Особенности семантико-структурной организации сложноподчиненных условных предложений немецкого языка

Сложноподчиненные предложения, репрезентирующие условные отношения. Изучение специфики связи словосочетаний. Фиксация ситуаций объективной действительности в немецком языке. Использование в сложноподчиненном предложении полисемантических союзных слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.02.2019
Размер файла 25,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» Воронеж, Россия

Особенности семантико-структурной организации сложноподчиненных условных предложений немецкого языка

Варлыгин А.В., Середа А.М.

Annotatіon

FEATURES OF SEMANTIC AND STRUCTURAL ORGANIZATION OF COMPOUND CONDITIONAL SENTENCES OF THE GERMAN LANGUAGE

Varligin A. V. Sereda A. M.

Military Educational and Scientific Center of the Air Force “N.E. Zhukovsky and Y.A. Gagarin Air

Force Academy” (Voronezh)

Аннотация

Проведен анализ семантико-структурной организации сложноподчиненных условных предложений немецкого языка, в процессе которого были выявлены следующие особенности: данный тип предложений основываются на семантико-синтаксической модели «генерирующая ситуация детерминирует генерируемую ситуацию», условные отношения интерпретируются говорящим либо как реальные, либо как гипотетические.

Ключевые слова: семантико-структурная организация предложения, сложноподчиненные генеративные предложения, отношения реального условия, отношения гипотетического условия.

Сложноподчиненные предложения, репрезентирующие условные отношения, включаются в разряд сложноподчиненных генеративных предложений, поскольку в их основе лежит семантико-синтаксическая модель «генерирующая ситуация детерминирует генерируемую ситуацию». Термин «генеративный»/«генеративные отношения» предложил испанский исследователь Р. Гусман Тирадо, так как термин С.А. Шуваловой «порождение», по существу являющийся точным, оказывается неудобным в техническом отношении: «От существительного порождение невозможно образовать прилагательное, потребность в котором, […], исключительно велика. Поэтому в дальнейшем мы будем пользоваться латинизированным вариантом названного термина генеративные отношения, имея в виду все те случаи, когда ситуация-1 детерминирует ситуацию-2» [Гусман Тирадо 1998: 19]. В нашей статье мы усваиваем и сам термин, предложенный ученым, и его трактовку.

Отсюда, при рассмотрении семантико-структурной организации сложноподчиненных генеративных предложений условия необходимо учитывать одно обстоятельство, которое оказывает значительное влияние на дифференциацию репрезентируемых ими отношений, а именно: специфика условной связи, по наблюдениям Р. Гусмана Тирадо, заключается в том, что «говорящий ставит реализацию (или, наоборот, нереализацию) события Б в непосредственную зависимость от события А, безотносительно к тому, является или не является второе причиной первого, основывается их связь на ожидании или отражает сиюминутный каприз коммуниканта» [Гусман Тирадо 1998: 63].

Условные отношения в рассматриваемом типе сложноподчиненных предложений могут интерпретироваться говорящим либо как реальные, либо как гипотетические. Сложноподчиненные предложения, выражающие отношения реального условия, фиксируют условия реализации тех или иных ситуаций объективной действительности. При этом априорное знание того, что обусловливающая ситуация существует в реальности, является неотъемлемым свойством дынных предложений:

…abends dann iЯt sie kalt, ein wenig Brot, zwei-drei Scheiben, ein wenig Salat, Wurst und Fleisch, wenn ihre Mittel es erlauben (H. Bцll).

Сложноподчиненные предложения, выражающие отношения гипотетического условия, неоднородны, поскольку гипотетическое условие реализуется в двух вариантах - потенциальном и ирреальном. Реализация потенциального варианта лишь допускает возможность соответствия/несоответствия обусловливающей ситуации объективной действительности; реализация ирреального варианта исключает возможность/допускает невозможность существования той или иной ситуации в объективной действительности. Ср.

предложения:

«Fsll es ьberhaupt einen Trost gibt», sagte Levin, «dann ist es das Kind» (I. Noll);

Er brauchte das Zeug sofort, er brauchte es dringend, er war sьchtig danach, er wьrde auf dem Fleck sterben, wenn er es nicht bekдme (P. Sьskind).

Особо следует отметить тот факт, что противопоставление автосемантии и синсемантии оказывает большое влияние на репрезентацию описываемых отношений. Согласно развиваемой в нашей статье концепции А.М. Ломова и Р. Гусмана Тирадо, подчинительная связь представляет собой способ организации информации, который использует т.н. «включение». Включение двувариантно: в одном случае информация, передаваемая придаточной частью, включается в информацию главной части (включение-I), в другом случае информация, сообщаемая главной частью, включается в информацию придаточной части (включение-II). С учетом двух разных вариантов включения ученые предлагают различать автосемантичные (имея в виду их самодостаточность с точки зрения передаваемой информации) и синсемантичные (поскольку их информация недостаточна без учета информации главного предложения) придаточные [Ломов 1999, № 6: 61].

Так, в сложноподчиненных предложениях с автосемантичными придаточными условные отношения могут интерпретироваться и как реальное, и как гипотетическое условие:

Die von Albert angesprochene schwierige Vielstimmigkeit tat er mit einem Satz ab: Solche Fertigkeit verlange die Kunst, wenn sie dem reinen Wort Gottes folge (G. Grass);

«Falls die Angeklagte jedoch fьr verantwortlich befunden wird und damit schuldig eines vorbedachten Mordes, ist sie zu lebenslдnglichem Zuchthaus zu verurteilen» (L. Frank).

В сложноподчиненных предложениях с синсемантичными придаточными условные отношения представляются исключительно как гипотетическое условие:

Dass dies je in irgend einer Gattung der Vorzьge rein vorhanden wдre, darf man allerdings nicht wдhnen, und man wьrde der Wirklichkeit nur Gewalt antun, wofern man Charakter - oder Sprachverschiedenheiten historisch so darstellen wollte (W. von Humboldt).

Анализируя сложноподчиненные условные предложения с синсемантичными придаточными необходимо учитывать, что сфера их функционирования ограничивается временными рамками XVIII столетия, поскольку именно в этот период интенсивно развивается система сложноподчиненных предложений и семантических средств, выражающих разнообразные по характеру отношения. Как отмечает В.Г. Адмони, «главным итогом развития синтаксиса в 18 веке явилось создание целостной и гармоничной одели сложноподчиненного предложения, которая с небольшими изменениями дошла до наших дней. Здесь следует особо подчеркнуть ту роль, которую сыграли подчинительные союзы в ее формировании» [Адмони 1990: 204].

Интересующие нас сложноподчиненные предложения характеризуются развитой системой союзных слов, которые не всегда находили соответствия среди союзов и часто развивали условное значение под влиянием других языковых факторов. Так, например, наиболее частотными в немецком языке XVIII века оказываются придаточные предложения, вводимые союзным словом wo, реализующимся в автономной позиции:

LADY: Mein Herz hungert bei all dem Vollauf der Sinne; und was helfen mich tausend beЯre Empfimdungen, wo ich nur Wallungen lцschen darf? (F. Schiller); «Nur vergiЯt Du so leicht, dasЯ ich fьr mich und fьr Dich leben muЯ. - Du wьrdest dieses Schmerzliche ebensowenig als ich empfinden, wo wir ganz vereinigr wдren» (L. van Beethoven).

Характеризуя особенности функционирования синтаксических конструкций с wo, И.Х. Аделунг замечает: «Эта форма wo является типичной более для обиходно-бытового стиля, в то время как более высокий стиль использует точное wenn» [Adelung 1801, T.4: Sp. 1588].

Как показало дальнейшее развитие языка, полисемантическое союзное слово wo в условном значении не закрепилось; его вытеснило оказавшееся более сильным локативное значение.

Союзное слово womцglich образовалось посредством сложения wo с качественными прилагательным mцglich (возможный). Таким образом, в семантике данного союзного слова изначально заложено указание на гипотетичность:

«Herr Doktor, mir vehlt gottlob nichts, und mich soll's freuen, womцglich Ihr so gesund seid wie ich» (J.P. Hebel).

В современном немецком языке сложноподчиненные предложения с womцglich встречаются крайне редко:

Mutter stellte den betagten Herren meinen Sohn vor, als wдre er ihr eigener; und ich hielt Distanz, wollte nicht befragt, womцglich von den Lцwe-Veteranen gefeiert werden (G. Grass).

Данное обстоятельство объясняется тем, что womцglich постепенно утрачивает функции союзного слова и переходит в разряд наречий:

Wer weiЯ - es kцnnte einen ungьnstigen Eindruck machen, man wьrde vielleicht reden, Gerьchte kцnnten entstehen: Baldini sei unzuverlдssig geworden, Baldini bekomme keine Auftrдge mehr, Baldini kцnnte nicht mehr zahlen… und so etwas war nicht gut, nein, nein, denn so etwas drьckte womцglich den Verkaufswert des Geschдfts (P. Sьskind).

Как уже говорилось в нашей статье, сложноподчиненные предложения с синсемантичными придаточными репрезентируют значение гипотетичности, что оказывает определенное влияние на модальные свойства глаголов в их составе. Значение гипотетичности выражается либо формами изъявительного наклонения, употребляющимися в переносном значении и удовлетворяющими следующему непременному условию: все глагольные действия должны быть отнесены во временной план будущего (для потенциальной гипотетичности), либо формами Konjunktiv'a II (для ирреальной гипотетичности). Примеры см. выше.

Закономерности, определяющие порядок расположения частей в составе сложноподчиненных условных предложений с синсемантичными придаточными, существенно отличаются от закономерностей, регулирующих взаиморасположение частей в аналогичных сложноподчиненных предложениях с автосемантичными придаточными.

Коммуникативно-синтаксическое соотношение главной и придаточной частей в сложноподчиненных предложениях с автосемантичными придаточными складывается, как правило, следующим образом: либо тема содержащегося в сложноподчиненном предложении высказывания обозначается главной частью, а рема - придаточной частью, либо придаточная часть ограничительно-вводящую роль в развертывании сообщения, центральное место в котором занимает информация, передаваемая главной частью. Отсюда, придаточная часть может находиться в пре-, пост- или интерпозиции по отношению к главной части. Например:

Wenn ich seine Adresse gewuЯt hдtte, hдtte ich ihm geschrieben, er soll zu uns rьberkommen (U. Plenzdorf); Sie hatte sich die Nummer der nдchsten Polizeistation aufgeschrieben gesetzt den Fall, dass wir rasch anrufen mussten (R. Fabel); Der Maginot-Mythos, selbst wenn er lдngst zerstцrt sein wird, wirkt weiter und wird immer weiterwirken… (H. Bцll).

Что касается сложноподчиненных условных предложений с синсемантичными придаточными, то придаточная часть здесь реализуется, как правило, в постпозитивном положении, поскольку она включается в состав ремы высказывания, выражаемого всем сложноподчиненным предложением в целом. При этом пограничная линия между ремой и темой, по наблюдениям И.П. Распопова, «проходит в главной, конструктивно господствующей части. Формально это выражается в постпозитивном положении придаточной части по отношению к главной, в отсутствии в составе последней указательных слов (дополнительных коррелятивных элементов), в непосредственной зависимости придаточной части от такого члена главной, лексическое значение которого вполне определенно, однако недостаточно для завершения высказывания в соответствии с определенной коммуникативной установкой» [Распопов 1973: 172].

Иногда, правда, встречаются сложноподчиненные предложения, в которых придаточная часть занимает препозитивное положение по отношению к главной части. Более того, в главной части употребляется анафорический коррелят:

Wofern nicht zugleich unsere ganze Natur umgeдndert wдre, so wьrden die Neigungen… ihre Befriedigung … verlangen… (J.Chr. Adelung).

Проведенный анализ особенностей семантико-структурной организации сложноподчиненных условных предложений немецкого языка выявил, что данный тип предложений относится к разряду сложноподчиненных генеративных предложений, так как в его основе лежит семантико-синтаксическая модель «генерирующая ситуация детерминирует генерируемую ситуацию».

Было установлено, что условные отношения в сложноподчиненных предложениях могут интерпретироваться говорящим либо как реальные, либо как гипотетические. Сложноподчиненные предложения, выражающие отношения реального условия, фиксируют условия реализации тех или иных ситуаций объективной действительности. При этом априорное знание того, что обусловливающая ситуация существует в реальности, является неотъемлемым свойством дынных предложений. Сложноподчиненные предложения, выражающие отношения гипотетического условия, реализуются в двух вариантах - потенциальном и ирреальном. Реализация потенциального варианта лишь допускает возможность соответствия/несоответствия обусловливающей ситуации объективной действительности; реализация ирреального варианта исключает возможность/допускает невозможность существования той или иной ситуации в объективной действительности.

сложноподчиненный предложение немецкий полисемантический

Список литературы

1. Гусман Тирадо Р. Генеративные сложноподчиненные предложения в русском языке / подред. профессора А.М. Ломова. - Воронеж: Изд-во ВГПУ, 1998. - 136 с.

2. Ломов А.М. Русское сложноподчиненное предложение и проблема его содержательнойинтерпретации / А.М. Ломов, Р. Гусман Тирадо // Вопросы языкознания. - 1999. - № 6. - С.

54-65.

3. Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1973. - 219 с.

4. Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения.- М.: МГУ, 1990. - 159 с.

5. Adelung J. Chr. Grammatisch-kritisches Wцrterbuch der Hochdeutschen Mundart. - Teil 4. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopдdie, 1801. - 803.

6. Admoni W. Historische Syntax des Deutschen. - Tьbingen: Max Niemeyer Verlag, 1990. - 285 S.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.