Различия в лексическом составе британского и американского вариантов английского языка
Характеристика лексики американского и британского английских языков. Проведение исследования основных черт лексического состава двух рассматриваемых говоров. Влияние испанизмов, галлицизмов и германизмов на лексикон американского английского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.02.2019 |
Размер файла | 41,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра «Перевод и переводоведение»
Курсовая работа
по дисциплине “Основы языкознания”
на тему “ Различия в лексическом составе британского и американского вариантов английского языка”
Выполнила студентка:
Николаева Д.Ю.
Руководитель:
Щенникова Н.В.
2017
Содержание
Введение
1. Теоретические основы понятия лексический состав
1.1 Лексический состав американского варианта английского языка
1.2 Лексический состав британского варианта английского языка
1.3 Анализ лексики американского и британского английских языков
2. Сравнительный анализ лексического состава британского и американского вариантов английского языка
2.1 Различия в лексике американского и британского английских языков
2.2 Основные виды лексико-семантических расхождений
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Введение
Английский язык считается одним из самых богатых языков мира. Он обладает огромным количеством лексических единиц и выразительных средств, позволяющих сделать речь богатой и многогранной. Основу индивидуального авторского стиля могут составлять не только грамматические конструкции и стилистические приемы, но и выбор лексики. Несмотря на то, что различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка. Как правило, в работах, посвященных этой теме, различительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры.
В этом и состоит научная актуальность данной проблемы. Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между этими двумя языками может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы. Данную проблему изучали такие ученые, как: Г. Б. Антрушина, Т. И. Арбекова, Д. Э. Розенталь, Д. А. Швейцер.
Цель исследования: проанализировать и сравнить лексический состав американского и британского вариантов английского языка.
Задачи исследования:
1) рассмотреть лексический состав американского варианта английского языка;
2) рассмотреть лексический состав британского варианта английского языка;
3) проанализировать лексику американского и британского английских языков;
4) определить различия в лексике двух рассматриваемых языков.
Объект исследования: лексический состав британского и американского языков.
Предмет исследования: - анализ лексического состава британского и американского языков.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов к главам, заключения, списка использованных источников.
1. Теоретические основы понятия лексический состав
1.1 Лексический состав американского варианта английского языка
Американский английский - самый распространённый языковой вариант английского языка. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения был принесён в Северную Америку британскими (преимущественно английскими) колонистами в XVII-XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. В самих США американский английский является родным для 80 % населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики. Тем не менее, он, равно как и английский вообще, не закреплён в федеральной конституции как официальный язык США, хотя фактически им является. В последнее время, с ростом испаноязычного населения, усилилось движение за придание ему государственного статуса, что уже достигнуто на уровне многих штатов. После окончания Второй мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы. В конце XX века, однако, подобное доминирование вызвало обвинения англоговорящих государств в неоколониализме, языковом империализме, подавлении других языков, развитие движения антиглобалистов. Следует отметить, однако, что в большинстве стран мира распространение английского языка и англицизмов происходит добровольно, а не навязывается насильно извне.
Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в общеанглийский, (например: hitchhike, landslide), так и в мировой лексикон, (например: окей, тинейджер)
Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента moose - североамериканский лось при английском elk, которое в США получило значение изюбрь, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat - демократ из южного штата), с бытом американцев (drugstore - аптека - закусочная).
Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market - продовольственный магазин, career - профессиональный). Слово faculty в Англии употребляется в значении факультет, а в Америке профессорско-преподавательский состав. Существительное pavement для англичанина означает тротуар, а для американца мостовая. К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall - осень вместо франко-норманского autumn, apartment - квартира вместо flat, tardy - запоздалый и прочие.
В процессе заимствования некоторые американизмы в Британии подвергаются переосмыслению. Например, caucus - закрытое собрание партийных лидеров приобрело в Англии новое значение: политика подтасовки выборов, давление на избирателей.
Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского и другие европейские языки.
Испанизмы
Более интенсивно в США влияние испанского языка, особенно на юго-западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacomole, latino широко используются в речи и литературе для придания ей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков. Получили распространение и разного рода ложные испанизмы типа chitos, doritos и так далее.
Галлицизмы
Галлицизмы, широко представленные в английском языке в целом, имеют в американском английском несколько иную частотность. Наиболее часты канцеляризмы с французским суффиксом причастия [йе] контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor - репетитор и tutee - ученик, employer - работодатель и employee - служащий, рабочий.
Германизмы
Влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов. И сегодня около 20 % населения США (порядка 60 миллионов человек) имеют полное или частичное немецкое происхождение. С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях, к примеру, dumb в значении глупый, в немецком dumm.
1.2 Лексический состав британского варианта английского языка
Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.
Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта. Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.
Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как филям. Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала.
1.3 Анализ лексики американского и британского английских языков
Анализируя лексический состав этих двух языков, выделяются два основных типа лексико-семантических различий - различий плана содержания при общности в плане выражения и различий плана выражения при общности в плане содержания. Члены соответствий, выделяемых на основе противопоставления первого рода, будут в дальнейшем именоваться лексико-семантическими дивергентами, а члены соответствий второго рода - лексико-семантическими аналогами.
1. В группу так называемых лексико-семантических дивергентов входят слова, обнаруживающие более или менее значительные расхождения в своей смысловой структуре при общности звуковой оболочки. Указанные различия можно подразделить на несколько основных категорий:
а) Слова, входящие в микросистемы британского и американского вариантов английского языка, пересекаются определенной частью своей смысловой структуры и обнаруживают расхождения лишь в той части, которая относится к одной из микросистем. У таких слов, как market (общеанглийский рынок; базар; сбыт; торговля и американский продовольственный магазин), reader (общеанглийский читатель; чтец; рецензент и британский лектор, преподаватель университета), отмечается сосуществование одного локально маркированного лексико-семантического варианта (американизма или бритицизма) с вариантами общеанглийскими.
На уровне сопоставляемых микросистем смысловая структура этого слова представляет собой в одном случае совокупность его общеанглийских значений, а в другом - совокупность его общеанглийских значений плюс значение, присущее лишь одному из вариантов.
б) Расхождения, выявляемые в смысловой структуре таких слов, как faculty (общеанглийский способность, дар, британский факультет, американский профессорско-преподавательский состав) и transportation (общеанглийский перевозка, транспортирование, американский железнодорожный билет, британский ссылка на каторгу), у которых общеанглийские лексико-семантические варианты сосуществуют не с одним локально маркированным вариантом, а с двумя - американизмом и бритицизмом.
Подобные дивергентные противопоставления могут быть охарактеризованы как противопоставления с двусторонней локальной маркированностью. На уровне сопоставляемых микросистем смысловая структура каждого дивергента представляет собой совокупность специфических для данного варианта и общеанглийских значений.
в) У дивергентов совершенно отсутствуют совпадающие лексические значения. Такие единицы, как billion (американский миллиард, британский биллион), dresser (американский туалетный столик и британский кухонный столик) и прочее - это единицы разных микросистем. В то же время тот факт, что указанные выше лексико-семантические дивергенты взаимоисключаются в рамках одной и той же микросистемы (т. е. находятся в отношении межсистемной дополнительной дистрибуции) и обнаруживают определенную смысловую связь, позволяет рассматривать их в качестве вариантов одних и тех же единиц микросистемы.
г) Отношение между дивергентами может характеризоваться и полным отсутствием какой бы то ни было смысловой связи. К примеру, общеанглийский muller пестик, ступка и американский muller задумчивый человек, любитель размышлять.
В таких случаях дивергенты являются не вариантами одной и той же единицы микросистемы, а разными словами-омонимами.
Между охарактеризованными выше дивергентными противопоставлениями наблюдается ряд принципиальных различий. Прежде всего следует отметить, что в последнем случае в отличие от всех предыдущих расхождения касаются самого инвентаря конститутивных единиц лексико-семантической системы. В то же время во всех предшествующих случаях частичные смысловые расхождения между дивергентами проявляются в различном функционировании одних и тех же единиц, т. е. в несовпадении диапазона контекстуальных окружений, в которых эти единицы могут встречаться в каждой из сопоставляемых микросистем.
Вместе с тем указанные виды дивергентных противопоставлений далеко не равнозначны но своему удельному весу. Различия, затрагивающие лексико-семантические варианты слов, явно преобладают над различиями, касающимися самого инвентаря слов. Об этом убедительно свидетельствуют данные словарей, в которых пометы американизм или бритицизм, как правило, сопровождают не слово в целом, а лишь некоторые из его значений. По нашим наблюдениям, наиболее характерным видом дивергентных противопоставлений являются описанные выше противопоставления с односторонней локальной маркированностью.
Американский английский - самый распространённый языковой вариант английского языка.
Особое влияние на лексический состав американского варианта языка оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии.
Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского другие европейские языки, такие как испанский, гальский, немецкий.
Современный британский язык далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский, принятый стандарт и продвинутый английский.
Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта. Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ и университетов. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.
Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур.
В лексическом составе этих двух языков выделяются два основных типа лексико-семантических различий - различия плана содержания при общности в плане выражения и различия плана выражения при общности в плане содержания.
2. Сравнительный анализ лексического состава британского и американского вариантов английского языка
2.1 Различия в лексике американского и британского английских языков
Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли, остаются общей духовной пищей.
Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple.
Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского.
1.Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: Did you go see "Redheat" with Arnold? представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: Have you seen… ? Или хотя бы в разговорной форме: Seen "Redheat" yet?
Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских.
Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.
Past participle глагола got звучит как gotten.
2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna - разговорный вариант going to. лексика язык галлицизм германизм
Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating - я ем (в данный момент) за счет простых форм типа I eat - я ем (вообще). Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности - и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go - идти для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write (Мы сейчас будем писать) вместо We will write (Мы будем писать). Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком' (как у Беньяна в Пути паломника: I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go - (Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти), ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way - Мы собираемся пройти долгий путь.
3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка. В качестве примера можно привести строчку из песни группы The Beatles - She's got a ticket to ride, and she don't care, то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.
4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и других подобных. Это видно из следующего примера: I demanded that he apologize вместо I demanded that he should apologize в британском варианте.
5. Многие неправильные глаголы например, to burn, to spoil в американском варианте языка являются правильными.
6. По-разному употребляются артикли. Например, to/in the hospital в американском варианте, в то время как в британском to/in hospital без артикля.
7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, on the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend в британском варианте; on a street вместо in a street.
8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет take a shower/a bath вместо have a shower/a bath. Вместо needn't используется сложная форма don't need to.
9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия:
He likes to drive slow вместо slowly.
She's real nice вместо really.
Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.
В заключение этой главы приведу пример интерпретации американизмов в разговорной речи, в фрагменте сценария к фильму "Forrest Gump" (Форрест Гамп) с точки зрения отражения в нем особенностей американской культуры. Такого рода работа может быть проведена и в школе. В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в школу, его голос звучит за кадром:
Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.
Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He's going to have to go to a special school.
Данный отрывок можно прокомментировать так:
Principal - директор муниципальной школы. Для обозначения директора частной школы в США используют англицизм headmaster.
Public school - муниципальная школа, где обучение бесплатное, в отличие от private school - частной школы. В Великобритании public school - частное учебное заведение.
Special school в американской системе образования означает школу "для особых групп": инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно неполноценных.
Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма He's going to have to go. Здесь выражение to be going to имеет грамматическое значение будущего времени. Предложение же можно перевести как ему придется пойти в школу для умственно отсталых детей.
2.2 Основные виды лексико-семантических расхождений
Следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению.
Британскийвариант |
Американскийвариант |
Значение слова |
||
1) |
acclimatize |
acclimate |
Акклиматизировать |
|
2) |
centre |
center |
Центр |
|
3) |
metre |
meter |
Метр |
|
4) |
up to the time |
on time |
во'время |
|
5) |
anticlockwise |
counterclockwise |
против часовой стрелки |
|
6) |
yours sincerely |
sincerely yours |
с уважением |
|
7) |
pretence |
pretense |
Притворство |
|
8) |
analyse |
analyze |
Анализировать |
|
9) |
have proned |
have proven |
доказано |
|
10) |
(It) behaves |
behooves |
ведет себя |
В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем без-эквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.
Британскийвариант |
Американскийвариант |
Значение слова |
||
11) |
- // - |
junior high school |
неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. |
|
12) |
chemist's drug-store |
drugstore |
Аптека, магазин, где наряду с патентованные медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды |
|
13) |
- // - |
rodeo |
Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п. |
|
Фразеологизмы |
||||
14) |
- // - |
beat one's brarns out |
Ломать голову над чем-то |
|
15) |
- // - |
be from Missouri |
Быть скептиком |
|
16) |
- // - |
chew the fat |
Сплетничать |
|
17) |
- // - |
do a land-office business |
Иметь много клиентов |
|
18) |
- // - |
drop the ball |
Совершить глупую ошибку |
|
19) |
- // - |
feel like two cents |
Плохо себя чувствовать |
|
20) |
- // - |
Johnny-on-the-spot |
Мальчик на побегушках |
|
21) |
- // - |
Lately-come-lately |
Новичок |
|
Британскийвариант |
Американскийвариант |
Значение слова |
||
22) |
- // - |
Live high off the hog |
Жить в роскоши. |
|
Безэквивалентная лексика в Американском варианте |
||||
23) |
barmanbarmard |
- // - |
буфетчик в баребуфетчица |
|
24) |
bartender (=barkeeper) |
отсутствует указание на пол |
Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.
Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе.
БританскийВариант |
Американскийвариант |
Значение слова |
||
25) |
Toget the smelled head |
Toget the big head |
Важничать, зазнаваться |
|
26) |
Enough to make a cat laugh |
Enough to make a horse laugh |
Умора, потеха |
|
27) |
Cheese off |
Tick off |
Радость |
|
28) |
Get one's cards |
Get a pink slip |
Быть уволенным |
|
29) |
In top gear |
In high gear |
На всей скорости |
|
30) |
Devil of work |
Working devil |
Трудолюбивый человек. |
Британскийвариант |
Американскийвариант |
Значение слова |
||
31) |
accumulator |
battery |
Аккумулятор |
|
32) |
banknote |
b, M |
Банкнота |
|
33) |
barrow |
pushcart |
Тачка |
|
34) |
biscuit |
cookie |
Печенье |
|
35) |
braces |
suspenders |
Подтяжки |
|
36) |
clever |
smart |
Умный |
|
37) |
coach |
bus |
Автобус |
В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.
Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире.
Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли, остаются общей духовной пищей. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным. Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения.
Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do.
Многие неправильные глаголы в американском варианте языка являются правильными. По-разному употребляются артикли. Однако большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.
Заключение
В результате написания данной работы были проанализированы британский и американский варианты английского языка и выявлены различия между ними. Для достижения цели были выполнены следующие задачи:
1. Рассмотрен лексический состав американского варианта английского языка, как самый распространенный языковой вариант. Определено, что большую роль в становлении этого языка немаловажную роль играли заимствования из других языков.
2. Рассмотрен лексический состав американского варианта английского языка, который считается "правильным" языком и приобрел статус национального стандарта. Его основу составляет язык лучших частных школ и университетов. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.
3. Проанализирован лексический состав двух рассматриваемых вариантов английских языков. Выделены два основных типа лексико-семантических различий - различия плана содержания при общности в плане выражения и различия плана выражения при общности в плане содержания.
4. Определены различия в лексике британского и американского английских языков. Можно сказать, что Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия.
Библиографический список использованной литературы
Теоретические источники:
1. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. Высшая школа, 1985
2. Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие,1985
3. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие,1977
4. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. Высшая школа, 1989
5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. Международные отношения, 1973
6. Крупнов В. Н. Английский язык: Курс перевода. Международные отношения, 1979
7. Кутателадзе С. С. Советы эпизодическому переводчику. Издательство института математики, 2000
8. Нестерчук Г. В. США и Американцы. - М.: Высшая школа, 1997
9. Слепович В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. НТООО Тетра Системс, 2001
10. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. Высшая школа, 1971
11. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. Высшая школа, 1963.
12. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США, 1983
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.
курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.
реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.
реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011