Psychological features of the russian language acquisition by international students

The results of a full-scale interview with Russian language teachers that teach Russian as a foreign language at the preparatory departments at multinational universities. The psychological, linguistic features that are typical for the Russian language.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 20.02.2019
Размер файла 20,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Article:

psychological features of the russian language acquisition by international students

Ben Brahim Fadwa, Ufa State Aviation Technical University Ufa, Russia

The paper presents the results of a full-scale interview with Russian language teachers that teach Russian as a foreign language at the preparatory departments at multinational universities. The research findings identified the basic psychological and linguistic features that are typical for the Russian language acquisition by the students from different regions of the world (Africa, Latin America, Southeast Asia, Arab countries).

Key words: Russian as a foreign language; Russian language teaching; Russian language acquisition; international students, intercultural communication and adaptation.

В статье представлены результаты полномасштабного интервью с преподавателями русского языка, которые преподают русский язык как иностранный на подготовительных факультетах многонациональных университетов. Результаты исследований выявили основные психологические и лингвистические особенности, которые типичны для приобретения русского языка учащимися из разных регионов мира (Африка, Латинская Америка, Юго-Восточная Азия, арабские страны).

Ключевые слова: Русский как иностранный язык; Преподавание русского языка; Приобретение русского языка, иностранные студенты , межкультурная коммуникация и адаптация.

The relevance of research. The Russian Federation at the present stage is a democratic state that has taken the path of achieving political and economic stability and playing an important role in the world community of civilized states. The new conditions for the economic, political and social life of the state require significant changes in the education system and, in particular, in the training of national cadres for foreign countries. Skilled possession of the Russian language becomes an indispensable condition for the successful performance by foreign students-philologists of their professional duties in future activities.

In this regard, the particular relevance is acquired by those linguistic studies that are aimed at finding ways to improve the effectiveness of teaching Russian as a foreign language (hereinafter RCT) for students of philology at the stage of the included learning.

Professional knowledge of foreign (Russian) language is understood as the process of mastering the language at the level of adequate synthesis [Yu.N. Karaulov, 1987], that is, at a level that is characteristic for the educated carrier of this language.

Before the method of teaching Russian as a foreign language is the problem of studying the patterns of the formation of the linguistic personality of a foreign student in Russian at various stages of mastering the Russian language as the language of his future professional activity.

At the same time, outside the field of view of contemporary researchers, there remains such a form of training as is included, which has recently acquired special significance.

With the included form of teaching RCTs, the previously acquired knowledge and skills are integrated, generalized and further developed at the intersubject level for the purpose of professionally oriented processing under the control of system-integrated operations of individual awareness.Therefore, the study of the process of integrating linguistic knowledge and practical skills, as well as the stages of their further development among foreign students-philologists of the included form of instruction in the conditions of the language environment represents an actual methodical problem.

In the Russian linguistic methodology, a certain experience has been accumulated in the study of the homonymous vocabulary of the Russian language. Traditional in the linguistic method is the view that homonyms do not refer to the central lexicological topics in the teaching of RCTs.

Despite this, they contribute to the deepening and generalization of important lexicological and stylistic knowledge, contribute to the development of linguistic flair,, play an important role in the formation of lexical, linguistic and professional-communicative competence (hereinafter PCC). In the process of teaching homonyms:

the theoretical knowledge of foreign students-philologists about the lexical composition of the Russian language is formed;

students' knowledge of the functional-stylistic possibilities of the studied linguistic units is enriched;

communicative activity of the individual develops; d) develop practical skills and skills of using homonymous linguistic units in speech in accordance with the situation of communication;

the level of the general culture of foreign students-philologists increases.

At the heart of this dissertation is the linguistic method of teaching foreign students-philologists homonyms of the Russian language (the included form of training) in the process of formation and development of the "secondary" linguistic personality from the positions of the anthropocentric approach, which requires consideration of the totality of abilities and characteristics of a person, conditioning the creation and perception of speech products (texts) containing the studied language units (in our case homonyms), in a foreign (Russian) language, in which a person discovers his communicative abilities and properties [Yu.N. Karaulov, 1987].

This understanding of the language personality, proposed by Yu.N. Karaulov, contributes to the construction of an adequate lingvometodic model of the process of teaching the vocabulary of Russian to foreign students.

In modern methodological studies, this problem has not yet found a fully scientifically sound decision. The need for special study of homonyms by foreign students-philologists is not mentioned either in the State Educational Standard or in the curricula for foreign students-philologists.

However, the experience of practical work and the scientific research conducted on the basis of this showed that foreign students do not always adequately perceive and use Russian homonyms, because they have little knowledge of extralinguistic information, concentrated in them.

Thus, the choice of the topic of this study is due to the urgency of the problem of teaching foreign students-philologists the vocabulary of the Russian language, in particular - homonyms,in the process of formation and development at the stage of the included training.

The aim of the study is to create and substantiate the linguistic method of teaching foreign students-philologists (the included form of instruction) homonyms of the Russian language in the process of formation and development from the positions of the anthropocentric approach.

The knowledge of one or more foreign languages is essential for effective intercultural communication in today's super-diverse world. The foreign (second) language acquisition is an important factor of the intercultural adaptation in the new socio-cultural environment. Most international students name poor language skills among the main problems of their adaptation in a foreign country, as well as one of the difficulties of training at the university. Russian universities have a lot of experience in teaching international students from different regions of the world. Most international students, who come to study in Russia, do not know the Russian language at all. Therefore, in the Russian universities, where international students study, there are special preparatory departments. International students learn the Russian language and the basics of their future major subject at preparatory departments for a year. The Russian language curriculum for the international students includes the phonetic, grammatical and lexical aspects of language learning. The aim of this curriculum is the development of basic skills of speech activity, which are speaking, listening, reading and writing. An important part of this curriculum is to study not only the scientific style of speech (i.e. the terminology and concepts of professional language learning), but the rules of communicative behavior are based on linguistic and cultural standards. The Russian language is a language difficult enough to learn. The Russian language has been classified as the third difficulty level of the four levels according to the study of The Defense Language Institute (DLI), Monterey, CA.

It is evident that one of the difficulties for the beginners who learn the Russian language is related to the Russian alphabet. The Russian alphabet is derived from the Cyrillic alphabet and Russian cursive is also different from the Latin alphabet. In this connection at the beginning of the study the international students may have difficulties in reading and writing in Russian. There are more serious problems in the Russian language study, for example:

-- Russian phonetics has many complex sounds (sibilant sounds);

-- Russian grammar has many cases, declensions, conjugations etc.;

-- there are no strict rules for word order in Russian;

-- there are too many exceptions to the rules in the Russian language, which is difficult even for native speakers. It is known that the complexity of learning a foreign language is connected with the features of the native language, so students from different countries and regions may have different problems.

--In accordance with this fact, the aim of our study was to determine the basic linguistic and psychological difficulties in the Russian language acquisition, which are most typical for students from different regions of the world. We used a full-scale questionnaire to interview the Russian language teachers who train international students at the preparatory departments of the multinational universities (Peoples' Friendship University of Russia and Moscow State Automobile and Road Technical University).

Russian language teachers (their work experience ranging from 25 to 50 years) took part in the interview. Each of them has had work experience with students from different regions of the world: African countries (Central, Eastern and Western Africa), Latin American countries (South America), the countries of Southeast Asia (China, Vietnam) and Arab countries (North Africa, the Near and Middle East). We asked the experts to assess how easily and successfully the students from these regions learn the basic aspects of the Russian language and speech:

speaking (pronunciation (phonetics) and phrasing);

listening (listening and speech comprehension);

writing (cursive (graphic aspect) and the expression of thoughts);

reading (aloud and to themselves). We asked how actively and fluently the students use the Russian language in communication in the classroom and outside the classroom. We also asked what are the typical psychological and educational features of the international students that help or hinder them in their language acquisition. All of the experts point out that there is a wide variation in the ability to study the Russian language within each group of students from different regions. In recent years this variation has increased because more and more students lack motivation and diligence in their studies. However, experts have concurrently named the linguistic features of the Russian language study, which are the most typical for each group of the international students (see table).

Typical features of the Russian language study for different groups of the international students:

Group of student

Speaking

Listening

Writing

Reading

Arab students

Good pronunciation; quickly learn the vocabulary; are not afraid of grammar mistakes; do not try to correct errors, but it does not stop them from communication

Good listening comprehension skills; have a good linguistic intuition

Bad cursive; do not like to ex press their thoughts in the written form

Have good reading and comprehension skills African

African students

Good pronunciation,

learn the vocabulary slowly and in a stable way; learn the gram mar with some difficulty, but try and repeat

Good listening comprehension

Writing is slow and careful

Reading is slow

and careful

Latin American students

Problems in the pronunciation of some sounds; quickly grasp the grammar and voca bulary, but can forget without repetition

Understanding of the meaning of the speech is quite good

Some difficulties with writing letters, which are different in

Russian and Latin alphabets; cursive is good; trying to express their thoughts in written form

Read aloud well (with minor phonetic problems); good reading com prehension

Southeast Asia students

Big problems in pronunciation (a different phonetic basis); difficulties

In the early stages do not comprehend speech by ear; repetition and

Beautiful cursive; they can rewrite large pieces of text

without

They can read mechanically, with phonetic errors, without

in learn# ing vocabulary and grammar; speaking with difficulties and with mistakes

writing on black board necessary understanding

the is for

understandin

understanding, reading is much easier for them

than talking

Arab students learn spoken Russian quickly and well. They have a good pronunciation and vocabulary. They do not try to correct grammar mistakes, so these errors may remain for a long time. Arab students use the Russian language in the classroom and outside the classroom actively, they usually have a lot of friends among the Russians.

The teachers generally classify them as very capable of the Russian language learning. But these students may have the difficulties in communication with the teacher and other students because of psychological reasons. Their communication problems are related to their hot temper, impatience, pride, a very high self-esteem. At home they were accustomed to an authoritarian style of teaching.

So, Russian teachers should be friendly to them but also strict, respectful, competent. African students do not master the Russian language very fast, but they can overcome the difficulties with the help of diligence and repetition. African students, as a rule, besides their native language know the basics of a foreign language (English, French, Portuguese), and this fact helps them to learn the Russian language.

They have the stable results in language learning, they usually show progress in the Russian language acquisition. They tend to communicate in Russian in the classroom and outside the classroom.

The teachers describe them as friendly and smiling in communication, diligent in learning.

Having a good understanding with the teacher can contribute to the success of their training. Latin American students tend to have good abilities to learn the language, but they can be lazy, skip classes, they can show the lack of diligence. In the classroom, they grasp the material quickly, but superficially. A good educational background helps them to learn.

They often use literature in their own language for a better understanding of the material in the profession. Later they usually accumulate the professional knowledge well. Sociability, activity, lack of barriers in communication with classmates and teachers help them to learn the Russian language. They like to take part in concerts and love singing both in their native language and in Russian. But our experts note that in recent years there have been frequently observed “atypical” Latin American students who are more anxious, withdrawn, diffident. The Southeast Asia languages (Chinese, Vietnamese) are very different from Russian, so the Chinese and Vietnamese students have many problems with phonetics, grammar, vocabulary. It is much easier for them to master the Russian cursive.

Chinese students tend to prefer to communicate with their compatriots in their own language, and it makes it difficult for them to learn the Russian language. They are not accustomed to take the initiative in learning, they are waiting for questions and directions from the teacher. If Chinese students are motivated to study in Russia, they compensate all the difficulties by diligence and hard work. The experts point out that the Russian system of education has accumulated a lot of experience of working with foreign students and teaching them the Russian language:

-- there are various books and manuals, which are aimed at students from different regions (based on their native language or mediator language) ;

--there are specially formed international groups at the preparatory faculty, so students can communicate with each other in Russian;

-- a lot of attention is paid to the intercultural competence of students, so they learn not only the Russian language but Russian culture, history, customs etc.

Extracurricular work with international students also helps them to learn the Russian language:

-- 1) excursions around Moscow and other cities;

-- 2) music clubs and concerts (singing helps to master phonetics); -- 3) Olympiads and Competitions in the Russian language, etc.

In such a way after 10--12 months from their arrival in Russia, most foreign students are ready to study all the subjects in Russian at the main faculties. They can listen to lectures, read textbooks independently to prepare for seminars.

However, the lessons of the Russian language will continue until their graduation (about 4--6 hours per week). We think that the revealed features of the Russian language acquisition should be considered in the development of special cross-cultural training programs aimed at both students and teachers of the multinational universities.

References

language feature foreign

1. Балыхина Т.М. Научные теории и практика коммуникативной адаптации в новой языковой среде и образовательном пространстве // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». -- 2010. -- № 4. -- С. 9--17.

2. Balykhina T.M. Nauchnye teorii i praktika kommunikativnoj adaptacii v novoj yazikovoj srede i obrazovatelnom prostranstve // Vestnik RUDN. Seriya “Voprosy obrazovaniya: yazyki i specialnost”. -- 2010. -- N 4. -- S. 9--17.

3. Балыхина Т.М. Русский язык и русское видение мира: коммуникативно-поведенческий аспект // Вестник РУДН. Серия «Психология и педагогика». -- 2013. -- № 2. -- С. 31--36.

4. Balykhina T.M. Russkij yazyk i russkoe videnie mira: kommunikativno-povedencheskij aspekt // Vestnik RUDN. Seriya “Psikhologiya i pedagogika”. -- 2013. -- No 2. -- S. 31--36.

5. Балыхина Т.М., Евстигнеева И.Ф., Маерова О.Л. и др. Учебник русского языка для говорящих по-китайски. -- М.: Русский язык. Курсы, 2000.

6. Balykhina T.M., Evstegneeva I.F., Maerova O.L. i dr. Uchebnik russkogo yazyka dlya govoryaschikh po-kitajski. -- M.: Rus. yaz. Kursy, 2000.

7. Казаренков В.И. Формирование у студентов опыта межкультурного взаимодействия: резервы университетского образования // Российский научный журнал. -- 2014. -- № 1 (39). -- С. 83--91.

8. Kazarenkov V.I. Formirovanie u studentov opyta mezhkulturnogo vzaimodejstvija: rezervy universitetskogo obrazovanija // Rossijskij nauchnyj zhurnal. -- 2014. -- No 1 (39). -- S. 83--91.

9. Новиков А.Л., Рыбаков М.А. Функционирование русского языка: основные тенденции и их причины // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». -- 2011. -- № 4. -- С. 47--54.

10. Novikov A.L., Rybakov M.A. Funkcionirovanie russkogo jazyka: osnovnye tendencii i ih prichiny // Vestnik RUDN. Serija “Voprosy obrazovanija: jazyki i specialnost”. -- 2011. -- No 4. -- S. 47--54.

11. Ромеро Интриаго Д.И. Лингвокультурологический аспект в преподавании русского языка как иностранного // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». -- 2010. -- № 4 -- С. 52--54.

12. Romero Intriago D.I. Lingvokulturologicheskij aspekt v prepodavanii russkogo yazyika kak inostrannogo // Vestnik RUDN. Seriya “Voprosy obrazovaniya: yazyki i specialnost”. -- 2010. -- N 4. -- S. 52--54.

13. Хавронина С.А., Широченская А.И. Русский язык в упражнениях: Учебное пособие (для говорящих на английском языке). -- 14-е изд., стереотип. -- М.: Рус. яз., 2000.

14. Khavronina S.A., Shirochenskaya A.I. Russkiy yazyik v uprazhneniyah: Uchebnoe posobie (dlya govoryaschikh na angliyskom yazyike). -- 14-e izd., stereotip. -- M.: Rus. yaz., 2000.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011

  • Methods of foreign language teaching and its relation to other sciences. Psychological and linguistic prerequisites for foreign language teaching. Aims, content and principles language learning. Teaching pronunciation, grammar, speaking and writing.

    курс лекций [79,6 K], добавлен 13.03.2015

  • The case of the combination of a preposition with a noun in the initial form and description of cases in the English language: nominative, genitive, dative and accusative. Morphological and semantic features of nouns in English and Russian languages.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 05.05.2011

  • Features of the use of various forms of a verb in English language. The characteristics of construction of questions. Features of nouns using in English language. Translating texts about Problems of preservation of the environment and Brands in Russian.

    контрольная работа [20,1 K], добавлен 11.12.2009

  • The Importance of Achieving of Semantic and Stylistic Identity of Translating Idioms. Classification of Idioms. The Development of Students Language Awareness on the Base of Using Idioms in Classes. Focus on speech and idiomatic language in classes.

    дипломная работа [66,7 K], добавлен 10.07.2009

  • The functions of proverbs and sayings. English proverbs and sayings that have been translated into the Russian language the same way, when the option is fully consistent with the English to Russian. Most popular proverbs with animals and other animals.

    презентация [3,5 M], добавлен 07.05.2015

  • The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011

  • The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012

  • Theoretical problems of linguistic form Language. Progressive development of language. Polysemy as the Source of Ambiguities in a Language. Polysemy and its Connection with the Context. Polysemy in Teaching English on Intermediate and Advanced Level.

    дипломная работа [45,3 K], добавлен 06.06.2011

  • Development of harmonious and competent personality - one of main tasks in the process of teaching of future teachers. Theoretical aspects of education and competence of teacher of foreign language are in the context of General European Structure.

    контрольная работа [12,2 K], добавлен 16.05.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.