Ложные друзья переводчика

Структура терминов, связанных с понятием "ложные друзья переводчика". Группы происхождения понятия и трудности перевода интернациональной лексики. Исследование проблемных мест, где чаще встречаются "ложные друзья переводчика", ошибки при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 23,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ложные друзья переводчика

М.Э. Прокошев, И.Г. Бочарова

Аннотации

Рассмотрены структура терминов, связанных с понятием "ложные друзья переводчика", группы происхождения понятия и трудности перевода интернациональной лексики. Заострено внимание на проблемных местах, где чаще встречаются "ложные друзья переводчика", допускаются ошибки при переводе. Приведены мнения известных лингвистов и их точки зрения на поставленную проблему.

Ключевые слова: понятие "ложные друзья переводчика"; трудности перевода; язык; паронимы; лингвистика.

The paper considers the structure of terms related to the concept of translator's false friends, the origin of the concept and the difficulties of translation of international words. The article focuses on the problematic areas where commonly false friends and translation mistakes can be encountered. The paper gives the opinions of known linguists and their views on the issues related to translator's “false friends. ”

Keywords: the concept of "false friend” of translator, difficulties of translation, paronyms, linguistics.

Основное содержание исследования

Ложные друзья переводчика - слова в иностранном языке, схожие со словами родного языка, но имеющие при этом иной смысл. Ложные друзья переводчика, или же межъязыковые паронимы - пара слов в двух языках, схожих по написанию и/или звучанию, нередко имеющих общее происхождение, общи корни, но различающихся по смыслу. Например, genial - добрый, а не гениальный.

Термин "ложные друзья переводчика" был введен в 1928 году Ж. Дероккиньи и М. Кёсслером в книге "Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais". Хотя данное выражение слишком длинное и открытое, чтобы стать термином, его всё же часто используют в последние года как термин. Во-первых, не найдено для этого словосочетания более краткого эквивалента, имеющего тот же смысл. Во-вторых, сама его "доступность" маняща: она как бы обращает внимание переводчика на то, какие подводные камни ждут его, во время работы с иностранным языком.

Исторически "ложные друзья переводчика" - это результат взаимодействия языков, иногда, происхождение объясняется результатом случайных совпадений, а в языках с одним общим происхождением опора идёт на схожие слова, нисходящие к общим базисам в языке-основе.

По происхождению ложные друзья переводчика можно разделить на четыре группы:

1. Случайное совпадение. В рекламе: английское слово mist переводится как "туман", а в немецком языке этого же слово переводится как "навоз". Именно из-за этого название "туманного дезодоранта" шокировало немцев.

2. Заимствование слов с последующим искажением их значения. Когда возникает необходимость придумать название абсолютно новому понятию, для которого нет достойного слова в языке, обращаются к заимствованию из другого языка. При этом позаимствованное слово используется не в основном значении. Поэтому возникают сложности при дальнейшем использовании этого слова. Так, слово "old-timer", имеющее своё первоначальное значение "старик", было взято для олицетворения старинного автомобиля. Вот такой вот ложный друг переводчика, пришедший из английского языка.

3. Параллельное заимствование. Несколько языков позаимствовали одно и то же слово из одного языка, но значения заимствованных слов при этом различные. Ярким примером может послужить такое заболевание как "ангина". В русской речи это слово означает воспаление горла. И позаимствовано оно из словосочетания латинского языка: "angina tonsillitis" - удушье от воспаления миндалин. В английском же языке "angina" переводится как стенокардия и образовалось оно от следующего латинского словосочетания: "angina pectoris" - "грудное удушье". В итоге, взятое "удушье" в двух языках передаёт совершенно иной смысл.

4. Развитие языков обособленно друг от друга. В английском и русском языках подобные слова в преобладающем большинстве представляют собой прямые или понятийные заимствования из одного общего источника. Намного меньше представлены результаты англо-русских языковых контактов: слова с английским происхождением в русском языке и с русским происхождением в английском языке, но всё же среди заимствованных слов этой группы иногда встречаются значительные расхождения со словами-образцами, осложняющие носителям языка-источника понимание "своего" родного слова в ином языке.

Сложности перевода состоят в том, что у переводчика, тем более начинающего, нередко вылетает из головы такое понятие, как "употребляемость слова" и, под впечатлением знакомой графической формы слова, он допускает при переводе буквализмы и нарушает правила родного языка (языка перевода), чаще всего в сфере сочетаемости слов. Тем не менее, слова, ассоциируемые и уподобляемые (из-за сходства в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по использованию не в полной мере соответствуют или даже совсем не соответствуют друг другу.

Перевод подобной лексики вообще запрещает использования дословного перевода. Однако в некоторых случаях переводчик по праву может передать корневое значение слова дословно, но только в том случае, когда многолетний опыт подсказывает ему, что предоставляемый им перевод в данной ситуации как раз и являет собой правильную передачу смысла оригинала.

Однако это положение (дозволенность дословного перевода терминов в ряде отдельных случаев) может послужить и огромным источником ошибок в переводе.А.Л. Пумпянский, исследователь научно-технического перевода, выделил главные причины, приводящие к ошибкам:

ь убежденность в однозначности значений слов и грамматических форм;

ь смешение графических схем слова;

ь неверное использование аналогии;

ь перевод слов более точными значениями, нежели они фактически имеют;

ь неумение найти русский аналог для перевода иностранных слов, лексических и грамматических сочетаний;

ь незнание порядка изложения английской научно-технической литературы и способа её передачи на русский язык.

Таким образом, видно, что первые причины ошибок - это ошибки, допущенные в результате незнания особенностей лексики иностранного языка.

В разных литературных источниках отмечаются следующие возможные отклонения значений иностранных слов и эквивалентных русских слов.

ложный друг переводчик термин

Русское слово совпадает с английским лишь в одном-двух значениях. В эту группу иностранной лексики входит достаточное количество слов, перевод которых доставляет существенные сложности.

В остальных случаях дело обстоит по другому - русское слово имеет множество значений, но сопоставимо английскому лишь одно. Обычно это происходит тогда, когда слово взято из какого-либо стороннего языка: так, русское слово "аудитория" полнее по значению английского слова "auditorium". В русском языке позволительно сказать "аудитория читателей"; в английском же языке слово "auditorium" не используется в подобном значении, а для передачи значения этого слова могут послужить его эквиваленты в английском языке, такие как "the readership", "the reading audience", "the readers" или даже "market" (ср. the book has a good market).

В.В. Акуленко утверждает, что ложные друзья переводчика сбивают с толку не только неопытных переводчиков, но и знатоков языка. При переводе с родного языка на иностранный язык проблема ложных друзей переводчика получает особое значение. Упуская из виду то, что у похожего по форме иностранного слова может быть не одно, а множество значений (причем в последних оно может употребляться в речи чаще, чем в первых), переводчики нередко закрывают глаза на второстепенные значения таких слов.

Второй причиной некорректного перевода (в частности с русского на английский язык) является неполнота русско-английских словарей в плане раскрытия значений.

В некотором роде паронимы могут быть рассмотрены как одна из проблем, связанная с проблемой ложных друзей переводчика. Паронимы, а что же это такое? Паронимы - это однокоренные слова с частичным сходством в структуре или звучании. Сходность паронимов в языке приводит к скрещиванию этих слов, к искажению смысла высказывания. Например, слово "humanity" по-русски прозвучит не как "гуманизм", а как "гуманность". Это разные понятия. "Economical" на русском языке - это "экономичный" (ср. economical car), но не "экономический" (ср. economic system). Причины таких ошибок кроются не в иностранном тексте, а в плохой языковой ориентации непосредственно переводчика.

При изучении иностранного языка мы склонны использовать наши языковые привычки на другую языковую систему. Родной язык, сильно укоренившийся в нас, подталкивает на ложные аналогии. В ложных друзьях переводчика эта "власть" родного языка чувствуется особенно сильно из-за сходности звучания или графической формы в каких-то двух языков. Ложные друзья переводчика являются главными источниками ошибок, допускаемыми в разговоре и переводе.

В действительности же, как замечают исследователи этой лексической категории, ложные друзья переводчика одурачивают не только людей, постигающих новый язык и не владеющих им в совершенстве. Это явление также представляет опасность и лицам, уверенно и хорошо пользующимся иностранным языком, и порой специалистам-филологам (лексикографы, переводчики-профессионалы, преподаватели). Таким образом появляется множество семантических калек и случаев нарушения стилистики или лексической сочетаемости не только во время использования иностранной речи, но и при переводах на родной язык.

Владение вторым языком, в современной лингвистике, в большинстве случаев не вполне безукоризненно, а равно свободное абсолютно верное параллельное владение двумя языками является лишь теоретической абстракцией. Отсюда следует, что большинство людей, владеющих языками, может в разной степени допускать ошибки в разговоре и переводе.

Именно потребности практики перевода влекут за собой исследования данного явления.

При устном переводе это особенно актуально, так как в этом случае навык переключения с одного языка на другой является неотъемлемым для профессионального переводчика. Одной из проблем этого навыка является то, что переключение ставит в приоритет формально-знаковые связи. Подразумеваются прямые связи между аналогами двух языков при переводе без уточнения контекста. Отсюда рождается парадоксальный вывод, что смысловой анализ, необходимый для ухода от ошибок в явлении ложных друзей переводчика, становится фактором, затормаживающим работу навыка переключения.

В этом и состоит один из основных парадоксов работы устного переводчика. Отказ в целом ряде случаев от смысловых связей повышает эффективность функционирования навыка, но игнорирование ситуации приводит к таким ошибкам, как буквализмы.

Известный переводчик Р.К. Миньяр-Белоручев полагает, что нельзя ограничивать понятие "буквализм" неудачным воспроизведением форм оригинала. Если идти от признаков, заложенных в основе этого явления, то необходимо различать:

1) элементарные буквализмы, в которых образуются ложные связи между похожими буквенными и символьными знаками двух языков из-за преобладания семасиологических связей иного языка (например: box - коробка вместо бокса);

2) семантические буквализмы, при которых налаживаются ложные звуковые связи разных языков в следствие перевода по семантическим компонентам слова, по словосочетаниям или по корневому значению слова без учёта ситуации (например: to take the chair - занять стул, а не председательствовать);

3) грамматические буквализмы, в которых для двух языков образуются мнимые связи между способами изначального языка. Грамматический буквализм представляет собой распространённое явление в практике изучения иностранного языка, так же известное как явление интерференции.

Изучение нескольких видов буквализмов обращает взор на то, что разговор идёт не об обычном изменении осложнённых связей простыми, а об отказе от последующего поиска в виду использования имеющихся простых и сложных связей. Так в случае обыкновенного буквализма поиск решения на перекодирование обходится источником денотативной связи. В случае же буквального семантического перевода главную роль играют преобладающие сигнификативные связи. То же самое можно наблюдать и при грамматическом буквализме, если сигнификативными связями называть взаимосвязи грамматического значения.

В практике перевода (несомненно, очень старого вида человеческой деятельности) можно встретить понятие "трудности перевода". Составная часть этого понятия, несомненно, - ложные друзья переводчика - межъязыковое явление, неоднократно изученное в литературе, связанной с переводом, тем не менее, оно представляет особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может запутать даже опытных переводчиков, владеющих языком на высоком пилотаже, приводя к возможным искажениям смысла. Но если обращать своё внимание на контекст и принимать смысловую нагрузку как есть, можно снизить риск попадания впросак при переводе, будь то текст или же речь.

Библиографический список

1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. - М.: Советская энциклопедия, 1969.

2. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. - М.: Изд-во АН СССР, 1961.

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 1999.

4. Lingvo-плюс [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.lingvo-plus.ru

5. Википедия - свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.wikipedia.org

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • "Ложные друзья переводчика" как языковое явление. Причины возникновения межъязыковых омонимов. Этимологически обусловленные омонимы. Омонимы, обусловленные расхождением в значениях слов при заимствовании. Омонимы, получившиеся в результате совпадений.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 14.10.2011

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.