Інвективи в конфліктному діалогічному дискурсі
Дослідження інвективної та контекстуально інвективної лексики. Особливості вживання інвективних слів та виразів в конфліктному дискурсі для приниження партнера. Використання зоонімів, пейоративів, вульгарних та жаргонних слів, іронії та лайки в діалозі.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 04.03.2019 |
Размер файла | 49,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ІНВЕКТИВИ В КОНФЛІКТНОМУ ДІАЛОГІЧНОМУ ДИСКУРСІ
Наталія ВОЙЦЕХІВСЬКА
Анотація
інвективний лексика конфліктний дискурс
У статті досліджено інвективну (лайливу, образливу) лексику двох типів -- власне інвективну та констектуально інвективну. Інвективні слова та вирази вживаються в конфліктному дискурсі, щоб принизити комунікативного партнера, завдати йому моральної шкоди, створити його негативний імідж в очах інших. З цієї метою в діалозі використовують зооніми, пейоративи, вульгарні й жаргонні слова, іронію, лайку, а також іншу лексику в образливому значенні.
Ключові слова: конфлікт, діалогічний дискурс, інвектива, пейоратив, образа, лайка, агресія.
Аннотация
Н. ВОЙЦЕХОВСКАЯ
ИНВЕКТИВЫ В КОНФЛИКТНОМ ДИАЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
В статье исследована инвективная (бранная, оскорбительная) лексика двух типов -- собственно инвективная и констектуально инвективная. Инвективные слова и выражения употребляются в конфликтном дискурсе, чтобы унизить собеседника, причинить моральный вред, создать негативный имидж в глазах других. С этой целью в диалоге используют зоонимы, пейоративы, вульгарные и жаргонные слова, иронию, брань, а также другую лексику в оскорбительном значении.
Ключовые слова: конфликт, диалогический дискурс, инвектива, пейоратив, оскорбление, брань, агрессия.
Annotation
N.VOITSEKHIVSKA
INVECTIVES IN CONFLICT DIALOGICAL DISCOURSE
This paper investigates invektive (abusive, offensive) vocabulary of two types -- actual invectives and contextual invektives. Invektive words and expressions used in conflict discourse to humiliate the communicative partner, inflict moral damage, create a negative image in the eyes of others. For this abusing purpose the interlocuters use zoonyms, pejoratives, vulgar and slang words, irony and other offensive language means.
Keywords: conflict, dialogical discourse, invective, pejorative, abuse, aggression.
Виклад основного матеріалу
Увага дослідників усе більше сконцентрована на питаннях дисгармонійного спілкування, що виступає невід'ємною складовою людського буття. Об'єктом вивчення виступають комунікативні ситуації з елементами психологічної напруги, що зумовлюють негативні психоемоційні та фізіологічні стани комунікантів, а отже, не сприяють виникненню між ними доброзичливих стосунків і взаєморозуміння. Крайньою формою прояву дисгармонії в спілкуванні виступає конфліктний дискурс, заснований на механізмах різноспрямованої інтеракції: кожен із комунікантів свідомо діє на шкоду мовцю-опоненту, виражаючи свої дії відповідними вербальними і невербальними засобами. Конфліктне спілкування -- це зіткнення співрозмовників, стан їх протиборства, незбіг інтересів, думок, комунікативних намірів. Побудований на стратегії конфронтації конфліктний дискурс характеризується однобічним чи взаємним непідтвердженням рольових очікувань, розходженням комунікативних партнерів у розумінні або оцінці ситуації та виникнення антипатії один до одного. Дії мовців- «опонентів» спрямовані на пряме або побічне блокування досягнення супротивником його цілей, намірів чи інтересів і здійснення своїх власних.
Конфліктний діалогічний дискурс характеризується повсякчасними проявами насилля, дискредитації комунікативного партнера, самоствердження за його рахунок тощо, так само, як і використанням вульгарної, образливої лексики, погроз, обвинувачень. Призначення таких висловлень полягає у свідомому нанесенні моральних збитків співрозмовникові, у підкоренні чи маніпулюванніадресата в інтересах адресанта. Образно кажучи, мовленнєві акти цього типу -- це «замінники тактики фізичного насильства, що викликають в опонента образу, зачіпають його самолюбство, гідність і честь» [1, с. 121], «комунікативний садизм» через «словесне знущання».
У лінгвістиці образливі, конфліктонебезпечні мовні одиниці досліджують під узагальнюючою назвою інвективних. Інвективами вважають пейоративні емоційно-оцінні одиниці, що є засобом вербальної агресії [2], а також будь-які інші негативно-забарвлені мовні одиниці, що функціонують у діалогічному дискурсі як спроба свідомої, навмисної образи співрозмовника. Синонімічними до поняття інвективи виступають «ненормативна, обсценна, табуйована, нецензурна, вульгарна лексика» [3], пейоративи, слова- ярлики, іронічні номінації, лайка, лихослів'я тощо.
Проблема інвективи та інвективності активно обговорюється в сучасному мовознавстві (див., напр. [1-3; 5-7; 13] та ін.).
Лінгвістична наука розглядає явище інвективи у вузькому та широкому значенні. Інвектива у вузькому потрактуванні ототожнюється із лайкою, тобто закріпленим у мовному узусі знаком табуйованого характеру, що знаходиться поза межами нормативної мови і має переважно усний характер. Фактична інвективна лексика є досить давньою й пов'язується «з індоєвропейським міфоепічним уявленням про магічне замовляння прокляття, коли у свідомості людини свідомо культивувалась віра в божественну дію слова, причому магічна сила слова пов'язувалась із негативним впливом на іншу людину» (переклад мій -- В. Н.) [5, с. 110].
У широкому значенні під інвективою розуміється будь-яка мовна одиниця, вживана в дискурсі з метою образи співрозмовника. Потенційно інвективна лексика позбавлена лайливого значення, але набуває його в умовах контексту. Інакше кажучи, інвективні не самі слова, а їх вживання в конкретній комунікативній ситуації.
Інвектива, за словами І. С. Муратової, -- це образливе слово в найбільш різкій формі, лайка у функції образи [6, с. 198]. У діалогічному дискурсі образа може виражатися вербально і невербально, у прямій чи опосередкованій формі. Проілюструємо цю думку прикладом: Санько-Чорний. Мені з вами більше нічого тут робити!... Я вам більше ні в чому не вірю. Хто ви такі зрештою?! / Еврика. Він нас не знає! Він нам не вірить! Так чому ти сюди ходиш?.. Хто тебе тягне? / Санько-Чорний мовчить. / Еврика (підіймає пляшку горілки). Може, вона, рідненька? А крім того, хліб, сосиски, сир голландський та інша гастрономія. Одне слово, можливість надудлитися і нажертися за його рахунок (киває на Дениса). А цей ударник виробництва вколює, цей філантроп ладен поїти і годувати тебе, дармоїда, цілими тижнями. Чорний, а ти сам розумієш, що ти -- паразит, блощиця, нахлібник?!. Що?! Не подобається? Чи, може, я помиляюсь, Денисе? /Денис (зніяковіло). Нащо ти його так... Хіба справа в сосисках... І, зрештою, я сам знаю, з ким і як мені дружити. / Еврика. Денисе, я просто пояснив йому, що він являє собою на сьогоднішній день і що його з тобою зв'язує. / Магнітофон. Якщо вже почали, засукавши рукава, боротися за справедливість, Еврико, не забудь і про таку дрібницю: за чий рахунок у цьому домі з'являється трикляте вино і закусь для всіх. За рахунок того ж самого благодійника і годувальника Дениса. Може, ти думав, що все з неба падає? Ти теж, до речі, не відмовляєшся. /Еврика. Маг, я не думаю, що ми такі дріб'язкові... / Магнітофон. Ти перший почав -- я продовжив. Ось Денис мовчить, але ж ми всі його боржники, Еврико. Тільки якого біса він усе це робить?! / Денис. Припиніть ці дурні розмови. / Еврика (до Дениса). Почекай! (До Магнітофона). Поясню і це. Денис людина самотня. І ми його сім'я... / Майя (до хлопців). Пробачте, але чому ви говорите про присутню людину у третій особі? Адже це неприємно. Негарно. Образливо! / Еврика (не звертаючи на Майю уваги)...Ми його сім'я! Без нас він що?.. Бедуїн у пустелі. Обруч без діжки. / Денис (підхоплюється). А пішли б ви всі!.. (Вибігає з кімнати) (В. Кашин). Наведений приклад засвідчує «запрограмованість» інвективних засобів та конфронтаційної стратегії ведення розмови на створення конфлікту. Як бачимо, непорозуміння, що виникає спочатку лише між двома учасниками спілкування, поступово переростає в груповий конфлікт. Це пояснюється тим, що «ефективність застосування тактики образи підсилюється у разі присутності під час конфлікту третіх осіб» [13]. У цьому випадку інвективна, образлива, глумлива лексика отримує подвійну адресованість: з одного боку мовець адресує її беспосередньому об'єкту, з іншого -- присутнім особам, аби скорегувати необхідним їй чином уявлення про об'єкт образи.
Образа -- це згрубілий, немилосердний глум, що виникає з антипатії до діалогічного партнера. З цією метою вживається, насамперед, лексика на позначення негативної оцінки фізичних, інтелектуальних, розумових здібностей, моральних достоїнств і якостей адресата, напр.: 1) -- Ну всьо, поц, ти попався. / Вони нависли наді мною, закриваючи глибоке небо та крони дерев. / -- Ти шо, пацанів не уважаєш, да? -- перепитав він. -- Чюєш, Сєрий? /--Да я бачю. Хіпаблуд ванючій, кажи, а дє другий поц? / Я продовжував подивляти красу зеленої глиці на гілках. / -- Ти шо, курва, кітаєц який-та? (Л. Дереш); 2) Ксенія. Ти казав, що не хочеш дітей. <...> Ти навіть збирався стерилізуватися. /Арсеній. Мені ще нема тридцяти пяти. Тому мене висміяли в клініці. На жаль -- ми не в Штатах. / Ксенія. Ти ідіот. / Арсеній. Гаразд. Я збирався стерилізуватися не тому, що не хочу дітей. Навпаки -- я їх хочу. /Ксенія. Збоченець (С. Лисенко); 3) Данило (в трамваї). О! Жіночко, ви марно так притискаєтесь -- що б зі мною не зробили, я все одно на вас не оженюся... / К. Я не вам не «жіночка», я кондуктор! Оплатіть, будь ласка... / Данило. Що оплатити? Операцію зі зміни статі з «кондуктора» на жіночу? До речі, було б цікаво спробувати... /К. Та ви... та ви... ти! Ідіот! Як ти смієш!!! Хамло! (М. Козиренко).
Образа діалогічного партнера відбувається через глум над його ґендерною, віковою, етнічною, професійною чи соціальної належностю, напр.: кітаєц, нігер, хохол, москаль, шмаркач, паразит, блощиця, щеня: Еврика. Що це ти наробив, дурню... А звідки у тебе ніж взявся? Хоч це ти пам 'ятаєш?! / Санько-Білий. Іди від мене... /Еврика (термосить його). Та покинь прикидатися! Це я -- Еврика, мене не обдуриш. Я питаю: пам 'ятаєш, де взяв ніж? / Санько-Білий. Іди геть!.. Я нічого не пам'ятаю... / Еврика (даєляпаса). Ну і чорт з тобою, пропадай, щеня! (В. Кашин).
Стилістично знижені назви представників деяких народів: жид -- про євреїв; кацап, москаль, московій -- про росіян; сябри, бульбаш -- про білорусів; фріц -- про німців; хохол -- про українців; янкі -- про американців тощо виступають у конфліктному дискурсі образою великої прагматичної сили.
Поряд із ними широко представлені назви тварин -- зооморфізми, зооніми, зоосемантизми, анімалізми в інших термінологіях [4; 11, с. 378-379; 12, с. 231]. Використання в діалозі назв тварин (зоосемантичних метафор) у функції інвективів -- це доволі поширена практика бруднослів'я, побудована на прийомі приписування тваринам певних недоліків у зовнішньому вигляді чи характерних звичках, напр.: кобила, свиня, жеребець, гадюка, козел та ін. Така традиція відображення природи, зокрема її тваринного світу, сягає «ще дохристиянських часів, коли людина вважала себе частиною природи, а саму природу персоніфікувала, наділила представників рослинного і тваринного світу рисами, притаманними людині» [11, с. 378].
У кожного народу існує власна система кодування зоохарактеристик [4], свої стереотипи і уявлення про представників фауни, що можуть збігатися (напр., лисиця в українській та англійській мові означає хитру людину, вовк -- жорстоку і безжальну) чи не збігатися (напр., курча -- недосвідчений, молодий, нетямущий (укр.) та боягуз (англ.)). У межах однієї мови здебільшого преставлене подвійне позитивно-негативне (меліоративно-пейоративне) уявлення про тварин. Однак, засвідчується «домінування пейоративного напряму аксіологічних переосмислень, що пояснюється негативною спрямованістю людської свідомості при характеристиці навколишньої дійсності, особливо негативних проявів суспільно-побутового способу життя людей, а також дискретним характером негативних емоцій при оцінюванні властивостей та дій суб'єкта, відображуваних через образи представників тваринного світу» [4].
Одним із таких зоонімів є собака, дуже поширений в українському конфліктному дискурсі, адже «українці з давніх- давен займалися скотарством, тому слова-назви тварин, що жили поряд, є частовживаними» [12, с. 234]. Пейоративна оцінка собаки полягає в його ототожненні зі злістю внаслідок основного інстинкту цієї тварини -- гавкати, злитися; а також асоціюється з брехнею, пліткарством, підступністю, нещирістю, хитрощами, улесливістю, дурістю, зайвістю, лінощами, невільним життям, смертю, невдячнісю, ворожнечею [4], напр.: І я підриваюсь, кричу, шо на поїзд опаздую чисто, і за мною ще двоє пацанів підривають. <...> Ну, й ми добігаєм, а двері одкриті не на цю сторону, а на слєдующу. А там дивимся, шо в вагоні сидять тож такі синьолобі (п'яні -- В. Н.), і кричим: «Пацани, открийте чисто двері, ми опаздуєм, дайте на поїзд сісти». А вони так -- оп! -- не откривають. Ми: от сволочі, не дають на поїзд сісти. А Жирний тут бере, ми замічаєм, таку здорову камінюку і хуяк -- прямо у вікно, де ті синьолобі! Вилазе провідниця -- гав-гав-гав, гав-гав- гав! (С. Пиркало). Як відомо, зоосемізм собака вживається не лише як власне інвектив, але і в ритуальних висловах-прокльонах: Хай він своєму роду сниться -- свиням та собакам.
В образливому значенні функціонує лексема пес (символ старості, немічності, непотрібності), що виступає «інвективом у всіх слов'ян..., бо в православ'ї пес -- це нижча істота» [4].
Атрибутивна ознака «старе -- молоде» є характерною для зоонімів, що пов'язуються з віковими особливостями старих і молодих звірів [4]. Інвективне значення демонструють, напр., лексеми щеня, теля тощо: -- То вчися, теля! -- Лавр віддав зброю та повернувся до Вовка (С. Батурин).
Однак у конфліктному дискурсі пейоративна оцінка адресата через порівняння з тваринами є суб'єктивною. Вона, за словами І. Шахновської, виступає емоційною констатацією власних суджень мовця, що не містить доказів. Крім того, образу зараховують до антисоціальних дій: її автор, зашкоджуючи іміджу опонента, сам втрачає своє позитивне обличчя [13].
Вагоме місце в конфліктному діалогічному мовленні посідають т. зв. посили, семантичним ядром яких є відсторонення адресата від адресанта (Та йди ти собі! А пішли б ви всі!), як правило, з позначенням місця відсилання -- «чужого» простору, а саме тілесного низу (іди в дупу): я виражаю своє негативне ставлення до тебе і своє бажання не бачити, не чути і т. ін. тебе, не мати з тобою справи (вгазалі або в цій ситуації); я виражаю вимогу, щоб ти вчинив так, щоб моє бажання було виконано; вибір способу виконання належить тобі; водночас я хочу образити тебе і роблю це. Іншими словами, посили -- це одночасні директиви і експресиви (за Дж. Сьорлем) [9, с. 25]. Напр.: 1) Ліза: Та у нас ще нічого не було! / Ксенія: Але тобі хотілося? / Ліза: Не буду брехати. Такий гарний хлопчина... / Ксенія: Він боїться дітей. / Ліза: Він же сам ще дитина. І ти -- дитина. / Ксенія: Іди в дупу! (С. Лисенко); 2) Лада. Нащо ти мене принижуєш! Уже забув свої обіцянки?.. / Еврика. Відчепись! Я нічого не памятаю. / Лада (зітхнувши). Ну, добре. Не хочеш женитися -- не женись, але хоч стався до мене, як до людини. Адже я жінка, Костю... /Еврика. У нас з тобою виникла психологічна несумісність. /Лада. Чого ж ти ходиш до мене, Костенько?! / Еврика (роздратовано). За інерцією. Можу не ходити... Та йди ти собі! (В. Кашин).
У конфліктному дискурсі вживаються інвективні засоби на позначення агресивного характеру взаємостосунків комунікантів, номінації предметів і об'єктів знеціненого матеріального світу, богохульства, напр.: [Степан (до Гордія):] Анахтемо, замовчи, бо тут тебе і чорт злиже! (М. Кропивницький); -- І от ще й продасть Новакович землю... може бестія продати, бо й йому грошей треба!.. Чорти б його взяли... цю скотиняку Новаковича!.. (Б. Грінченко).
Демонологічна лексика й «елементи народної демонологічної концептосфери <...> стали елементами мовної картини світу українців, формуючи національний світогляд» [14, с. 119]. У конфліктному дискурсі часто вживаними є демономен чорт і його синоніми, напр.: біс, гаспид, дідько, куций (куцак, куцан, куць), демон (гемон), диявол, сатана, люципер (люцифер), лукавий, нечистий, нечиста сила, нечистий дух, лихий, чорний, враг, проклятий [14, с. 119]. У цьому випадку чорт та його синоніми вживаються як лайка [8, с. 362-363] або прокльон [14, с. 121]: іди до чорта/ біса/дідька/лиха (під три чорти) [10, Т. 1, с. 349-350], хай (нехай, бодай) чорт (нечистий, лихий) бере / візьме (ухопить) [10, Т. 2, с. 951-952]; чорт (чорти) його (її і т. ін.) матері та який чорт (гаспид) [10, Т. 2, с. 954]; чорта пухлого [10, Т. 2, с. 955]; к чортовому (сучому, лисому) батькові; к чортовій (бісовій, лихій, нечистій) матері / до чортової (бісової, лихої, нечистої) матері [10, Т. 1, с. 466]; іди к чортовій/нечистій матері (к бісовому батькові) [10, Т. 1, с. 350] та ін. Наведемо кілька прикладів: -- Ну, як агітатор? -- допитується Євдоким Юрченко у задуманого Величка. -- Хай йому чорт! -- з серцем відповідає той (М. Стельмах); Дочко! Чого ти проклинаєш? Що він тобі винен? -- Та хай йому сім чортів і все лихе; чи я ж проклинаю? І чого ви вчепились? (А. Свидницький); -- Чорти б вас [гусарів] забрали до себе у пекло! -- вилаявся пошепки Корж (З. Тулуб); Кудись раптом поділася властива Харкевичу ввічливість, і він крикнув: -- Чорт забери, що ж я тут маю ночувати? (І. Головченко) тощо.
У конфліктному дискурсі широко представлена вульгарна, жаргонна лексика. Актуалізація злочинного, злодійського, тюремного жаргону пов'язана насамперед із криміналізацією суспільного життя і свідомості, а також із бажанням наслідувати псевдоавторитети. Перетин соціальних і мовних процесів демонструє такий текст: Толян. Дай-но закурить!.. / Чоловік. Дай не проходить. / Толян. Шо, жалко?.. / Чоловік. Жалко у пчолки. / Толян. Да? Ну ладно... Я даю тобі... десять купонов за сігарету. Согласєн?.. / Чоловік. Ха! Десять купонов!.. Багач! Це січас уже не дєньгі, парень. Щас пачка знаєш, скіки стоїть? Іди, купи за десять купонов... Найшов дурачка... / На протилежній лаві за всім, що діється, понуро спостерігає Штир з компанією. / Штир (неголосно). По рогам йому в'єхать, чи шо?.. /Мультик. Толян! Да в'єдь ти йому по рогам!.. (Штир несподівано дає Мультикові дзвінкого потиличника). / Штир. Сядь, шестьорка!.. (До Толяна): -- І ти сядь тоже. Чого до фраєра доколупався? Домой ти їдеш, чи знов на кічу хочеш? Лівер давить?.. (О. Ірванець).
Конфлікт -- це явище, в основі якого подвійна психологічна природа: він здатний створювати і руйнувати [1, с. 126]. Так само і мовні засоби, що функціонують у конфліктному дискурсі, можуть виконувати протилежні функції: кооперативну та конфронтаційну. Конфлітонебезпечність інвективної лексики -- як мови лайок, лихослів'я та образ -- пов'язана із закладеною в ній комунікативною перспективою, оскільки образа передбачає безпосередню реакцію адресата. Разом із тим, інвективність у дискурсі може виконувати і протилежну функцію. У конкретних ситуаціях спілкування грубі вислови, лайка допомагають зняти психологічне напруження мовців, слугують способом емоційної розрядки, «випускання пари». У цьому значенні інвектива застосовується в катарсичних цілях: мовець, вживаючи непристойну лексику, порушує тим самим вербальне табу і отримує через вихід негативного емоційного заряду моральне задоволення [7, с. 11].
Отже, у конфліктному дискурсі широко представлена інвективна лексика: слова і вирази, в яких інвективний (образливий) відтінок значення закладений первісно, та контекстуальні інвективні мовні засоби, що отримують образливе, лайливе забарвлення лише в контексті. Інвективні мовні засоби спрямовані на негативну оцінку діалогічного партнера, його приниження, висміювання (у т. ч. перед іншими учасниками дискурсу) й пов'язані з вербальним вираженням інструментальної агресії. У ролі інвектив можуть вживатися пейоративи, зооніми, іронічні вислови, назви-ярлики, вульгарні й жаргонні лексеми тощо, а також будь-які інші слова в образливому значенні. Перспективним є подальше вивчення дискурсивних особливостей інвективних висловлень.
Список використаної літератури
1. Білоконенко Л. А. Пейоративна й інвективна лексика в міжособистісному конфлікті / Л. А. Білоконенко // Філологічні студії. Вип. 7. Ч. 2. 2012. С. 119-127.
2. Гуз О. П. Поняття інвективи в сучасній лінгвістиці (на матеріалі французького масмедійного політичного дискурсу) / О. П. Гуз // Наукові записки: зб. наук. пр. / редкол.: Гнатюк М. І. та ін.; Нац. ун-т «Остроз. акад.». (Філологічна). Острог, 2013. Вип. 37. С. 94-97.
3. Карпенко М. Ю. Інвективні сайтоніми / М. Ю. Карпенко, О. Ю. Карпенко // Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського. Лінгвістичні науки. № 13. Одеса: Астропринт, 2011. С. 145-151.
4. Крижко О. А. Образно-номінативна та оцінна характеристика фольклорних зоосемізмів української мови / О. А. Крижко // Вісник Запорізького національного університету: Серія «Філологічні науки». Запоріжжя: ЗНУ, 2008. № 1. С. 114-120.
5. Курьянович А. В. Инвективные речевые жанры в пространстве современной межличностной коммуникации / А. В. Курьянович // Вестник Томского государственного пед.ун-та. 2005. № 3. С. 106-112.
6. Муратова І. С. Мовна інвектива як одиниця вербальної агресії / І. С. Муратова // Вісник Житомирського державного університету: Серія «Філологічні науки». 2009. Вип. 48. С. 198-201.
7. Носова В. Н. Французская инвективная лексика в прагмалингвистическом и коммуникативно-дискурсивном аспектах: автореф. дисс. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.05. «Романские языки» / В. Н. Носова. Воронеж, 2011. 24 с.
8. Словник української мови: в 11-ти т. К.: Наукова думка, 1970-1980. Т. 11. 1980. 700 с.
9. Ставицька Л. Українська мова без табу. Словник нецензурної лексики та її відповідників / Леся Ставицька. К.: Критика, 2008. С. 11-70.
10. Фразеологічний словник української мови: у 2-х кн. / Уклад. В. М. Білоноженко, В. О. Винник, І. С. Гнатюк та ін. К.: Наукова думка, 1993. 980 с.
11. Хмара В. Назви тварин (зоосемізми) у фразеологічних одиницях сучасної англійської мови: лінгвокультурологічних аспект / В. Хмара // Сучасні напрямки досліджень міжкультурної комунікації та методики викладання іноземних мов: матеріали ІІІ Всеукр. науково-практичної конф. студентів та молодих науковців (Житомир, 25 лютого 2011 р.). Житомир: Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2011. С. 378-380.
12. Чорненький М. І. Частотність вживання зоосемізмів в українській літературі / М. І. Чорненький // Записки з українського мовознавства: зб. наук. пр. Вип. 18. Одеса: Астропринт, 2009. С. 231-237.
13. Шахновська І. Емотивні висловлювання як основний засіб реалізації комунікативної тактики образи (на матеріалі американської драматургії ХХ століття) / Ірина Шахновська // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики: зб. наук. пр. Вип. 11. К., 2007. С. 402-406.
14. Якимович-Чапран Д. Лінгвокультурні конотації українських демономенів (на матеріалі лексеми чорт) / Дарія Якимович-Чапран // Теорія і практика викладання української мови як іноземної. 2009. Вип. 4. С. 118-131.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Встановлення типів реакцій на мовленнєвий акт ассертив (МАА) у німецькомовному діалогічному дискурсі. Реактивне висловлення на МАА як підтвердження і заперечення висловленого в ініціальному ході стану справ. Форми імпліцитного ассертиву або директиву.
статья [18,8 K], добавлен 14.08.2017Явище рахівних слів у китайській мові та сучасний етап їх вивчення. Принципи вживання та проблема класифікації рахівних слів. Іменникові та дієслівні рахівні слова. Значення універсального рахівного слова. Найчастотніші рахівні слова та їх використання.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.04.2012Поняття та типи, принципи утворення та особливості вживання Conditionnel (prsent, pass), концептуальне та часове значення. Аналіз вживання Conditionnel у медійному дискурсі на матеріалі французьких видань, його комунікативно-прагматичний аспект.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 03.01.2014Лексико-семантична характеристика та стилістичне використання вигукової лексики. Поняття та структурно-семантичні особливості ономатопоетичних слів та їх функціонально-стилістичний аспект. Класифікація вигуків та звуконаслідувальних слів української мови.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 03.10.2014Поняття "конфронтаційна просодика" та наявність її компонентів в дискурсі. Вираження негативної емоціональності за допомогою просодичних компонентів. Комунікативне значення конфронтаційних просодичних компонентів в організації діалогічного дискурсу.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 23.04.2012Дослідження функціональних особливостей вживання новотворів та оказіональних слів у статтях американських періодичних видань. Лексичне значення оказіоналізмів. Використання їх у газетних статтях. Вживання іншомовного слова для утворення новотвору.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.05.2015Вигук та звуконаслідування як частини української мови, відвигукові одиниці: поняття, особливості, класифікація. Структурно-семантичний зміст та функціональна характеристика вигуків і ономатопоетичних слів. Стилістичне використання вигукової лексики.
курсовая работа [92,4 K], добавлен 18.09.2014Дослідження складних слів у мовознавстві. Визначення композитів та юкстапозитів. Словоскладання в мовних терміносистемах. Закономірності побудови складних слів українського походження в творах Ліни Костенко. Семантична класифікація одноструктурних слів.
дипломная работа [100,4 K], добавлен 03.10.2014Вивчення теоретичних аспектів дослідження використання сленгу в розмовному дискурсі англійської мови. Характеристика відтворення сучасного варіанту сленгу кокні та жаргону у фільмах Гая Річі "Рок-н-рольщик", "Великий куш" та "Карти, гроші, два стволи".
дипломная работа [70,2 K], добавлен 03.05.2012Визначення поняття "абревіатура". Проблема виокремлення абревіатурних морфем у сучасному українському мовознавстві. Структурно-семантичні особливості аброморфем та місце у структурі складноскорочених слів. Аналіз розходження складних слів з абревіатурами.
курсовая работа [1,2 M], добавлен 07.02.2012