Лексические трудности перевода патентной документации

Анализ лексических аспектов перевода патентной документации как жанра научно-технических текстов. Анализ штампов и клише, синонимов, многозначных слов, архаизмов и канцеляризмов, имеющихся в контексте патентных документов. Особенности перевода таких слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 29,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПАТЕНТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

О.З. Турсунов Турсунов Отабек Зохидович, магистрант группы ПСУм-16 Института металлургии и химической технологии им. С.Б. Леонова, e-mail: aspireone121@gmail.com

Tursunov Otabek Z., undergraduate, Н.И. Мокрова Мокрова Наталья Игоревна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, e-mail: mokrovan@rambler.ru

Mokrova Natalia I., Candidate of philological sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Technical Fields № 2,

Иркутский национальный исследовательский технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Рассматриваются лексические аспекты перевода патентной документации как жанра научно-технических текстов. Качество перевода зависит, прежде всего, от владения переводчиком специфическим «патентным языком», который предполагает широкое употребление штампов и клише, наличие большого числа синонимов, многозначных слов, архаизмов и канцеляризмов, а также слов, имеющих в контексте патентных документов отличное от общеупотребительного значение. На ряде примеров из оригинальных патентов показываются особенности употребления и перевода каждой из составляющей такого «языка».

Ключевые слова: перевод, патент, технический текст, документация.

LEXICAL DIFFICULTIES OF TRANSLATION OF PATENT DOCUMENTATION

O. Tursunov, N. Mokrova

Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk 664074

This article discusses the lexical aspects of translation of patent documentation as a genre of scientific and technical texts. Translation quality depends primarily on the interpreter?s ownership of specific “patent language”, which includes extensive use of stamps and clichйs, a lot of synonyms, polysemes, archaisms and bureaucratic words, as well as words that have in the context of patent documents other than commonly meaning. On the base of some examples from the original patents the author shows peculiarities of use and translation of each component of such kind of “language”.

Keywords: translation, patent, technical text, documentation

Современное общество характеризуется небывалым темпом развития науки и техники. Одной из тенденций, характеризующих этот процесс, является появление все большего числа новых изобретений. Данные изобретения, как правило, сопровождаются патентной документацией, под которой понимается структурированный особым образом отдельный вид научно-технической литературы.

Главной формой такой литературы является патент ? юридический охранный документ, удостоверяющий и охраняющий права автора на изобретение [1].

Из традиционных стран-лидеров, славящихся передовыми технологиями и большим объемом инноваций в различных отраслях промышленности, новые изобретения внедряются и в российскую науку и производство. С учетом данной тенденции перевод технических текстов, в частности патентов, с иностранных языков на русский приобретает в настоящее время неоспоримую актуальность.

Перевод патентной документации не раз становился предметом исследования лингвистов. Патент в значительной мере отличается от текстов других жанров, что послужило предпосылкой для формирования специфического «языка». Данная статья посвящена лексическим аспектам текстов патентов, знание которых непосредственно оказывает влияние на качество перевода.

Самой яркой лексической особенностью текстов патентов является обилие клише и речевых штампов, представляющих собой речевые стереотипы, лишенные эмоциональной окраски и употребляющиеся в определенных жанрах.

Каждая часть патента характеризуется использованием конкретных устойчивых выражений [2, 3]. Любой патент начинается с титульной части, включающей личные данные владельца, номер патента, даты подачи заявки и выдачи патента. Здесь можно встретить такие клише, как Date of filling Complete Specification, Application Date, Index of Acceptance и др.

Далее следует заголовок, к переводу которого переводчик должен подойти с особой ответственностью, так как на основе заголовков формируются картотеки для классификации изобретений. Перевод заголовка должен быть кратким, содержательно емким и подчеркивающим новизну изобретения.

Основная часть патента ? описание изобретения, предполагающее формулирование целей изобретения и изложение его сущности. В данном разделе могут, например, использоваться следующие штампы:

An object of this invention is... ? целью изобретения является...

The invention meets this disadvantage... ? изобретение устраняет этот недостаток...

According to the invention there is provided... ? предлагается конструкция...

Заключительной частью описания является патентная формула, в которой обосновывается новизна и оригинальность изобретения, которая сопровождается такими фразами, как: I claim..., We claim..., What I claim is..., What we claim is..., According to claim..., As set forth in claim...

Завершается текст патента иллюстративной частью, содержащей схемы, чертежи, графики, таблицы и т.п.

В тексте патента могут встречаться некоторые общеупотребительные лексемы, которые приобретают контекстуальное значение, зависящее от раздела, где они находятся. Это в значительной мере затрудняет работу переводчика. Например:

It is known in the art to use gasoline as engine fuel.

В данном предложении слово art обозначает ту техническую область, к которой принадлежит изобретение.

Еще одно часто употребляемое в патентах слово со значением, не соответствующим словарному, ? claim (требование, иск, утверждение, притязание). В описании изобретения это слово необходимо переводить как «пункт формулы» во избежание неадекватного восприятия и искажения смысла.

Среди подобных примеров можно выделить слова plurality и multiplicity, имеющие в контексте патента значение «несколько», а также It will be realized, It will be understood, It will be appreciated, что обозначает в патенте «ясно, понятно».

К особенностям лексики патентов относится также явление полисемантии. В данном случае значение определенного слова зависит от раздела описания, в котором оно употребляются. Например, глаголы to comprise, to consist in, to provide, to relate to переводятся как «относиться», если встречаются в разделе, освещающем цели изобретения. При непосредственном описании изобретения данные глаголы означают «предлагать».

К часто встречающимся в патентах многозначным лексемам можно отнести глагол to meet, значение которого зависит от его лексической сочетаемости:

to meet a condition ? выполнять условие;

to meet a disadvantage - устранять недостаток;

to meet a standard - соответствовать стандарту;

to meet with something ? сталкиваться с чем-либо [4].

В патентах широкое распространение получило явление синонимии. Так, английскими эквивалентами слова «цель» выступают такие существительные, как object, aim, need, concept, purpose, motive, essence. Большой синонимический ряд имеет, например, лексема «вариант»: arrangement, construction, development, form, modification. Понятие «недостаток» также может быть выражено самыми разными вариантами: weakness, failure, defect, objection, shortcoming, detriment, undesirable feature, complaint, inadequacy, defective feature, default, deficiency, detrimental characteristic, drawback, disability, disadvantageous effect, disadvantage и др.

При переводе патентной документации лингвисту также приходится сталкиваться с изобилием употребляемых в них тавтологизмов (повторяющихся близких по значению слов). Например, одновременно могут употребляться следующие синонимичные лексемы: the disadvantages and drawbacks (недостатки), new and novel (новый), the invention and discovery (изобретение). При переводе с английского на русский язык следует избегать тавтологии, так как она не характерна для стиля текстов российских патентов. Приведем несколько примеров:

1. There are several significant disadvantages and drawbacks associated with the apparatus and methods disclosed in the noted patents. ? Существует несколько значительных недостатков, касающихся аппаратуры и методов, содержащихся в данном патенте.

2. This invention relates to new and novel method of reprogramming human skin cells. ? Это изобретение относится к новым методам репрограммирования клеток человеческой кожи.

3. Based on the foregoing inventions and discoveries we provide a family of unitary mirror surfaces for various vehicle applications. ? Основываясь на предыдущих изобретениях, мы представляем ряд зеркальных поверхностей для различного вида транспорта.

Патентные документы, относящиеся к официально-деловому стилю, характеризуются канцеляризмами ? устойчивыми речевыми оборотами или грамматическими структурами. Самый распространенный из них - это слово said (упомянутый, данный, этот). Эта лексема не привносит смысла в высказывание, поэтому при переводе ее можно опускать, например:

The method defined by claim 22 wherein said device responds to said interrogating with an electronic signal carrying information indicative of said patent numbers. ? Метод, определяемый формулой 22, где устройство отвечает требованиям электронного сигнала, несущего информацию соответственно номерам патента.

Среди часто употребляемых канцеляризмов англоязычных патентов можно выделить лексемы annexed и accompanying, которые переводятся как «нижеследующий», «сопроводительный», «соответствующий» или «приложенный», например:

1. A European patent has been granted in respect of the invention described in the annexed patent specification. ? Европейский патент выдан в отношении изобретения, представленного в приложенном патентном описании.

2. FIG. 1 is a top plan view of the endoscope and accompanying eyepiece. ? На рисунке 1 изображен вид сверху на эндоскоп и соответствующую линзу.

В текстах патентных документов встречаются архаизмы. Часто это составные наречия, например whereon, wherefrom, therein, therewith, wherethrough, whereafter, thereacross, whereupon и т.п. В структуре данных лексем there служит эквивалентом it или them (в зависимости от контекста), а where можно заменить на which. К ним добавляется соответствующий предлог. Проиллюстрируем это на примере нескольких предложений.

1. This result is achieved in that the constant velocity ball joint, which comprises a driving and a driven shaft and cams formed conjointly therewith. ? Технический результат обусловлен наличием сферического шарнира равных угловых скоростей, который содержит ведущий и ведомый валы, а также эксцентрики, выполненные совместно с валами.

2. Plastic window profiles are horizontally laid in purpose-made pallets and transported to the warehouses wherefrom our clients get it. ? Пластиковые оконные профили располагаются горизонтально в специальных поддонах и транспортируются в магазины, где их получают наши клиенты.

3. This invention relates to a multi-chip package semiconductor device whereon a memory chip are mounted. ? Это изобретение относится к многокристальному модулю полупроводникового устройства, на котором монтируется микросхема памяти.

Англоязычным патентам присуща тенденция к использованию грамматических конструкций от первого лица (как в единственном, так и во множественном числе). Патентные документы российского образца лишены этой особенности, поэтому переводчику следует их избегать [5]. Приведем некоторые примеры перевода таких предложений:

1. In my present invention, I provide a signal for making the position of the transmission line. ? Настоящее изобретение предназначено для определения положения линии передачи.

2. I have found that a glass tube filled with neon gas is well adapted for this kind of signalling work. ? Обнаружено, что заполненная неоном стеклянная трубка подходит для данного вида передачи сигналов.

3. We present a neural network-based detection system. ? Представлена нейронная сетевая система обнаружения [2].

Специфика составления и выдачи патентов явилась предпосылкой для формирования «патентного языка», с особенностями которого приходится сталкиваться переводчику. К ним относится, прежде всего, широкое употребление штампов и клише в патентной документации, наличие большого числа синонимов, многозначных слов, архаизмов и канцеляризмов, а также слов, имеющих в контексте патентных документов отличное от общеупотребительного значение.

При переводе текста патента, с учетом его технической, юридической и языковой специфики, перед переводчиком стоит непростая задача. Главной целью такого перевода является точная передача оригинала без малейшего искажения смысла. Кроме того, переводчик должен трансформировать оригинальный источник в принятую в нашей стране форму, понятную специалистам в определенной сфере. Таким образом, переводчик должен не только обладать знаниями иностранного языка, но и ориентироваться в структуре патентной документации, иметь глубокие познания в терминологии данной технической сферы, разбираться в стилистических особенностях патентного описания.

Библиографический список

патент синоним архаизм канцеляризм

1. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное. М.: «Р.Валент», 2006. 508 с.

2. Особенности перевода описаний к патентам: метод. указания / сост. Л.Л. Туркина; Яросл. гос. ун-т. Ярославль: ЯрГУ, 2008. 40 с.

3. Климзо Б.Н. Перевод патентов: курс лекций. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1976. 96 с.

4. Малёнова Е.Д., Матвеева Л.А. Перевод патентов США и Великобритании: от теории к практике: учебно-методическое пособие. Омск: Издательство Омского государственного университета, 2008. 143 с.

5. Методические указания по проведению анализа лексико-грамматических и стилистических особенностей текстов патентных описаний для студентов V курса специальности «Перевод» / сост. Т.Г. Клепикова, А.С. Ревина. Севастополь: Издательство Севастопольского национального технического университета, 2006. 48 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.