Обоснованность применения в переводе немецких текстов газетно-журнального стиля приема генерализации

Переводческие трансформации как составляющая перевода. Отсутствие грамматического вида глагола и чрезвычайная интенсивность словосложения в немецком языке. Замена регулярных соответствий контекстуальными. Сохранении плана содержания на языке источника.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.02.2019
Размер файла 16,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Обоснованность применения в переводе немецких текстов газетно-журнального стиля приема генерализации

Ерофеева Е.Н., Суслова Л.В.

Владимирский государственный университет имени А.Г и Н.Г. Столетовых

Владимир, Россия

В данной статье мы рассмотрим важную составляющую перевода, а именно переводческие трансформации. Всем известно, что немецкий язык принадлежит к группе германских языков, а русский - к группе славянских. Соответственно, между этими двумя языками существуют определенные расхождения. Например, отсутствие артикля в русском языке, тенденция немецкого языка к монофлексии, отсутствие грамматического вида глагола и чрезвычайная интенсивность словосложения в немецком языке, отсутствие в языке перевода словарного соответствия слову подлинника или соответствие неполное и т.д. Учитывая эти расхождения, можно сделать вывод, что дословного перевода будет недостаточно, поэтому на сегодняшний день применение переводческих трансформаций является очень важным, а иногда просто необходимым решением.

Переводческие трансформации - это способы перевода, заключающиеся в замене регулярных соответствий контекстуальными, а также сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приемов. Они подразделяются на 4 группы: грамматические, лексические, семантико-содержательные и комплексные трансформации.

Эти приемы позволяют достичь коммуникативной инвариантности при переходе от подлинника к конечному тексту, что делает текст языка перевода эквивалентным тексту языка источника. Переводя тексты газетножурнального стиля с немецкого языка на русский, переводчик должен создать речевое произведение на языке перевода при сохранении его неизменного плана содержания на языке источника.

В случае, когда слово само по себе является не важным, а в приоритете находится его значение в определенном контексте, то тогда переводчику стоит обратиться к трансформациям. К тому же, он должен владеть внелингвистической информацией, чтобы передать сообщение в более полном объеме. Под внелингвистической информацией подразумевается знание политической ситуации, моральных ценностей, культурных особенностей, биографии автора, литературного направления, менталитета и времени, в которое написано произведение.

Мы остановимся на применении при переводе такой переводческой трансформации, как генерализация или гиперонимический перевод. Данная трансформация относится к группе семантико-содержательных трансформаций. Что же подразумевается под генерализацией? О.А. Фирсов дает следующее определение: генерализация - это «замена единицы языка источника, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением».Почему же именно эту трансформацию часто применяют при переводе?Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит получателю перевода или незначимо в условиях данного контекста, а более общее значение может быть более понятным и предпочтительным по стилистическим причинам. Генерализация также часто употребляется при переводе реалий, присущих определенной культуре.

Рассмотрим примеры перевода немецкоязычных предложений из текстов газетно-журнального стиля ведущих немецких газет и журналов «Ди

Вельт», «Ди Цайт», журнала Шпигель, где была применена вышеупомянутая трансформация, а именно генерализация или гиперонимический перевод (Таблица 1).

переводческий трансформация немецкий язык

Таблица 1. -Вариант перевода немецкоязычных предложений текстов газетно-журнального стиля с применением приема генерализации.

Предложение на языке источника

Предложение на языке перевода

Пояснение

1.Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Ruckenlage zuruck.

С какой бы силой ни поворачивался он на правый бок, он неизменно сваливался опять на спину.

Лексема «Ruckenlage» (положение лежа на спине) заменена на родовое понятие «спина».

2.Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: «Gregor! Gregor»

И через несколько мгновений позвал еще раз, понизив голос:

- Грегор!

Глагол «mahnen» (напоминать) заменили на глагол с более широким значением «позвать».

3.Dieser Abri? findet allgemeines Interesse.

Эта работа вызывает общий интерес.

Существительное «Abri?» (очерк) заменено на более широкое понятие «работа».

4.Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.

Но дальше дело шло хуже, главным образом потому, что он был так широк.

Прилагательное «schwierig» (трудный, тяжелый) передается на русский язык обобщенным определением «плохой» в сравнительной степени

5.Es ist schon eine Zerstreuung fur ihn, wenn er sich mit

Laubsagearbeiten beschaftigt.

Единственное развлечение, которое он позволяет себе, - это выпиливание.

Составное слово «Laubsagearbeiten» (работа лобзиком) заменяется на существительное с более общим значением «выпиливание».

6.Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt;<…>

За каких-нибудь дватри вечера он сделал, например, рамочку;<…>

Глагол «schnizen» (резать) передается глаголом с более широким значением- «сделать».

7.Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang klaglich dunnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

Его многочисленные, убого тонкие по сравнению с остальным телом ножки беспомощно копошились у него перед глазами.

Лексема «Umfang» (размер) заменена на более уместное в данном контексте слово «тело».

8.Gegen 8Uhr trank Rebekka gewonlich Latte Macchiato mit Croissant und las dabei das Morgenblatt.

Около 8 часов Ребекка обычно выпивала чашечку кофе и съедала круассан, читая утреннюю газету.

Лексема «Latte Macchiato» заменена на более широкую по значению лексему «кофе».

9.Der Gast fliegt

Завтра гость уезжает в

Глагол «fliegen»

morgen nach Paris.

Париж.

(лететь) передается глаголом с более широким значением «уезжать».

10. Gib mir einen Silberdollar fur Schnaps dafur und du kannst es haben.

Дай мне серебряную монету на водку и тогда я отдам тебе его.

Составное слово «Silberdollar» (серебряный доллар) передается как «серебряная монета».

Основная цель переводчика заключается в достижении адекватного перевода, для обеспечения которого необходимо применить наиболее уместные для каждого текста переводческие трансформации.

А если в языке перевода нет определенных понятий, эквивалентных понятиям исходного языка, то необходимо применить вышеописанную трансформацию-генерализацию. Этот прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода. Его также часто применяют при переводе реалий, присущих культуре языка источника. Следует отметить, что гиперонимический перевод является одним из самых часто применяемых трансформаций, особенно при переводе текстов газетно-журнального стиля. Но как показывает практика, применение одной трансформации при переводе, например, предложения не полностью раскрывает его смысл. Для достижения максимальной эквивалентности между текстом на языке источника и на языке перевода необходимо применять несколько трансформаций. Использование сразу нескольких трансформаций поможет не только выразить основную мысль, но и сохранить детали и экспрессивность переводимого текста. Исходя из вышеизложенного, мы пришли к выводу о том, что, если переводчик владеет в совершенстве иностранным и родным языками, хорошо разбирается в переводческих трансформациях и обладает глубокими познаниями во многих сферах, то у него не возникнет трудностей при переводе текста с немецкого языка на русский.

Список использованной литературы

1. Латышев Л.К. Ubersetzungslehre in Wort und Beispiel. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения - М.: «Международные отношения», 1981.

2. Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. - М.: Компания Спутник, 2003.

3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - М.: изд. «Р. Валент», 2007.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • О понятии "перевод" в общей теории перевода. Генерализация как прием лексико-семантических трансформаций. Анализ фрагментов художественных текстов, переведенных с помощью приема генерализации и выявление их коммуникативно-прагматического потенциала.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 18.12.2012

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.

    дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.

    курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.