Перевод неологизмов в сфере информационных технологий
Проблема перевода английских неологизмов в сфере информационных технологий. Описание методов, типов перевода и некоторых проблем, возникающих в процессе перевода. Рассмотрение примеров неологизмов, которые зарегистрированы в онлайн-словаре "WordSpy".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.02.2019 |
Размер файла | 18,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Крымский инженерно-педагогический университет
ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Сеттарова Майе Дервишовна
преподаватель кафедры английской филологии
Аннотация
Данная работа посвящена проблеме перевода английских неологизмов в сфере информационных технологий. В статье рассматривается специфика перевода в данной сфере с английского языка на русский язык, Также описываются методы и типы перевода, и некоторые проблемы, возникающие в процессе перевода.
Ключевые слова: информационные технологии, калька, Неологизмы, описательный перевод, типы перевода, транскрипция, транслитерация
Основная часть
Жизнь в современном мире сегодня невозможно представить без использования продуктов компьютерных технологий - обилие телефонов, планшетов, разнообразие телевизионных и коммуникационных средств передачи информации значительно облегчило жизнь человеку 21-го века. СМИ сегодня однозначно занимают привилегированное место в жизни человечества, с одной стороны информируя общество о происходящих событиях в мире, с другой - навязывая определенные идеи. Не зря, однако, 21 век называют веком технологий [1, c.211].
Оксфордский словарь английского языка (Oxford English dictionary) дает следующее определение информационным технологиям. Информационные технологии (Information technology or IT) - это развитие, функционирование и техническое обслуживание компьютерного оборудования и систем программного обеспечения для организации и передачи информации в электронном виде; развитие и использование различных отраслей техники при обработке информации [2].
Итак, такая сфера деятельности человека, а также сфера существования языка как информационные технологии предполагает, во-первых, высокий уровень интеллектуального развития ведущих специалистов, и направленность на целевую аудиторию, во-вторых. Принято считать, что современные информационные технологии представляют собой совокупность таких процессов и явлений как брендинг, продажа, реклама, компьютеризация, СМИ, которые в тесном взаимодействии друг с другом продуцируют существенное количество неологизмов английского языка [4, c.201]. Также необходимо отметить, что степень развития данных процессов, в частности появление неологизмов в сфере информационных технологий, свидетельствует о высоком уровне культуры и богатстве английского языка.
Высокоэффективные научные и технологические открытия по всему миру заслужено позволяют сказать нам, носителям разных культур и представителям гетерогенных языковых семейств, что 21 век - это век информационных технологий. Информационные технологии сегодня активно применяются во всех сферах жизни современного человека: экономической, социальной, научной, промышленной, транспортной, авиационной. Многое из того, что представлялось фантастическим человеку прошлого века, например, полет в космос, использование подводных лодок, использование всевозможных компьютерных устройств, изобретение роботизированных устройств, - для человека 21 века является обыденным [5, c.31].
Чтобы подтвердить вышесказанное, в качестве примеров представим следующие неологизмы, которые зарегистрированы в онлайн-словаре «WordSpy»: неологизм перевод английский информационный
ad creep - постепенное расширение рекламного пространства на нетрадиционных поверхностях, таких как пол, стены зданий или ванных комнат, поверхности автомобилей;
advermation - реклама, обеспечивающая детальную информацию о продукте;
defictionalization - процесс, когда продукт или объект с фильма, книги или другого вымышленного источника воссоздается в реальном мире;
downlines - в многоуровневом маркетинговом бизнесе так называют людей, которые нанимают на работу рабочий персонал;
edvertorial - запись, представленная статьей журналиста, но на самом деле является маркетинговой частью продвижения конкретной марки;
fictomercial - произведение художественной литературы, в которой компания платит писателю за включение своей продукции в его произведение;
gamification - использование игровых концептов в пределах неигровых сайтов дабы поощрить пользователей сети к выполнению действий, желательных для бизнеса;
masstige - розничная ценовая категория, которая включает престижные брендовые товары с относительно низкой ценой.
Данные неологизмы затрагивают абсолютно все сферы бытия человека, так как непосредственно маркетинговые процессы являются неотъемлемой частью жизни современного общества. Подтверждением тому служит тот факт, что с таким явлением как маркетинг ежедневно сталкивается каждый человек, независимо от социального статуса и рода деятельности. К примеру, реклама на общественных сайтах или в общественных местах, так или иначе, обращает внимание пользователя и человека на определенную маркетинговую компанию [3, c.195].
Перевод английских неологизмов представляет собой некую проблему для переводчиков и филологов, т.к. не всегда лингвистические словари фиксируют неологизмы. Поэтому, в процессе перевода неологизмов с английского языка необходимо учитывать специфику и методы, которые помогут качественно и точно перевести новые слова и выражения. Самыми основными и эффективными методами являются описательный перевод, транслитерация, транскрипция и калькирование. Так, описательный переводческий метод предполагает перевод неологизмов исходя из сопровождающего его контекста (при отсутствии определения в лингвистическом словаре); транслитерация - перевод текста, написанный при помощи одной алфавитной системы средствами другой алфавитной системы; транскрипция заключается в передачи звукового состава исходного языка; буквальный перевод соответствующей языковой единицы фраз и слов с иностранного языка происходит благодаря калькированию.
В заключении необходимо отметить, что такая сфера функционирования английского языка как информационные технологии является всеобъемлющей, благодаря чему продуцируется огромное количество неологизмов в английском языке.
Библиографический список
1. Козырев В. А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке // Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000. 352 с.
2. The New Oxford Dictionary of English, Oxford University Press, 2001. 19.
3. Frendo, Evan. How to teach business English / Evan Frendo. Harlow: Pearson Education: Longman, 2007. 211 р.
4. Cotton, David. Market leader: elementary business English: course book: with CD-ROM/Audio CD / David Cotton, David Falvey, Simon Kent; with John Rogers; Financial Times. New ed. Harlow: Pearson Education; Harlow: Longman, 2007. 260 р.
5. Arthur, Tom. Oxford Guide to World English / Arthur Tom. London, 2009. 50 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.
дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.
дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.
дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015