Лингвокультурный компонент топонимов французского языка

Лингвистические особенности имен собственных. Классификация топонимов по социально-культурной значимости, обозначаемых ими объектов. Основные социальные факторы, исторические процессы, вызывающие изменения в структуре топонимов французского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.02.2019
Размер файла 22,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвокультурный компонент топонимов французского языка

Семенова И.М.

ФГБОУ ВО Набережночелнинский государственный педагогический университет, Набережные Челны

В статье рассматриваются лингвистические особенности имен собственных, дается классификация топонимов по социально-культурной значимости, обозначаемых ими объектов. Рассмотрены социальные факторы, исторические процессы, вызывающие изменения в структуре топонимов.

Ключевые слова: Французский язык, топонимы.

лингвистический французский топоним язык

The article deals with the linguistic peculiarities of proper names, the classification of toponyms according to their socio-cultural significance, objects designated by them is given. Social factors, historical processes that cause changes in the structure of toponyms are considered.

Keywords: French language, toponyms.

Лингвокультурный компонент топонимов отражается не только в функционировании языка; он также определяется типом культуры, характеристикой социально-культурных отношений, спецификой языкового сознания и коммуникативного поведения. Важным фактором определения сущностных характеристик лингвокультурной идентичности является также исследование ее релевантных компонентов, содержание которых всегда этноспецифично. Исследование посвящено изучению функционирования лингвокультурного компонента топонимов в художественном дискурсе. Выбор топонимов в качестве объекта исследования связан с тем, что эти лексические единицы обладают своеобразной, специфической семантикой. В то же время, топоним способен накапливать и сохранять комплекс сведений о человеческой деятельности, которые закрепляются в его внутренней форме, коннотативной семантике или тезаурусной информации.

Переходя к рассмотрению значения топонимов, необходимо остановиться на их словообразовательных моделях, так как они служат основным средством для трансляции этимологического значения топонима. Подчиняясь общим законам языка, словообразование топонимов происходит по определенным словообразовательным моделям, которые определяют уникальные черты топонимики данного языка.

Наиболее общими и частотными моделями топонимов принято считать простые, производные и составные. Однако данная классификация может быть детализирована с учетом конкретных морфологических моделей каждого языка. Д. В. Цыганкин в ходе исследования словообразовательных моделей в структурно-словообразовательном отношении выделяет 4 типа топонимов:

1) простые или непроизводные;

2) бессуффиксально-производные;

3) аффиксально-производные;

4) сложные (составные) [1, с.35].

Причем под производными образованиями, вслед за Е. С. Кубряковой [2, с. 235], здесь понимается «любая вторичная, т.е. обусловленная другим знаком или совокупностью знаков единица номинации со статусом слова независимо от структурной простоты или сложности последнего».

Во французском языке представлены все эти структурные типы, однако они обладают разной значимостью для системы языка.

Простые топонимы это названия географических объектов, образованные прямым переходом из нарицательного слова в имена собственные. Исходное имя нарицательное может быть существительным: Ville, Bois, Champs. Такая модель используется преимущественно для имен нарицательных - географических терминов, которые уже в заложенной исходной семантике отражают необходимые характеристики для вновь созданного объекта.

Среди топонимов Франции такие примеры представлены в микротопонимике: Ville (небольшой город на севере Франции), Port (деревня на юге), Chateau (деревня в центральном районе страны). Подобные топонимы, образованные переходом имени нарицательного в имя собственное с сопутствующей редукцией семантики апеллятива, функционируют и в русском языке (Городец, Бор- названия небольших городов, Озеро - название деревни). В русском языке нередко наблюдается использование данного способа именования для микротопонимики. Топонимы, образованные по такой модели, сохраняют легко выделяемую внутреннюю форму, прослеживается объективный характер мотивации топонима, что облегчает его функционирование и позволяет развивать культурный компонент значения.

Топонимы, как в реальной жизни, так и в тексте произведения не только отсылают к своему денотату, но и несут экстралингвистическую информацию, необходимую для точного понимания художественной задумки автора: A la rentree nous nous promettons de nous revoir le plus souvent possible. Mais elle habite Bordeaux, moi Perpignan [3, с. 202]. Из данной фразы, читатель, обладающий даже неглубокими познаниями в географии Франции, поймет, что встретиться героям будет достаточно сложно. Актуализация дополнительной информации происходит за счет нескольких лингвистических факторов. Во-первых, ближайший контекст включает глагол se promettre, имеющий значение «обещать друг другу», «дать слово», передающий читателю определенную торжественность момента расставания, когда герои дают друг другу эту клятву. Стилистическую тональность клятвы поддерживает использование превосходной степени сравнения наречия le plus souvent possible. Синтаксическая конструкция следующего, поясняющего предложения, также раскрывает эту идею. Использование союза mais, показывает противопоставление содержания двух предложений; употребление ударного местоимения moi, образует параллельную конструкцию (два предложения противопоставляются по смыслу, Bordeaux противопоставляется Perpignan), позволяющую избежать повторения противительного союза mais. Человек, обладающий большим количеством фоновых знаний, возможно, знает, что расстояние между двумя городами 450 км, билет стоит дорого, поэтому встреча героев-школьников практически невозможна. Однако благодаря использованным в контексте актуализаторам дополнительных значений, энциклопедическая информация не является основной опорой для понимания Несомненно, что самым употребительным и наполненным дополнительными значениями во французской литературе является топоним France. Главной функцией хоронимов оказывается вербализация концептов «родина» и «свое/чужое».

Топоним France для автора и основной части читателей несет в видовую сему «Родина», которая может сочетаться с коннотативной семой «мать»: «Le bruit de cette controverse finit par eveiller Zazie. Apercevant son oncle en proie a la meute limonadiere, elle hurla: courage, tonton! et s'emparant d'une carafe la jeta au hasard dans la melee. Tant l'esprit militaire est grand chez les filles de France» [3 , p. 35].В данном случае вышеуказанные семы актуализируются употреблением лексемы fille, таким образом, использование антропоморфных характеристик обогащает значение. Кроме того, выбрав лексему filles (а не enfants, например), автор сообщает читателю особый дух свободы и борьбы, свойственный женской части французского общества. Наличие нескольких лексем, входящих в семантическое поле «борьба» (hurler, courage, espritmilitaire), способствуют выявлению потенциальной семы «смелость, храбрость». Все это на уровне лингвокультурного концепта приводит к ассоциации с Марианной, аллегорическим изображением республики.

В итоге сема «Родина» за счет контекста имплицитно дополняется концептуальными характеристиками, отражающими особенности духа народа. Топоним France употребляется преимущественно с положительной оценочной коннотативной семой: «Coq gaulois. Gauloise bleues.

Bleud'Avergne! Elle est loin, la doulce France!» [4, p.135].

Положительная оценка в данном примере актуализируется при помощи качественного прилагательного doulce. Данное прилагательное является неологизмом, образованным от современного прилагательного douce и от старофранцузской формы прилагательного dulce что призвано в ироничной форме перефразировать традиционную характеристику La douce France, имеющую архаичный оттенок. Франции автор также использует анадиплосис. Использование такого стилистического приема помогает связать воедино разнородные компоненты (галльский петух, сигареты и сыр), каждый из которых символически представляет Францию. Знаки пунктуации также помогают связи компонентов, наличие восклицательных знаков показывает кульминационную точку рассуждения. В данном примере топоним France также служит для вербализации концепта «Родина», концептуальное содержание топонима поддерживается использованием аллегорического названия Франции - сoq gaulois, данный символ также входит в концепт «Родина». Здесь же вербализуется концепт «свое/чужое», тоска по родине выражается в тоске по «своим» привычным и любимым вещам (Gauloise bleues- сигареты, Bleu d'Avergne- сыр).

Входя в ближайший контекст топонима, данные лексемы активируют потенциальную сему онима «чуждость». У топонима France существуют два функционально-стилистических аналога-la Republique francaise и l'Hexagon. Оним la Republique francaise в художественной литературе употребляется намного реже, чем в публицистике, но и здесь он сохраняет свой официальный характер.

Кроме того, авторская оценка также может быть негативной: «Je m'installai a Paris, non loin de la station Port-Royal. La nourriture francaise etaitelle assez mauvaise pour vous? -- Oui. On mange mal a Paris» [5, p.12]. Преимущественно такая оценка появляется при вербализации концепта «чужое». В данном случае героиня переехала в Париж из Голландии. Здесь тезаурусная информация и устойчивые ассоциации, которые связывают топоним Paris с постэнциклопедическими знаниями об изысканности французской кухни и известности парижских ресторанов контрастируют с потенциальной семой, реализуемой в конкретном примере при помощи прилагательных mal и mauvaise, которые несут негативную оценку. Таким образом, концепт «чужое» проявляется в разновидности «неприемлемое».

Использование вместо топонима описательных конструкций, метафоризация способствуют подключению скрытых актуализаторов смысла: «Henri raconte son premier voyage a Paris. Il y etait ne, mais sa famille avait quitte la capitale avant qu'il ait atteint l'age d'un an. Pour ses retrouvailles avec la Ville-Lumiere, sa mere l'avait vetu d'un costume de marin et de bottines a boutons» [6, p.14].

Употребление онима Ville-Lumiere культурно обусловлено и отсылает к скрытым ассоциациям и актуализаторам культурной информации. В данном случае автор отсылает читателя к контексту, который имплицитно указывает на торжественность и красоту объекта. Наличие легко вычленяемой внутренней формы, содержащей формант «lumiere», отражает христианский концепт, свет вербализацией которой является концепт «Бог». В приведенном примере употребление именно стилистически маркированного варианта вместо нейтрального Paris, указывает на важность и торжественность происходящего события - первого посещения Парижа. Несомненно, что лексическое окружение только усиливает заложенную в топониме информацию: описанный автором костюм мальчика говорит о том, что это одежда для особых случаев (в первой половине XX века такой фасон детского костюма был в моде).

Топонимы зачастую обладают устойчивыми ассоциативными связями с экономическими, социальными или культурными реалиями, причем они зафиксированы в ядерном значении: «Un matin, mon pere decida que nous irions passer la soiree a Cannes, jouer et danser» [7, p.45].

В тезаурусе носителя языка Канны отождествляются с роскошной и беззаботной жизнью. В данном случае контекст и ассоциации служат для актуализации коннотативной семы «развлечение», которая поддерживается семантикой глаголов jouer и danser, обладающих общей коннотативной семой «развлекаться». В итоге получается, что видимые актуализаторы запускают механизм извлечения тезаурусной информации, которая является более сложной и насыщенной, отсылающей к культуре в целом.

Использование метафорического, исторически обусловленного обозначения города также способствует актуализации коннотативных и потенциальных сем онима: «Dans sa voiture, Mathias me raconte sa vie lyonnaise. <...> Il loge chez son beau-dabe, lequel est toubib rue Vaubecour, dans le quartier de Bellecour, le plus smart de la Cite de la soie» [8, p. 47].

La Cite de la soie- это иносказательное наименование Лиона, в данном случае оно является актуализатором потенциальной семы «богатство», так как в период расцвета ткацкой индустрии Лион был очень богатым городом. Кроме того, устойчивые ассоциации связывают онимы La Cite de la soie и Bellecour, последний был местом жительства богатых фабрикантов и банкиров. Именование La Cite de la soiе является до определенной степени аллюзией, обычно такое именование свойственно возвышенному стилю. В данном случае автор добивается комического эффекта: разговорные лексемы beau-dabe, toubib и англицизм smart контрастируют с поэтичным онимом La Cite de la soie и с внутренней формой топонима Bellecour, он высмеивает героя, уехавшего из шумного Парижа и выбравшего спокойную, тихую жизнь в провинции, где превратился в типичного сноба.

Рассматривая урбонимы (названия внутригородских объектов), можно заметить, что их тезаурусная информация может быть обусловлена связью с историческим событием, либо с исторической эпохой. Они также могут актуализировать коннотативную сему с качественной оценкой, ассоциируемой с его жителями: «J'allais gagner des sommes enormes, acheter une auto, louer un hotel particulier a Auteuil» [9, p.54].Хотя топоним Auteuil (пригород Парижа) не имеет внутренней формы, содержащей формант с положительной оценкой, но в его тезаурусной информации заложена сема «обеспеченность», «аристократичность». Данные семы поддерживаются контекстом. Семантика однородных смысловых составляющих глагольной формы gagner des sommes enormes, acheter une auto, louer un hotel particulier используется для выявления скрытых культурных актуализаторов. Актуализация вышеназванных сем происходит на базе метафорического переноса признаков с жителей на географический объект. За топонимами, отражающими качественную характеристику людей, закрепляется и оценочный компонент, в приведенном примере этот компонент - положительный.

В художественном тексте топоним является одним из средств вербализации авторской модели мира. Способность топонимов накапливать значительное количество культурно обусловленных компонентов значения способствует их участию в организации пространства художественного текста. Проведенное исследование представляет собой комплексныйанализ топонимов, имеющий целью выявление лингвокультуроного компонента и их семантики в художественном дискурсе.

Лингвокультурныйкомпонент в значении топонима образует кластер представлений о топообъекте, в котором сочетаются все потенциально возможные дополнительные компоненты.

Динамический характер культурного компонента в сочетании со значимыми явлениями экстралингвистической действительности, находящими отражение в культуре языковой общности,способствует постоянному образованию новых компонентов смысла.

Изученные особенности французских топонимов позволяют увидеть присущие географическим объектам лингвистические и экстралингвистические характеристики в их единстве. В этих названиях отражается связь имени с культурой языковой общности. Комплексный анализ семантики топонимов показывает особую значимость культурного компонента, способствует расширению представлений о моделях образования и механизмах функционирования топонимов.

Список литературы

1. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. -- М.: Языки славянской культуры, 2004. 560с.

2. Nothomb A. Robert des noms propres / A. Nothomb. P. : Le Livre de poche, 2002. -192 p.

3. Caron L. Le bouleau et l'epinette . L.Caron. P.: Archipel, 1999. - 188 p.

4. Sagan F. Sagan F. Bonjour tristesse / F. Sagan. M., 2005. -116р.

5. San-Antonio Un elephant ca trompe / San-Antonio. P.: Fleuve Noir, 2007.- 256 p.

6. Troyat H. Le mort saisit le vif / H. Troyat. P. : Le Livre de poche, 1964. - 256 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов. Характеристика топонимических единиц. Качественные топонимы. Количественные топонимы. Топонимы как средства стилистики. Анализ употребления топонимов в художественной речи.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 08.10.2006

  • Объем и содержание ономастического пространства. Топонимика как раздел ономастики в аспекте языка и культуры. Лингвокульторологическая специфика топонимов в казахском языке (на примере Казахстана), а также в английском языке (на примере топонимов США).

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 15.10.2014

  • Топонимы как имена собственные, обозначающие наименование (идентификатор) географического объекта, их классификация и типы. Закономерности их спряжения, направления исследований по данной проблеме. Формы употребления топонимов в первом вхождении.

    эссе [53,8 K], добавлен 22.04.2016

  • Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013

  • Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Основные понятия топонимики и способы формирования географических названий. Исследование продуктивности различных способов словообразования. Продуктивность методов словообразования топонимов в топонимии регионов Соединенных Штатов и по стране в целом.

    курсовая работа [37,3 K], добавлен 05.07.2013

  • Топонимика как раздел ономастики, ее место в системе наук. Историко-географические особенности топонимов штата Нью-Йорк. Ойконимы, урбанонимы и гидронимы штата Нью-Йорк. Введение лингвострановедческого компонента в процесс обучения иностранному языку.

    дипломная работа [452,9 K], добавлен 26.07.2017

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.