Американская история в идиомах
Анализ проблемы идиом как многопланового явления английского языка и его американского варианта, имеющего лингвистические, социальные и исторические аспекты. Описание и анализ устойчивых оборотов, отражающих некоторые события американской истории.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.01.2019 |
Размер файла | 25,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Американская история в идиомах
язык английский лингвистика
Л.П. Гусева Гусева Любовь Петровна, магистрант группы ТМм-12-1, e-mail: Lublu_horkov@mail.ru
Guseva Lyubov, an undergraduate of TMP-12-1, e-mail: Lublu_horkov@mail.ru, Ю.О. Синёва Синёва Юлия Олеговна, старший преподаватель кафедры английского языка, Е-mail: sineva2009@mail.ru
Siniova Julia, a senior lecturer of the Foreign Languages Department, E-mail: sineva2009@mail.ru
Иркутский государственный технический университет,
664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Рассмотрена проблема идиом как многоплановое явление английского языка и его американского варианта, имеющее лингвистические, социальные и исторические аспекты. Дано определение понятия «идиома». Представлены описание и анализ устойчивых оборотов, отражающих некоторые события американской истории, даны их основные характеристики, рассмотрены история возникновения, а также их страноведческое и культурологическое значение. Сделано заключение о важности и необходимости изучения данной темы для формирования целостного мировоззрения и кросс-культурной грамотности.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: идиома; национальный характер народа; американский и британский английский; страноведческая ценность; культура и история.
AMERICAN HISTORY THROUGH IDIOMS
L. Guseva, J. Siniova
Irkutsk State Technical University
83, Lermontov Str. Irkutsk 664074
The paper considers the issue of idioms as a multi-aspect phenomenon of the English language and its American variant having linguistic, social and historical aspects. It gives the definition of the concept "idiom". The paper presents the description and analysis of fixed expressions, reflecting some events of the American history, gives characteristics and origin of idioms, as well as their country-specific and culturological significance. The paper concludes about the importance and necessity of study of the subject to form an entire world-view and cross-cultural competence.
Sources: 6 refs.
Keywords: idiom; the national character of the people; the American and British English; country-study value; culture and history.
Овладеть каким-либо языком - значит приобрести определенный, максимально возможный словарный запас, усвоить грамматический строй изучаемого языка и научиться использовать его в речевой практике.
Нет нужды много говорить о том, что ничто так не украшает нашу речь, делая ее нестандартной, образной, яркой, как уместное употребление устойчивых оборотов. Английский язык принадлежит к языкам синтетическим и отличается сложной системой лексико-семантических средств, без усвоения которых невозможно успешное использование изученной лексики в речи.
Настоящее владение английским языком подразумевает умение говорить, пользуясь характерными для этого выражениями - идиомами.
Идиома (фразеологизм) является важным, экспрессивным средством языка. Это устойчивое выражение с самостоятельным, обычно целостным значением. В своем большинстве идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.
В идиоматических выражениях отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Таким образом, основное назначение идиом - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.
Вследствие того, что в идиоматических выражениях очень четко отражен национальный характер народа, ознакомление с ними пойдет на пользу каждому, изучающему язык. Тот факт, что приобщение к английской культуре сильно способствует изучению языка, неоспорим. Помимо того, знание значений идиом и умение их правильно использовать практически необходимо в разговорной речи. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются.
Страноведческая ценность идиоматических выражений заключается в достоверности их содержания. Анализируя их, можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке. Поэтому цель данной работы - анализ устойчивых оборотов, отражающих некоторые события американской истории.
Изучая идиомы, многие авторы отмечают тот факт, что они могут легче, чем любые другие языковые единицы накапливать и хранить информацию о прошлом, культуре и традициях народа и многом другом.
В то время как американский и британский английский разделяют большую часть словарного запаса, включая идиомы, на наш взгляд, можно выделить два типа идиом в американском английском:
1) те, которые были заимствованы из британского, но изменили некоторые компоненты (одно или два слова);
2) исконно американские.
Чтобы проиллюстрировать первый тип, процитируем несколько примеров:
Br. English: Not to see the wood for the trees;
Am. English: Not to see the forest for the trees (не видеть леса за деревьями).
Br. English: A storm in a teacup;
Am. English: A tempest in a teapot (буря в стакане воды).
Второй тип более многочисленный, и мы рассмотрим его более подробно. Этимологический анализ показал, что можно выделить несколько групп идиом согласно тому или иному периоду американской истории, который эти идиоматические выражения отображает.
Идиомы, отображающие способ жизни американцев в период «фронтира». Так много было написано о периоде «фронтира» (освоения новых земель пионерами), что сложно найти какой-либо аспект, не описанный в литературе. Роль «фронтира» можно проследить во всех сферах американской культуры.
Изученный материал позволил встретить примеры, раскрывающие образ жизни на «фронтире». Идиома «to rope someone in» отображает опыт ловли и собирания животных при помощи лассо переселенцами, заселявшими Запад. Это прямое значение, а идиоматическое «включить кого-то; убедить кого-то присоединиться что-то сделать». Например: «We roped him in to help» (Мы убедили его нам помочь).
Прототип идиомы «this neck of the woods» первоначально обозначал группу людей, проживающую в лесах. Позже это выражение приобрело иное идиоматическое значение, а именно -конкретное место или часть страны, что можно пронаблюдать в примере: «What do you do in the evening in this neck of woods?» (Что ты делаешь вечером в таком месте?).
Еще один аспект из истории «фронтира», золотую лихорадку 1850-1860-х годов, можно наблюдать в идиоме «strike (it) lucky», этимологическое значение которой выражало предвосхищение добытчиков найти золото или серебро. Идиоматическое значение этого выражения «иметь удачу в конкретном деле». Например: «We certainly struck lucky in choosing that school» (Нам действительно повезло, что мы выбрали эту школу).
Идиомы, отображающие события XVII века. Очень важное историческое событие отображено в идиоматическом выражении «a witch-hunt», идиоматическое значение которого «преследовать людей, чьи взгляды считались порочными, распутными, зловредными». Прототип этой идиомы связан с организованной ловлей ведьм. И хотя эти действия совершались как в Америке, так и в Англии, изначально эта идиома появилась в США.
Идиомы, относящиеся к XVIII веку. Существует несколько идиом, которые отображают повседневную жизнь людей в XVIII веке. Это относится к идиоме «to have an axe to grind», значение которой «иметь личный интерес, часто эгоистичный, либо причину участия в чем-то». Например: «I have no axe to grind - I just want to help you» (У меня нет личной выгоды - я лишь хочу тебе помочь).
Этимология этой идиомы представляет интерес. Она связана с историей, как считается, рассказанной Б. Франклином, американским дипломатом, ученым, изобретателем. Однажды к нему пришел мужчина и «попросил его продемонстрировать, как работает точило его отца, а сам затем достал свой топор, который он намеревался заточить».
Идиомы, относящиеся к XIX веку. Большинство идиом описывают повседневную жизнь, они связаны с различными инструментами. «To fly off the handle» имеет идиоматическое значение «терять скорость, темп». Например: «He flew off the handle when he heard that the boys had raided his garden again» (Он сбавил скорость, когда услышал, что мальчишки снова обворовали его сад).
Инструменты и утварь играют важную роль в жизни американцев, как и в жизни любого народа. Они часто используются в идиомах. Прототип идиомы «to get the hang of something» первоначально означал «научиться пользоваться тем или иным инструментом», а затем приобрел идиоматическое значение «научиться понимать, как что-либо делать». Например: «It may seem difficult at first but you'll get the hang of it after a few weeks» (Сначала это может показаться трудным, но ты научишься через несколько недель).
Очень важный момент запечатлен в идиоме «to bark up the wrong tree», что в настоящий момент означает «пытаться или делать что-то неправильно, ошибаться». Например: «You are barking up the wrong tree if you think you will be able to influence the judge (Ты ошибаешься, если думаешь, что сможешь повлиять на судью). Метафора происходит со времен охоты на енотов, средой обитания которых является Северная Америка. Для охоты использовались собаки, загоняющие енотов на деревья.
Идиомы, отображающие события XX века. Период запрета дал начало еще нескольким идиомам, относящимся к организованной преступности. Многие американцы впервые услышали о таком виде преступности в начале 1920-х годов. Организованная преступность была начата ярким представителем эпохи «сухого закона» в США Аль Капоне. Деятельность гангстеров можно проследить в идиоме «to take someone for a ride», этимологическое значение которой было «убить кого-то в движущейся машине». Изначально выражение употреблялось в сленге гангстеров и отображало общую практику уничтожения людей без привлечения внимания. Метафорическое значение «шутить, обманывать кого-то». Например: «He doesn't actually work for a charity at all, so the people who have sent him money have been taken for a ride» (На самом деле он не работает в благотворительности, поэтому люди, которые отправили ему деньги, были обмануты).
«To give (someone) the works» имеет метафорическое значение «предоставить полный уход кому-либо». Например: «They've certainly given her the works at the hairdresser's - she's had her haircut, tinted and permed» (В парикмахерской ее обслужили как надо - ее подстригли, покрасили и завили волосы). Прототип идиомы означал «убить кого-то».
Хотя прототип идиомы «stool- pigeon», означающей «голубь, привязанный к стулу и используемый как приманка» восходит к 1830-м годам, распространение и активное употребление ее относится к 20-м годам XX века. Идиоматическое значение «осведомитель или шпион, особенно для полиции». Например: «The police received information about the planned robbery from a stool-pigeon» (полиция получила информацию о планирующемся ограблении от доносчика).
Более поздний период можно увидеть в идиоме «on the breadline», означающей «почти без средств к существованию». Например: «The widow and her children were living on the breadline». Идиома напоминает о периоде Великой депрессии (1930-е годы). Наиболее тяжелый период выпал на 1921-1933 гг., когда 13 миллионов человек остались безработными, что составило одну четвертую всей рабочей силы в США. Именно в это время появились переносные кухни, открытые такими организациями, как Красный Крест, Армия спасения, где самые бедные люди выстраивались в очереди за хлебом и бесплатной едой.
Таким образом, в ходе исследования удалось выявить некоторые идиоматические выражения, являющиеся исконно американскими, и связанными с разными периодами американской истории. Установив эту связь, можно узнать причину появления таких идиом и сделать следующие выводы:
ь английский народ стоит охарактеризовать как спокойный, уделяющий много внимания финансовым вопросам, и преданно относящийся к своим традициям;
ь большинство английских идиом связано с бытом и ежедневной деятельностью англичан и американцев;
ь многие американские идиомы отображают негативные стороны того или иного события, хотя в настоящее время они обладают достаточно нейтральной или даже положительной семантикой.
Библиографический список
язык английский лингвистика
1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. - №5. - С. 51-64.
2. Бурстин Д. Американцы: национальный опыт. - М.: Прогресс, Литера, 1993.
3. Goodale M. Collins Cobuild Idioms Workbook. London: Harper Collins Publishers, 1995.
4. People and A Nation: A History of the United States. Boston: Houghton Mifflin Company, 1990.
5. Workman G. Phrasal verbs and idioms, 1996.
6. Словарь американских идиом 8000 ед. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lib.ru/ENGLISH/american_idioms.txt
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.
реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.
курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008Исторические аспекты в формировании американизмов. Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов в современном варианте английского языка. Грамматические, фонетические и лексикологические особенности американизмов.
курсовая работа [60,3 K], добавлен 14.03.2015Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010