fa?n?li hi? s?d tu? ?f??р? ???n??z ?f??р? ?pжdi, hi? s?d pжd, "du? ju? g?? ?me?k?? ??ni ti?? "?? a? du?!" hi? s?d ?n ржt ?k???n, hi? s?d, hi? s?d ju? g?t ? k?p ?v ti?; ??, n??, hi? s?d ju? ?k?dnt ??sk ржt ?w?m?n tu? g?? ?me?k?? ti?, n??, b?t р? ?k???n w?z s?? ?bju?t?f?l ju? ?w?dnt w?nt tu? t??n ?n ? ?k?k?.


Подобные документы

  • Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014

  • Понятие литературного произношения и орфоэпической нормы. Понятие национальных и региональных вариантов произношения. Классификация вариантов произношения английского языка. Уэльское, шотландское и североирландское произношение английского языка.

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 06.01.2015

  • История английского языка, принесенного на Британские острова германскими племенами – англами, саксами и ютами. Обогащение языка скандинавскими заимствованиями. Формирование восточно-центрального диалекта, который преобладает в современном Лондоне.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 29.01.2014

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012

  • Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.

    презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016

  • Происхождение названия и ареал употребления кантонского диалекта, его история и современный статус. Письменная форма Юэ, особенности систем его романизации. Специфика лексики, фонетики и отчасти грамматики кантонского диалекта в сравнении с путунхуа.

    реферат [36,7 K], добавлен 29.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.