Об аспектах перевода эмоциональной лексики романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита"
Сохранение авторского замысла как один из ключевых аспектов перевода. Обширный лексический запас, знание фразеологизмов, умение прочувствовать суть исходного текста - основные требования к переводчику. Особенности перевода эмоционально-оценочной лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.02.2019 |
Размер файла | 15,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Югорский государственный университет
ОБ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА "МАСТЕР И МАРГАРИТА"
Телицына Е.Л.
г. Ханты-Мансийск, Россия
Перевод художественного текста считается одной из самых сложных речемыслительных видов деятельности, который заключается в передаче содержания текста с одного языка на другой. Основной проблемой является сам посредник в общении двух культур, так как он передает информацию через призму накопленного опыта, собственных переживаний, теряя объективную оценку происходящего. Важным фактором является и лингвокультурологический аспект. Переводчик должен учитывать не только эпоху написанного произведения, но культурные явления, характерные для этого времени, стилистические особенности, присущие данному автору. При этом ключевая роль заключается в сохранении авторского замысла. Предполагается, что переводчик обладает необходимым лексическим запасом, знанием фразеологизмов и может прочувствовать суть исходного текста, став не создателем нового творения, а соавтором уже существующего.
Для перевода эмоционально-оценочная лексики мы обратились к оригинальному тексту романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" [2] и двум его переводам, выполненным Майклом Гленни [6], Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской [7].
Рассмотрим несколько примеров с отрицательными интенциями. Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно и физиономия, прошу заметить, глумливая [2, с. 2] - The man was seven feet tall but narrow in shoulders, incredibly thin and with a face made for derision [5, с. 3] / A citizen seven feet tall but narrow in shoulders, unbelievably thin, and, kindly note, with a jeering physiognomy [3, с. 18]. В исследуемых нами переводах видны различия. Слово face, лицо - а, мн. лица, лиц, лицам, ср. 1. Передняя часть головы человека. Черты лица. Румяное лицо. Знакомое лицо. Измениться в лице (о резкой перемене в выражении лица). В лицо говорить прямо, открыто. Знать кого-нибудь в лицо (по внешнему виду). Лицом к лицу встретиться (вплотную). Лица нет на ком-нибудь (испуган, расстроен). На одно лицо кто-нибудь с кем-нибудь (очень похожи). На лице написано что-нибудь у кого-нибудь. Видно по выражению лица. На лице написано разочарование; 2) сразу понятен, ясен кто-нибудь. С лица некрасив (внешне; прост.). Лицом в грязь не ударить (удачно сделать что-н., показав себя с лучшей стороны) [3] относится к нейтральной лексике и не имеет стилистических помет, в отличие от physiognomy, физиономия, -и, ж. (разг.). То же, что лицо (в 1 и 2 знач.). Неприятная, лукавая, смешная ф. Ф. города, местности (перен.). II прш. физиономический,-ая, -ое (устар.) [3]. Попробуем выполнить замену в исходном тексте нейтральным словом "лицо": Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно и лицо, прошу заметить, глумливое. В случае нейтрализации происходит не только изменение интенции оскорбления или насмешки, но и восприятие героя, его дальнейших поступок, что существенно меняет общий авторский замысел.
Рассмотрим следующий пример. Еще более побледнев, он вытаращил глаза и в смятении подумал: "Этого не может быть!" [2, с. 2]. В данном случае также наблюдается различие в переводе: Paling even more, he stared and thought in consternation: "It can't be!" [6, с. 3]; "Turning paler still, he goggled his eyes and thought in consternation: "This can't be!" [5, с. 18]. В русском языке слово вытаращить: таращиться, -щусь, -щишься; несов. (прост.): 1) (1 и 2 л. не употр.). О глазах: широко раскрываться от удивления, страха; 2) на кого-что. Смотреть, широко раскрыв глаза (неодобр.). Что ты на нее таращишься? сов. вытаращиться, -щусь, -щишься. To stare: 1) пристально глядеть, вглядываться; уставиться (at, upon - на) [5], to goggle: 1) таращить глаза; смотреть вытаращенными глазами [3, с. 328]. Второй вариант перевода представляется более удачным, так как не меняет авторского замысла. "- Изумительно! - воскликнул непрошеный собеседник и, почему-то воровски оглянувшись и приглушив свой низкий голос, сказал…" [2, с. 40]. "'Astounding! ' cried their unbidden companion. Glancing furtively round and lowering his voice he said…" [6, с. 6]. "`Amazing!' exclaimed the uninvited interlocutor and, casting a thievish glance around and muffling his low voice for some reason, he said" [7, с. 32]. Согласно данным словаря С.И. Ожегова "Воровским, нареч. (разг.). Как свойственно ворам, исподтишка и мошеннически" [5, с. 223]. Слово "воровски" в словаре не маркировано негативной окраской, при этом его значение, исподтишка, мошеннически несет в себе отрицательный контекст. В переводе Майкла Гленни наречие "furtively" означает тайно, незаметно, что дает читателю понять лишь то, как персонажа выполняет данное действие, не передавая стилистического образа, заложенного автором в героя [1]. Обратимся к переводу Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской, лингвисты используют прием дословного перевода "thievish", что можно перевести воровски, но это будет характеризовать персонажа как человека способного украсть что-либо. Спорным выглядит то, что М. Булгаков именно так представлял своего героя читателю. переводчик фразеологизм лексический эмоциональный
Таким образом, приходим к выводу, что, несмотря на характер переводимых единиц и их эмоционально-оценочную окраску, важно придерживаться изначального авторского замысла, соблюдая при этом лексико-грамматический строй языка, с которого производится данный перевод. Очень легко исказить смысл исходного текста, если переводчик не учитывает явления, происходящие в данной эпохе, игнорирует авторский стиль и общественные настроения, присущие времени написания произведения.
Литература
1. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 339 с.
2. Булгаков, М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита: Роман [Текст] / М.А. Булгаков. - Москва: Профиздат, 2008. - 398 с.
3. Малый академический словарь русского языка: [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/ru/.
4. Садохин, А.П. Культурология: теория и история культуры / А.П. Садохин. - 2005 с.
5. Ожегов, С.И.; Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov-term11323.htm.
6. Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Translated from the Russian language by Michael Glenny. - London: Collins and Harvill Press, 1967. - 205 p.
7. Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Translated from the Russian language by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. PENGUIN BOOKS, 1997. - 419 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.
курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.
дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015