К вопросу о лингвистической ошибке в русской речи иностранцев

Лингвистическая ошибка как функциональное нарушение речевых (волновых) отрезков, влекущее за собой искаженное представление об объекте познания (языке). Оценка влияния родного языка на изучаемый язык и наоборот во время изучения иностранного языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 24,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу о лингвистической ошибке в русской речи иностранцев

Природа ошибок универсальна: они встречаются как в природе, так и во всех сферах человеческой деятельности. В истории известны примеры ошибок, которые привели к катастрофическим последствиям, конфликтам, войнам. Во всех мировых языках ошибкам посвящено множество афоризмов, пословиц, поговорок.

Огонь без дыму, человек без ошибки не бывает.

Умел ошибиться, умей и поправиться [7].

Erare humanum est (афоризм Сенеки-старшего) - Человеку свойственно ошибаться.

Ошибки осмысляются поэтами, писателями, историками, философами, учеными.

Гораздо легче найти ошибку, нежели истину. Ошибка лежит на поверхности, и ее замечаешь сразу, а истина скрыта в глубине, и не всякий может отыскать ее [11]. Но и причина ошибки лежит глубоко внутри.

Такие науки, как теория вероятности и статистика, занимаются анализом ошибок.

Психологический аспект ошибки неоднократно рассматривался Зигмундом Фрейдом. Объектом исследования учёного стали различного рода оговорки, очитки, ослышки. По его мнению, ошибки, совершаемые человеком, не случайны и никак не свидетельствуют об ограниченности его умственных способностей: благодаря незначительным и бессмысленным ошибочным действиям реализуются бессознательные желания [8]. Исходя из этого тезиса, можно утверждать, что при изучении иностранных языков ошибки являются не случайной инстанцией, а прогнозируемой моделью.

Сотрудники научной группы нейрофизиологии мышления, творчества и сознания Института мозга человека РАН открыли мозговой механизм детекции ошибок, который впервые зарегистрировали на основе воспроизводимых перестроек в сверхмедленных электрических процессах и импульсной активности нейронных популяций в подкорковых структурах, а затем и в коре головного мозга [10].

При всем многообразии ошибок, возникающих в жизни человека, при всей универсальности понятия ошибки как какого-либо отклонения от нормы, неудивительно, что понятие «ошибка» является неслучайным объектом изучения лингвистики.

Лингвистическими ошибками принято считать ошибки в письменной и устной речи. Такие речевые ошибки профессор Н.Н. Рогозная классифицирует и дает их наиболее полное определение и описание [2]. Под лингвистической ошибкой автор понимает функциональное нарушение речевых (волновых) отрезков, влекущее за собой искаженное представление об объекте познания (языке) [1]. Таким образом, лингвистическая ошибка относится к квантовой теории.

В XXI веке в связи со стремительным ростом новых технологий, усиливается интерес к сотрудничеству, увеличивается количество международных контактов, что, естественно, влечет за собой повышение интереса к изучению языков. Билингвизм становится совершенно естественным явлением, современной реалией. Под билингвизмом следует понимать языковую способность владения и попеременного пользования более чем одним языком [1, С. 31].

В процессе изучения иностранного языка неизбежно происходит влияние родного языка на изучаемый язык, а также наоборот - влияние изучаемого языка на родной язык. Таким образом, возникает новая лингвистическая система - интерязык. Термин «интерязык» был введен Ларри Селинкером в 1969 г., с тех пор активно употребляется многими лингвистами (Н.Н. Рогозной, В.В. Виноградовым, А.А. Залевской и т.д.). В системе интерязыка функционирует интерференция, проявляющаяся на каждом лингвистическом уровне языка, как в устной, так и в письменной речи.

Следовательно, местом локализации интерференции является языковой контакт. Языковой контакт по У. Вайнрайху - это либо «речевое общение между двумя языковыми коллективами», либо учебная ситуация, внутри которой может возникать лингвистическая интерференция: «Два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо».

Таким образом, индивидуумы осуществляют контакт при использовании языка. Следствием контактирования языков часто является интерференция, то есть «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» [4].

Интерференция по Розенцвейгу - это «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [5]. Э. Хауген же считает интерференцией «лингвистическое частичное совпадение, при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или как наложение двух языковых систем» [6]. Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией Ярцевой В.Н. гласит, что «Интерференция (от лат. inter - между собой, взаимно и ferio - касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [3]. Н.Н. Рогозная добавляет, что интерференцией следует считать не столько частичное совпадение, сколько расхождение языковой единицы или ее элементов.

При интерференции происходит не смена языка, а изменение одного языка под влиянием другого. Взрослый человек, изучая иностранный язык, чаще всего неосознанно сопоставляет языковые системы родного и изучаемого языков. В русской речи иностранцев неизбежно появляются ошибки, как следствие интерференции, на каждом уровне языковой системы.

На фонетическом уровне возникает явление фонетической интерференции. Не всегда успешно проходит настройка речевого аппарата, разработанного произносить привычные звуки родной речи, а также слуха, различающего эти звуки. Человеческий мозг анализирует те явления, которые ему доступны, при этом незнакомые явления частично «вычленяются», ошибочно заменяются привычными звуками, характерными для родного языка.

Буква - это графический знак в составе алфавита данного языка, служащий для обозначения на письме звуков (фонем) и их разновидностей (вариантов фонем) [9]. Ошибки фонологического уровня - фоноференты [1, С. 103] взаимосвязаны с ошибками графического уровня: неправильно слышит, недостаточно знает правила написания, допускает ошибки и в устной, и в письменной речи, поскольку работает принцип «как слышу, так и пишу», заменяет буквами алфавита родного языка.

Далее рассмотрим примеры лингвистических ошибок, а именно фоноферентов, графоферентов, лексоферентов (взята терминология Н.Н. Рогозной) в русской речи немцев.

Так, например, слово «долго» в устной речи произнесено немцем как [дол'го], а в письменной речи написано как «дольго». Дело в том, что в немецком языке буква «L» всегда обозначает мягкий звук [Л'], что порождает ошибки, как в устной, так и в письменной русской речи. Немцы-новички часто допускают ошибки в письменной речи в словах с буквой «л», ошибочно пропуская или добавляя мягкий знак, путают гласные после «л»:

Только [тол'ко] - Тоlко. В данном примере графоферентом является буква «L», обусловлено графической интерференцией.

«Под контролом» - в письменной речи, [под контрол'ом] - в устной речи является фоноферентом, где ошибочно употреблена буква «О», фонема [л'о]. Природа ошибки вызвана фонетической интерференцией.

Фоноферент [л'н] в слове «сольнечный» в письменной речи немецкого студента обусловлен фонетической интерференцией.

Словосочетание «союз писателей» ошибочно употреблено в письменной речи как «союз писательей».

Таким образом, природа перечисленных выше фоноферентов кроется в фонетической интерференции. Ошибка вызвана влиянием фонетики немецкого языка, где буква «L» всегда читается мягко: с помощью звука [л'].

Слова «сегодня», «университет», «секундочку» многие немецкие студенты с плохо поставленным русским произношением употребляют в устной речи как [з'эводн'а], [унив'эрзитэт], [з'экундочку], а в письменной речи ошибочно употребляют как «зеводня», «Универзитет» «зекундочку.

Мы наблюдаем пример фоноферентов в устной и письменной речи. Причина ошибки кроется в фонетической интерференции, поскольку в немецком языке в начале слова буква «S» озвончается и произносится [з]. А также видим графоферент в слове «Универзитет», написанном с заглавной буквы.

Пример фразы в письменной речи немца, которая содержит фоноференты, граммоференты, лексоференты, синтоференты: «Завтра или Воскресение буду встречаться с Консулой г-жа Миллер». Граммоферент «Буду встречаться» употреблен, вместо «встречусь». В немецком языке отсутствует категория вида. Часто происходит путаница, когда следует употреблять глагол в совершенном, а когда в несовершенном виде, неправильный выбор формы будущего времени.

«Воскресение» - в воскресенье (когда?). Пропущен предлог обстоятельства времени - граммоферент. Слово «Воскресение» написано с заглавной буквы, что является примером графоферента, вызванного графической интереференцией: Дни недели в немецком языке пишутся с заглавных букв.

«с Консулой г-жа Миллер» - синтоферент, здесь мы наблюдаем отсутствие согласования между именами существительными по категориям рода, числа, падежа.

По правилам русского языка иностранные фамилии, если речь идет о женщине, не склоняются. Слово «госпожа» склоняется по падежам. В немецкой речи в связи с феминизацией общества имена существительные, обозначающие должность либо профессию, имеют и женский, и мужской род, таким образом, не называя имени человека, указывают на его гендерную принадлежность.

В русском языке наиболее употребительными являются имена существительные иностранного происхождения, обозначающие должность и профессию, в мужском роде. Употребление имени существительного, обозначающего профессию или должность, в форме женского рода встречается в разговорной речи, является просторечием, несет пренебрежительный оттенок. Например: кассир (м.р.) - кассирша (ж.р.). Зная контекст разговора, мы понимаем, что носитель немецкого языка не ставил перед собой цель придать пренебрежительный оттенок, а допустил ошибку по причине влияния лексики родного - немецкого языка на неродную - русскую речь.

«Консулой» - это лексоферент, природа которого вызвана лексической интерференцией, так как слово «консул» в немецком языке имеет форму и мужского, и женского рода, а в русском языке данное слово имеет форму только мужского рода.

К тому же слово «Консулой» - графоферент, так как природа данной ошибки лежит в графической интерференции: имя существительное в немецком языке в письменной речи употребляется с заглавной буквы. В устной речи произнесено как [консул'ой], что позволяет нам считать его фоноферентом.

Ошибки в русской речи иностранцев являются системными, то есть подчиняются системе родного языка. Необходимо не столько распознать ошибку, сколько прогнозировать и предотвратить ее появление в русской речи иностранцев.

Библиографический список

лингвистический иностранный ошибка

1. Рогозная Н.Н. Билингвизм. Интерязык. Интерференция. - Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2012. - 172 с.

2. Рогозная Н.Н. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. - Иркутск, 2001. - 332 с.

3. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1990. - 687 с.

4. Вайнрайх У. Языковые контакты. - Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.

5. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л.: Наука, 1972. - 80 с.

6. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. - Вып. 6. - М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.

7. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2008. - 734 с.

8. Зигмунд Фрейд. Психопатология обыденной жизни. - М.: АСТ, 2009. - 224 с.

9. Тихонов А.Н. Хашимов Р.И. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. - М.: Флинта, 2008. - 839 с.

10. Сайт Института мозга человека им. Н.П. Бехтеревой РАН (ИМЧ РАН) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.ihb.spb.ru

11. Афоризмы. Гёте Иоганн Вольфганг [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.orator.ru/goethe.html

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Статья Скворцова "Язык общения и культура (экология и язык)" посвящена проблеме состояния современного литературного языка и русской речи, вопросы экологии культуры и предметы лингвистической экологии, факторы развития современного русского языка.

    реферат [13,6 K], добавлен 05.05.2008

  • Значение письменной речевой деятельности учащихся в изучении иностранного языка, роль в ней информационных технологий. Особенности обучения письменной речи на среднем этапе изучения иностранного языка. Письмо как средство обучения иностранному языку.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 12.05.2010

  • Культурно-историческая природа русского языка. Язык как компонент научного знания. Специализированный язык как инструмент научного познания. Живая речь и возможности формализации в языке естественных наук. Некоторые особенности языка гуманитарных наук.

    реферат [25,0 K], добавлен 23.09.2014

  • История появления человеческого языка. Теория А. Вержбовского о происхождении человека ("теория звукоподражания"). Божественная теория о языке (Ветхозаветная). Соотношение "языка" и "речи". Функция познания "языка" и усвоения общечеловеческого опыта.

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 17.12.2014

  • Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015

  • Коммуникативная функциональность единицы языка (речи). Лингводидактический аспект работы по развитию речи иностранных учащихся, изучающих русский язык. Микроязык учебника русского языка как иностранного и дидактическая (обучающая и учебная) речь.

    контрольная работа [33,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.

    реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014

  • Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.

    реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016

  • Работа посвящена исследованию фонетического оформления речи на неродном языке, которое можно отнести к комплексной проблематике, включающей решение лингвистических вопросов, связанных с изучением взаимодействия звуковых систем при языковом контакте.

    дипломная работа [60,5 K], добавлен 25.12.2008

  • Философские основы лингвистической концепции Гумбольдта. Определение сущности языка. Учение о внутренней форме языка. Проблема соотношения языка и мышления. Учение о происхождении и развитии языка. Морфологическая классификация языков. Антиномии языка.

    реферат [47,7 K], добавлен 31.03.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.