Юрислингвистика: на стыке языка и права

Современное состояние юридической лингвистики как области языкознания. Изучение юридических аспектов языка и лингвистических аспектов права. Направления исследований юрислингвистики. Автороведческая экспертиза текстов и лингвистическая экспертиза.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 25,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Иркутский государственный технический университет

ЮРИСЛИНГВИСТИКА: НА СТЫКЕ ЯЗЫКА И ПРАВА

А.А. Матвеева, О.А. Крапивкина

Аннотация

Рассматривается относительно молодая область языкознания - юрислингвистика. Целью настоящей статьи является попытка показать современное состояние юридической лингвистики как области языкознания и очертить тот круг проблем, которые являются для нее актуальными. Авторы обзорно обращаются к основным аспектам юрислингвистики, уделяя особое внимание автороведческой экспертизе текстов и лингвистической экспертизе.

Ключевые слова: юрислингвистика; язык; право; лингвистическая экспертиза текстов.

Annotation

LEGAL LINGUISTICS: ACROSS LANGUAGE AND LAW

A.Matveyeva, O.Krapivkina

National Research Irkutsk State Technical University,

The article deals with the issue of relatively young filed of philology - legal linguistics. The aim of the research is to attempt to show the modern status of legal linguistics as a field of linguistics and define its topical issues. The authors review the main aspects of legal linguistics paying spe-cial attention to the authorship attribution and linguistic examination of texts.

Keywords: legal linguistics; language; law; linguistic examination of texts.

Основная часть

Юридическая лингвистика (юрислингвистика) - это довольно молодая область языкознания, лежащая на стыке языка, что обусловило ее междисциплинарный характер. Несмотря на молодость данного лингвистического направления, вопросами взаимосвязи языка и права занимаются уже давно как юристы, так и лингвисты. Юристы Древнего Рима, сформулировав положение о том, что «право может и должно быть определенным» [4, с. 68], отразили в нем ту задачу, которую и призвана решать юрислингвистика - сделать юридический текст точным по своему содержанию и одновременно понятным.

Юрислингвистика решает самые разнообразные вопросы, возникающие на стыке языка и права - лингвистическая экспертиза правовых документов, создание рекомендаций по разработке текстов нормативно-правовых актов, теоретические и практические исследования в области юридического перевода, криминалистические исследования в определении языковой стратегии и т.п.

Цель настоящей статьи состоит в попытке показать современное состояние юридической лингвистики как области языкознания и очертить тот круг проблем, которые являются для нее актуальными.

Вопросы юрислингвистики занимают языковедов разных стран, ведь у лингвистики и юриспруденции, действительно, всегда было и есть много общих сфер, и тенденции к сближению этих наук вполне объективны. Однако в российской лингвистике до недавних пор имело место «незамечание юридического аспекта языка» [1, с. 5]. Были лишь отдельные замечания в специальной литературе, свидетельствовавшие о том, что такой аспект объективно существует и является весьма значимым предметом лингвистической науки. Следует отметить, однако, что первые исследования языка права на материале русского языка начались еще в прошлом веке. Первоначально язык законодательства исследовался только с точки зрения его особого функционального стиля, специально предназначенного для изложения и последующего применения правовых норм. В рамках теории функционального стиля были разработаны общие правила, касающиеся создания нормативного правового текста - правила о порядке слов в нормативном высказывании, о синтаксической глубине предложения, о количестве определений после определяемого слова, о синтаксической структуре предложения правовой нормы и т.п. Эти правила в настоящее время носят уже не только рекомендательный характер, но и являются основой для лингвистической экспертизы нормативных актов [3, с. 20].

Ситуация коренным образом изменилась после формирования Сибирской ассоциации лингвистов-экспертов (СИБАЛЭКС), которая представляет собой объединение экспертных организаций Алтайского края, Новосибирской и Кемеровской областей во главе с Н.Д. Голевым, доктором филологических наук, профессором, академиком МАН ВШ, заведующим лабораторией юрислингвистики и документоведения. Под редакцией Н.Д. Голева вышло уже одиннадцать сборников научных трудов, посвященных проблемам соотношения языка и права.

В зарубежной литературе юридический аспект языка и лингвистический аспект права всегда были представлены более широко и разнообразно. Особенно активно разрабатываются вопросы юридической герменевтики и логики (интерпретации, аргументации, лингвистической экспертизы и мн. др.). Существует немало фундаментальных трудов, посвященных вопросам соотношения языка и права, среди которых можно назвать работу P. Tiersma «Legal Language», а также P. Goodrich Legal Discourse: Studies in Linguistics, Rhetoric and Legal Analysis. В 2002 году появился сборник Languagein the Legal Process [5], состоящий из статей американских и английских юристов, лингвистов, судей и судебных переводчиков.

Этот сборник наглядно показывает современное состояние и перспективы развития американской и английской юрислингвистики.

Особое внимание западная юрислингвистика уделяет юридическому переводу. На переводчике в правовой сфере лежит особая ответственность - он является мостом не только для двух языков и культур, но и для двух социальных сфер. В результате отсутствия специальных языковых и правовых знаний выделяется целый ряд примеров так называемого переводческого брака: упущение важной информации; подмена терминов и официально-деловой лексики общеупотребительными словами; замена списка слов одним обобщающим термином; буквальный и вольный перевод; злоупотребление транскрипцией слов, уже имеющих эквиваленты в языке перевода; нарушение языковых табу вследствие незнания эвфемизмов.

Необходимость формирования направления на стыке языка и права была продиктована, как полагает Н.Д. Голев [1, с. 6], тремя фонами:

1. Очевидная социальная, политическая и коммуникативно-языковая актуальность теоретического и практического характера, которая проявилась в социальной заявке на разработку юрислингвистических вопросов в юриспруденции, средствах массовой информации, некоторых сферах политики.

2. Разработанность данного направления в зарубежной лингвистике.

3. Непосредственно юриспруденция, которая уже давно разрабатывала лингвистические аспекты права, что делало необходимым постановку вопроса о теоретическом и практическом взаимодействии двух наук.

Таким образом, юрислингвистика как сравнительно молодая область знаний ставит перед исследователями проблемы осмысления своего объекта и предмета, разграничения юридических и лингвистических аспектов одних и тех же явлений на стыке языка и права, накопления материала, постановки проблем и гипотез, совершенствования методик исследования.

Итак, обратимся к вопросу, чем же занимается юрислингвистика. Объектом юрислингвистики являются взаимоотношения языка и закона; предметом юрислингвистики является юридический аспект языка. Юридический аспект языка - это, во-первых, те естественные языковые проявления, которые «сами в себе» содержат элементы права, в каждом из которых можно увидеть определенные потенции юридизации. Кроме того, «в сферу юрислингвистики входят те закономерности естественного языка, которые лежат или должны лечь в основания текста закона, во многом определяющие как его создание, так и применение в юридической практике» [3, с. 68]. юридический лингвистика языкознание экспертиза

Одним из важных направлений исследований юрислингвистики является лингвистическая экспертиза- процессуально-регламентированное лингвистическое исследование письменного текста, итогом которого является заключение по вопросам, разрешение которых требует применения специальных познаний в языкознании и судебном дискурсе. Предметом судебной лингвистической экспертизы является установление обстоятельств, подлежащих доказыванию по конкретному делу, посредством разрешения вопросов, требующих специальных знаний в области лингвистики. Объекты лингвистических экспертиз - это единицы языка и речи, тексты, представленные на любом материальном носителе. Лингвистическая экспертиза - это процессуально-регламентированное лингвистическое исследование устного и/или письменного текста, итогом которого является заключение по вопросам, разрешение которых требует применения специальных познаний в языкознании и судебном речеведении. Предмет судебной лингвистической экспертизы - установление обстоятельств, подлежащих доказыванию по конкретному делу, посредством разрешения вопросов, требующих специальных знаний в области лингвистики. Объекты лингвистических экспертиз - это единицы языка и речи, тексты, представленные на любом материальном носителе. В задачи лингвистической экспертизы входит:

- истолкование и разъяснение значений и происхождения слов, словосочетаний и устойчивых фразеологических выражений (идиом);

- толкование значений языковой единицы или единицы речи (устной или письменной);

- толкование положений текста документа для установления того, какие варианты понимания этих положений возможны в современном дискурсе;

- исследование товарных знаков, словесных обозначений, девизов, слоганов, рекламных текстов, коммерческих, фирменных наименований на предмет их тождественности или сходности до степени смешения с другими обозначениями;

- исследование текста (фрагмента) с целью выявления его смысловой направленности, модальности пропозиций, экспрессивности и эмотивности речевых единиц, их формально-грамматической характеристики и семантики, специфики использованных стилистических средств и приемов.

Интересным направлением в юрислингвистике является и установление авторства текста. Здесь анализ осуществляется с использованием разнообразных методов, зависящих от целей, задач и объектов исследования (определение пола, возраста, национальной принадлежности автора текста, количества авторов, времени написания текста, целостного лингвопсихологического и социолингвистического портрета автора, идентификации самой личности автора текста). Теоретические работы автороведческой экспертизы довольно малочисленны (Е.В. Галяшина, Е.И. Горошко, М.П. Котюрова, Т.И. Стексова), что объясняется незначительным количеством дел по защите интеллектуальной собственности в судебной практике, сложностью выполнения экспертизы, малым количеством специалистов в этой области.

Тем не менее, в настоящее время актуальной является проблема определения автора текстов, распространенных в сети Интернет. Интернет часто используется не в мирных целях: распространение экстремистских материалов, подстрекательство к совершению какого-либо правонарушения, а иногда и серьезного преступления и т.д. Для определения авторства требуются специальные знания, теоретической базой которых является юрислингвистика.

В заключении отметим, что юрислингвистика - относительно молодое направление лингвистики, которое в настоящий момент переживает период активного развития, но в последнее время большинство исследований посвящено уже не формальным аспектам специального языка с точки зрения его терминологического состава или синтаксической структуры, а междисциплинарным вопросам. Проблемы, которыми занимается юрислингвистика, многогранны. Они требуют одновременно юридической и лингвистической компетенции, глубокого теоретического осмысления и практической разработки.

Библиографический список

1. Голев Н.Д. Постановка проблем на стыке языка и права // Юрислингвистика-1. 1999. С. 4-11.

2. Голев Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении // Юрислингвистика-1. 1999. С. 12-60.

3. Гришенкова Ю.А. Актуальные вопросы современной юрислингвистики // Ярославский педагогический вестник. 2005. №1 (42). С. 20-23.

4. Дигесты Юстиниана. Избранные фрагменты. М.: Наука, 1984. 406 с.

5. Language in the Legal Process. N. Y.: Palgrave Macmillian Ltd, 2002. 276 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Демократизация общества как причина появления прикладной лингвистики. Возникновение и основные принципы правовой лингвистики, темы исследований и тенденции дисциплины. Сферы соприкосновения языка и права. Переводы юридических текстов и лексикографии.

    реферат [22,2 K], добавлен 09.12.2010

  • Проблема юридизации языка. Этапы становления юридической лингвистики как науки, ее методологическая специфика и задачи. Юридический аспект языка как предмет изучения юрислингвистики, проблема интерпретации текста закона и ясности языка законодательства.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 20.11.2010

  • Знаменитый испанский филолог и гуманист Антонио Небриха. Лингвистические критерии эпохи Возрождения. Поиск основ лингвистики кастильского языка на базе латинского языка. Латинская грамматика. Преподавание риторики в университетах Севильи, Саламанки.

    статья [23,8 K], добавлен 19.06.2007

  • Характеристика начального этапа развития языкознания, путь формирования и выдающиеся достоинства индийского языкознания, его грамматические особенности. Направления в исследовании древних текстов в средние века. Развитие философии языка в XVIII веке.

    контрольная работа [23,5 K], добавлен 03.02.2010

  • Становление структурной лингвистики на рубеже XIX – ХХ веков. Статистические методы в изучении языка. Применение математических методов в лингвистике во второй половине ХХ века. Изучение языка методами формальной логики. Особенности машинного перевода.

    курсовая работа [110,1 K], добавлен 27.02.2010

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Сравнительно-историческое языкознание в России конца XIX - начала XX века. Состояния развития советской лингвистики в период до 60-х годов XX века. Роль и место Ф.Ф. Фортунатова в истории лингвистических учений. Московская лингвистическая школа.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 22.03.2010

  • Определения языка в теоретическом языкознании. Биологическое и социальное, индивидуальное и коллективное, материальное и идеальное в языке. Исторические изменения языка. Функции языка. Основные этапы изучения языка. Сравнительно-историческое языкознание.

    шпаргалка [62,2 K], добавлен 05.01.2005

  • Изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Понятие теории переводческого несоответствия как основы оценки его качества. Выделение релевантных явлений в системе языка оригинала. Виды ошибок в зависимости от жанра текста.

    курсовая работа [75,1 K], добавлен 14.08.2011

  • Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.