Англійський молодіжний сленг як засіб самовираження та відображення світогляду тінейджерів
Аналіз деяких аспектів англійського молодіжного сленгу на конкретному матеріалі і аналіз особливостей його перекладу. Проблема передачі спеціальної лексики з мови на мову. ". Визначення поняття "молодіжного сленгу". Дослідження вчених про поняття "сленг".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 08.02.2019 |
Размер файла | 19,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Англійський молодіжний сленг як засіб самовираження та відображення світогляду тінейджерів
Л.В. Денисюк, вчитель
Н. Р. Данілова, вчитель
(Рівненський державний гуманітарний університет)
Статтю присвячено проблемі молодіжного сленгу в англійській мові як засобу самовираження та відображення світогляду молодої людини. Розглянуто деякі аспекти англійського молодіжного сленгу на конкретному матеріалі і проаналізовано особливості його перекладу. Представлено сучасні проблеми перекладознавства, труднощі, з якими зустрічаються перекладачі, а також проблеми передачі спеціальної лексики з мови на мову. Теоретично досліджено термін "молодіжний сленг". Визначено поняття "молодіжного сленгу". Розглянуто дослідження вчених про поняття "сленг".
Ключові слова: сленг, етимологія сленгу, молодіжний сленг, сленгові вирази, англійська мова.
У наші дні країни та континенти стають все ближчими один до одного. Вони мають можливість спілкуватися між собою через транспортні маршрути, радіо, супутниковий зв'язок та Інтернет. Змінилося також і ставлення до іноземних мов.
Нині знання мов є не лише показником гарної освіти, але й необхідністю. Зазвичай при вивченні іноземних мов до уваги беруться лише деякі стандарти мови. І не завжди вдалими є спроби людини, яка вивчала лише певні мовні стандарти, спілкуватися з носієм цієї мови. Розмовна мова значно відрізняється від літературної та письмової. Мова ж має бути засобом спілкування, а не бар'єром. Саме для полегшення спілкування необхідно вивчати розмовні стандарти в іноземній мові.
Дослідження молодіжного сленгу в умовах сучасного технічно оснащеного і мобільного суспільства є актуальним питанням сьогодення. Сленг молоді найбільш жваво реагує на події життя, підхоплює і відображає нові явища і змінюється в процесі їх перетворень. Проте на даному етапі розвитку лінгвістики та перекладознавства сленг становить собою ще недостатньо вивчену проблему, яка потребує подальшого дослідження.
Різні аспекти сленгу вивчалися такими вітчизняними та зарубіжними дослідниками, як І. Арнольд, І. Р. Гінзбург, В. Г. Вілюман, С. Б. Флекснер, І. Р. Гальперін, Дж. Гріног, Г. Кіттрідж, Г. Менкен, Е. Патрідж, В. А. Хомяков та ін.
Отже, актуальність статті зумовлює брак досліджень різновидів жаргонних підсистем, серед яких особливе місце посідає молодіжний сленг.
Метою статті є висвітлення питання щодо молодіжного студентського сленгу в сучасній англійській мові як відображення світогляду особистості.
Для досягнення поставленої мети необхідно розв'язати такі завдання:
• теоретично дослідити термін "молодіжний сленг";
• проаналізувати, що вчені вкладають в поняття "сленг";
• розглянути дослідження Гінзбурга щодо поняття " сленг".
Виклад основного матеріалу. Етимологія терміну сленг - одне з самих суперечливих і заплутаних питань в англійській лексикографії. Важкість розкриття походження терміну поглиблюється його багатозначністю та різноманітною трактовкою сленга авторами словників та спеціальних досліджень [1: 28].
Суттєвим кроком у вивченні питання ненормативної лексики став доробок британського лексикографа Е. Патріджа, який одним із перших порушив питання про статус сленгу. Він простежив культурно-історичні передумови динамічного розвитку неформального мовлення та популярності сленгу на північноамериканському континенті, а також вказав на те, що слово "slang" скоріш за все співвідноситься з дієсловом "to sling" - вимовляти, що підтверджує існування такого поєднання як sling words, яке функціонувало ще в епоху Дж. Чосера [2: 14].
На думку С. Б. Флекснер, молодь є найактивнішим елементом, який створює сленг. Відмінність молодіжного сленгу від інших типів сленгу полягає в тому, що, по-перше, сленгові слова служать для спілкування людей однієї вікової категорії. По-друге, молодіжний сленг відрізняється " зацикленням" на реаліях світу молоді. Розглянуті сленгізми відносяться тільки до цього світу, у такий спосіб відокремлюючи його від усього іншого, і найчастіше незрозумілі людям інших вікових категорій. Завдяки знанню такої спеціальної мови, молодь відчуває себе членом замкнутої спільноти [3: 32].
У сучасному тлумачному словнику української мови подається визначення терміну " сленг" як - жаргонні слова або вирази; розмовний варіант тієї чи іншої соціальної або професійної групи. Слова, що часто розглядаються як порушення норм стандартної мови. Це дуже виразні, іронічні слова, що слугують для позначення предметів, про які говорять у повсякденному житті [4: 810].
Отже, для даного дослідження вважається за необхідне розглянути припущення І. Р. Гінзбурга про те, які одиниці можуть належати до поняття сленг [2: 34]. Проаналізувавши дані окремих авторів,
І.Р. Гінзбург приходить до наступного висновку, що позначкою "сленг" у словниках можуть бути відзначені такі розряди слів і словосполучень:
• слова, пов'язані зі злодійським жаргоном, наприклад, cheese - хороша річ, backjump - тюремне вікно, to fig - швидко наносити удари, to hog - присвоювати чуже добро з жадібністю [5: 49];
• різноманітні професіоналізми, наприклад, plunger - кавалерист, a noser - удар по носі, length - сорок два рядки з драми. У результаті включення окремими авторами різних професіоналізмів до сленгу, він починає диференціюватися і, таким чином, з'являються такі різновиди сленгу в англійській мові як військовий сленг, спортивний сленг, театральний сленг [5: 54];
• різноманітні розмовні слова (коллоквіалізми) - слова і вирази, властиві лише живому спілкуванню. Вони характеризуються рухливістю своїх семантичних меж, своєю багатозначністю. Наприклад, chink - іменник ономатопеістичного походження зі значенням "готівку", to soapbox - мітингувати, a jolly - приємне проведення часу, to learn the ropes - дізнатися всі входи і виходи [6: 39];
• до сленгу іноді також відводять випадкові в освіті, які виникли в результаті літературних асоціацій і значення яких обумовлено їх смисловими зв'язками з вихідним поняттям. Наприклад, Cyrano у значенні "довгий ніс" [7: 110];
• образні слова і вирази, варто розрізняти, з одного боку, образні професіоналізми land-shark - юрист, gospel-grinder - пастор, а з іншого боку, загальновживані образні слова: yes-man - улесник, rubber-neck - роззява [8: 23];
• сленгом нерідко вважають і контекстуальні значення слів, що виникають у результаті застосування окремих стилістичних прийомів. Варто зазначити використання окремих слів у евфемістичній функції, наприклад, під social evil автор має на увазі проституцію, а поєднання nice fellow і beauty, використані в контексті в значеннях, зворотних їх предметно-логічним значенням, також розглядають як сленг [9: 118];
• слова, утворені в результаті одного з найбільш продуктивних способів словотворення - конверсії. Наприклад, sneak - людина, що доносить на іншого, to jolly - веселити [3: 36];
• іноді абревіатури розглядаються як сленг: pro - professional, props - properties, biz - business, pub - public house [10: 110-112].
Під поняттям " молодіжний сленг" розуміють сукупність мовних засобів високої експресивної сили, які постійно трансформуються і використовуються у спілкуванні молоддю, що знаходиться у дружніх, фамільярних стосунках.
До недавнього часу в Британії та Америці сленгізмами вважалися навіть такі висловлювання, як of course, OK, to take care, to get up, lunch та ін. Автори підручників часто ігнорують сленгізми, але, незважаючи на це, сленг є одним із важливих прошарків мови.
Слово OK найчастіше почали вживати в 30-х роках ХХ ст., і це слово стрімко ввійшло майже в усі мови світу. Даний вираз був започаткований від словосполучення all correct - все правильно. На ввічливе привітання приятельки та її питання про здоров'я вашої бабусі прийнято відповідати: "Thankyou, she is ОК”, навіть якщо бабуся зовсім не ОК. Це слово розуміють майже в усіх, у тому числі неангломовних країнах, але в діловому мовленні його уникають. ОК означає: "Я в порядку, здоровий, все в нормі, добре, правильно". Наприклад: - Thank you, John, - дякує Нік Джону за те, що він дав йому списати контрольну з математики.
- ОК, - киває у відповідь Джон.
Згідно з цим прикладом можна зробити висновок, що ОК вживають замість слів " будь ласка".
Т акож одним із найвідоміших сленгових виразів англійської мови є cool. У словниках можна знайти лише один варіант перекладу цього слова - " холодний", " прохолодний", але у повсякденному спілкуванні cool використовують у ті моменти, коли ми говоримо: "Чудово! Клас! Прекрасно"!. Іноді замість cool використовують great, що перекладається так само. Але при використанні great важливим є те, хто його вживає. Якщо його використовує порядний джентльмен із краваткою, то great буде перекладатися як "грандіозно", якщо панк - то "круто", якщо хіпі - "хіпово", якщо чарівна дівчина - " прекрасно", а якщо хлопець - то " клас".
Great може бути використано і як прикметник: a great guy - "класний хлопець", і як прислівник : it's great - "чудово". Так само і cool: a cool cat - крутий хлопець, it's cool -" круто".
- Do you like ice cream? - питає Пол Джона, який першим куштує морозиво, яке вони купили в Києві.
- Man, it 's cool!
Саме в такому діалозі cool не буде означати, що морозиво прохолодне. Джон відповідає Полу, що морозиво просто чудове. І для перекладу такого виразу, як cool weather, треба бути неабияким психологом. Переклад цього виразу також залежить від того, хто його використовує. Іноді це може бути "прохолодна погода", а іноді - "класна погода".
Часто в інтерв'ю зарубіжних зірок ми можемо зустріти такі вирази, як "круто", "мені це подобається" та ін. Але це переклад на українську мову. В оригіналі використовувалось таке висловлювання, як I love
Англійський молодіжний сленг як засіб самовираження та відображення світогляду тинейджерів it, тобто "мені це подобається, я це люблю". Цю фразу також необхідно перекладати, маючи на увазі, хто саме її вимовив.
молодіжний сленг переклад мова
Висновки
Таким чином, соціальний розвиток, технічний прогрес, нові віяння в культурі сприяють розвитку англійського молодіжного сленгу, який являє собою значний прошарок розмовної мови, що має тенденцію швидко трансформуватися, постійно змінюватися та оновлюватися. Англійський молодіжний сленг є засобом самовираження, який використовується молоддю для більшого емоційного забарвлення своєї мови, для створення нових, "свіжих" назв для тих слів, які найчастіше вживаються в їхньому житті.
Також у статті ми теоретично дослідили термін "молодіжний сленг"; проаналізували, що вчені вкладають в поняття "сленг" та розглянули дослідження Гінзбурга щодо поняття" сленг".
Перспективи. Планується більш детально вивчити статус сленгу в культурі мовлення англійської мови кожної особистості. А також розглянути практичне дослідження засобів перекладу молодіжного сленгу українською мовою на основі сучасних словників сленгу.
Список використаних джерел та літератури
1. Хомяков В. А. Введение в изучение основного компонента англ. просторечия / В. А. Хомяков. - Вологда, 1971. - 104 с.
2. Холстинина Т. В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык : автореф. дисс. на соискание научн. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.20 "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание" / Т. В. Холстина. - Москва, 2007. - 37 с.
3. Береговская Н. В. Молодежный сленг : формирование и функционирование / Н. В. Береговская // Вопросы языкознания. - М. : Наука, 1996. - № 3. - C. 32-41.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сленг як лексика обмеженого вжитку. Мінливість та варіативність українського та американського молодіжного сленгу. Перекладацький аспект спеціальної розмовної лексики. Аналіз засобів та способів перекладу лексичних одиниць сленгу у телесеріалі "Друзі".
дипломная работа [90,6 K], добавлен 05.05.2012Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009Загальна характеристика молодіжного сленгу як мовленнєвого явища. Причини вживання молоддю стилістично заниженої лексики. Зміни у динаміці розвитку німецького молодіжного сленгу. Німецький молодіжний сленг у романі Х. Хегеманн "Збитий аксолотл".
дипломная работа [4,1 M], добавлен 14.10.2014Феномен сленгу як лінгвістичного явища і об’єкту досліджень. Джерела формування, семантико-структурні, словотворчі та функціональні особливості українськомовного молодіжного сленгу. Аналіз динаміки змін у лексичному складі сучасної української мови.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 01.04.2011Сленг як розмовна мова носіїв маскультури, форми його використання, історія розвитку. Класифікація сленгової лексики. Структурні особливості молодіжного сленгу, його роль у мові суспільства. Вплив кримінального арго та іноземних мов на молодіжну лексику.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 16.04.2012Причини появи молодіжних сленгізмів, методи їх утворення, шляхи розповсюдження. Аналіз ролі молодіжного сленгу в житті суспільства та його комунікаційних функцій. Застосування в засобах масової інформації сленгових номінацій, утворених різними шляхами.
курсовая работа [59,1 K], добавлен 27.02.2014Визначення сленгу та його історія. Місце сленгової лексики у молодіжному мовленні. Вплив професії, хобі людини, іноземних зв’язків, кримінального арго на склад мови. Сленг як підлітковий протест проти навколишньої дійсності, типізації і стандартизації.
презентация [162,4 K], добавлен 14.12.2014Підходи до визначення військової лексики. Особливості військового сленгу. Аналіз передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою. Класифікація військової лексики з лінгвокраїнознавчої точки зору.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 13.12.2013Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010Експресивний потенціал та структурні особливості англійського сленгу. Образ представника "самотнього покоління" в романі Селінджера "Над прірвою у житі". Стилістична забарвленість мови Колфілда. Перекладознавчі проблеми відтворення ненормованої лексики.
дипломная работа [91,0 K], добавлен 13.06.2011