Интерференция как проблема перевода: теоретический аспект

Исследование понятия языковой интерференции как одной из причин, влияющих на качество перевода. Изучение проблемы классификации уровней проявления языковой интерференции и ее механизмов. Анализ примеров данного явления на грамматическом уровне.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 22,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Интерференция как проблема перевода: теоретический аспект

Д.Н. Шакиров

Исследуется понятие языковой интерференции как одной из причин, влияющих на качество перевода.Рассматриваются явления положительной (конструктивной) и отрицательной (деструктивной) интерференции.Изучается проблема классификации уровней проявления языковой интерференции. Проведен анализ примеров данного явления на грамматическом уровне. Выявлены причины и механизмы, порождающие языковую интерференцию в переводе.

Ключевые слова: перевод, языковая интерференция, грамматическая интерференция, система языка.

INTERFERENCE AS A TRANSLATION ISSUE: THEORETICAL ASPECTS перевод языковой интерференция

D.N. Shakirov, О.А. Krapivkina

Irkutsk National Research Technical University,

83 Lermontov st., Irkutsk 664074, Russia

The article deals with the issue of linguistic interference as one of the factors influencing translation quality. The authors study positive (constructive) and negative (destructive) types of interference. The article also classifies the levels of linguistic interference and analyzes this phenomenon at the grammatical level. The causes and mechanisms of linguistic interference in translation are identified as well.

Kew words:translation, linguistic interference, grammatical interference, language system.

Актуальность исследования проблемы языковой интерференции обусловлена возросшим интересом к изучению иностранных языков для различных целей: путешествий, общения, просмотра киносериалов, изучения культур других стран и т. д. Приобщаясь к новой культуре путем овладения языками, мы попадаем под прямое воздействие лингвистической интерференции, которая проявляется в межкультурной коммуникации. Пренебрежение интерференцией может стать причиной возникновения речевых ошибок, искажения смысла, привести к срыву коммуникации.

Предметом исследования в настоящей работе выступают различные уровни проявления языковой интерференции: орфографический, грамматический, лексический, семантический, стилистический. Основное внимание уделяется грамматической интерференции.

Целью работы является определение причин и механизмов языковой интерференции в переводе, а также уровней проявления интерференции и выявление положительной (конструктивной) и отрицательной (деструктивной) интерференции на этих уровнях.

Теоретической базой послужили труды В.В. Алимова, который занимался изучением интерференции в профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации и переводе, В.Н. Комиссарова, уделявшего внимание интерференции в теории перевода, И.С. Невмержицкого, Н.А. Любимовой, Ю.Ю. Дешериевой, которые исследовали проблемы фонетической, грамматической интерференции; психологический аспект освещался в работах П.А. Шеварева, А.В. Венцова А.А. Леонтьева, В.И. Черемисина, В.Е. Горшковой, Р.А. Матасова и др.

Лингвистическая, или языковая, интерференция является одним из наиболее распространенных явлений, встречающихся в переводе. В результате интерференции возникает целый ряд проблем, в том числе «появление акцента, искажение смысла высказывания, различные смысловые ошибки и непонимание текста партнером» [1, с. 32]. Под акцентом мы понимаем «совокупность ошибок в речи человека, обусловленных интерференцией. Понятие “акцент” охватывает все уровни языка: лексику, грамматику, фонетику» [2, с. 176].

Согласно мнению У. Вайнрайха, условием возникновения лингвистической интерференции является контакт языков, которыми владеет один и тот же человек. Следствием такого контакта является интерференция, а именно «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» [3, с. 62]. Данное определение все еще остается общепринятым, хотя были попытки его уточнения.

По мнению Э. Хаугена, интерференция - это «лингвистическое частичное совпадение, при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно», «наложение двух языковых систем» [4, с. 62].

Наиболее близкую к У. Вайнрайхупозицию занимает В.Ю. Розенцвейг, согласно мнению которого интерференция - это непреднамеренный перенос билингвомязыковых особенностей одного языка в другой, что приводит к отклонению от нормы [5].

В трудах как зарубежных, так и отечественных лингвистов можно найти и другие точки зрения на сущность интерференции: одни понимают интерференцию как взаимосвязь компонентов тех языков, на которых осуществляется коммуникация; по мнению других, интерференция - это изменения в системе одного языка под воздействием другого; а у третьих «интерференция» отождествляется с «интервенцией» [6].

Современное определение интерференции можно найти в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В.Н. Ярцевой, где данное явление трактуется как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного…» [7, с. 219].

Исходя из приведенных выше определений, под интерференцией мы будем понимать «перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык» [3, с. 88], которое является, на наш взгляд, более удачным, так как полностью раскрывает сущность интерференции и объясняет причины ее возникновения при переводе.

Чаще всего интерференцию рассматривают как негативное явление, как искажение одного языка под воздействием другого [8]. Однако подобное воздействие может быть и положительным (конструктивным) [6].

Общими причинами языковой интерференции являются недостаточное и избыточное выявление единиц и функций взаимодействующих языков для отрицательной интерференции и корректное выявление схожих единиц и функций для положительной интерференции [6].

Среди лингвистических причин возникновения интерференции можно выделить различия и сходства в языковых системах взаимодействующих языков. В процессе коммуникации при несовпадении лексических, грамматических, семантических, стилистических элементов с эталонами, хранящимися в памяти коммуниканта, может возникнуть излишнее или неполное выявление этих элементов. Коммуникант пытается найти похожую, по его мнению, модель или конструкцию в переводящем языке (ПЯ) для выполнения перевода, и такие попытки часто оказываются неудачными.

Приведем примеры проявления отрицательной интерференции в речи. Например, если мы слышим акцент в речи на иностранном языке, мы можем сказать, что речь идет об отрицательной интерференции на фонетическом уровне. Если в речи появляется странная интонация, это свидетельствует о проявлении фонологической интерференции. Нарушение грамматических норм в иностранном языке под влиянием родного говорит о грамматической интерференции, а перенесение стилистических, семантических или лексических норм соответствует интерференции на этих уровнях.

Главной причиной отрицательной интерференции при переводе является неполное или чрезмерное определение лингвистических явлений и функций в одном языке и их восполнение похожими, по мнению переводчика, явлениями и функциями другого языка [6]. Приведем пример:

Thepilotdidn'twanttobesearched.

Хороший перевод: Летчик не хотел, чтобы его обыскивали.

Плохой перевод: Летчик не хотел быть обысканным.

Здесь мы видим проявление отрицательной интерференции на уровне синтаксиса.

Помимо отрицательной интерференции при переводе могут наблюдаться случаи, когда явление интерференции выступаеткак положительное.Под положительной интерференцией следует понимать «положительное воздействие явлений, функций и средств другого языка при контакте двух языков (при изучении иностранного языка, общении и при переводе с одного языка на другой)» [6, с. 187]. В.И. Черемисин ввел свой термин для описания положительной интерференции, назвав ее «трансференцией» [9, с. 8].

Положительная интерференция чаще всего проявляется при изучении второго, третьего и последующих иностранных языков, если они относятся к одной языковой семье. Знание схожих феноменов в фонетике, фонологии, лексике, грамматике можно применять при их изучении и переводе с одного языка на другой. Если сравнивать некоторые языки на морфемно-морфологическом уровне, то можно выявить определенное сходство (флексии, приставки, суффиксы). Так, русскому слову возможный соответствует английский вариант possible и французский possible. Соответственно, невозможный - impossible (англ.) - imposible (фр.). Приведем пример:

It's very hi-tech - it's impossible to jack, unless you have a key.

Это новейшая техника - невозможно взломать, если у тебя нет ключа.

Изучая данные языки, можно будет с легкостью проследить механизм словообразования в них, если провести параллель с родным языком. Как писал Л.В. Щерба, изучение иностранного языка «в условиях отсутствия иностранного окружения» должно происходить «на основе сознательного отталкивания от родного языка» [10, с. 4].

К механизмам языковой интерференции можно отнести отождествление и перенос элементов и функций контактирующих языков [6].

Когда коммуникант разговаривает на чужом языке, не зная его системы, он старается перенести черты родного языка на изучаемый, при этом вовлекая в дискурс различные аспекты: фонологию, морфологию, синтаксис, лексику и др. Если перенесенные элементы совпадают с элементами ПЯ, то перевод может считаться успешным. Если перенесенные элементы родного языка нарушают нормы или узус иностранного, мы имеем дело с проявлением языковой интерференции на соответствующих уровнях.

На сегодняшний день в литературе рассматривают интерференцию на следующих уровнях:

фонологическом;

морфологическом;

синтаксическом;

лексическом;

семантическом.

В работе В.В. Алимова [6] представлена более подробная классификация, которая, как нам представляется, является более удачной. Исследователь выделяет следующие виды интерференции:

звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная);

орфографическая;

грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная);

лексическая;

семантическая;

стилистическая;

внутриязыковая.

В данной работе мы не ставим цель подробно рассмотреть все уровни языковой интерференции, поэтому ограничимся анализом примеров данного явления на грамматическом уровне.

Грамматическая интерференция занимает важное место в переводе, так как она проявляется и при письме, и в устной речи. Как пишет У. Вайнрайх, «грамматическая интерференция представляет собой одну из наиболее сложных и спорных проблем общего языкознания» [1, с. 60], она в меньшей степени изучена с точки зрения грамматики, хотя и здесь она, несомненно, имеет место [8].

Различают три вида грамматической интерференции: морфологическая, синтаксическая и пунктуационная [6, с. 114]. Приведем примеры каждой из них.

Существительные в русском и английских языках отличаются по категориям рода, числа и падежа. Так, совет/советы в русском - advice в английском или новость/новости в русском - news в английском; знания в русском - knowledge в английском и т. д. Данные несоответствия являются причиной морфологической интерференции.

Синтаксическая интерференция очень часто проявляется как нарушение тема-рематической организации предложения, которая не совпадает в русском и английском языках. Приведем пример:

Для расчета оптимальных значений параметров шлифования в представленной модели были использованы методы нелинейного программирования.

For calculating the optimum grinding parameters nonlinear programming methods are applied to the grinding model.

Рема в русском языке всегда находится в конце фразы, а в английском может быть и в конце, и в начале высказывания. При переводе данного предложения переводчику не удалось избежать синтаксической интерференции. Предложение следовало бы начать с сочетания nonlinear programming methods:

Nonlinear programming methods are applied to the grinding model for calculating the optimum grinding parameters.

Пунктуационная интерференция проявляется вследствие того, что система знаков препинания и правила их употребления в разных языках отличаются. Если сравнивать пунктуацию английского и русского языков, можно отметить, что при кажущемся сходстве знаков препинания есть определенные различия: например, по правилам русского языка кавычки открываются внизу, а закрываются вверху - в английском они расположены только вверху. Под влиянием правил родного языка в постановке двоеточия, точки с запятой, запятой и других знаков препинания и при передаче их на другой язык коммуникант попадает под влияние пунктуационной интерференции одной из языковых систем. Так, в русском языке запятую необходимо ставить перед союзами что, который, когда и т. д., в английском же перед what, when или which запятая может не стоять, так как знаки препинания ставятся не на грамматической, а на семантико-стилистической основе.

He asked me, «Yeah, Mike, where are you?» - He asked me where I was.

Таким образом, к общим причинам и механизмам языковой интерференции можно отнести неправильное выявление единиц в исходном языке и их отождествление с единицами в языке перевода или выявление правильных единиц, что характерно для положительной интерференции. Причиной нарушения норм и узуса переводящего языка могут стать различные факторы, среди которых язык, на который осуществляется перевод; специфичность текста оригинала; вид перевода; условия его реализации и т. д. При переводе с одного языка на другой интерференция осуществляется там, где есть какая-то языковая недостаточность или избыточность (лексическая, грамматическая и т. д.), и эта интерференция может быть как отрицательной, так и положительной. Специалисту со знанием иностранного языка следует знать об явлении языковой интерференции и быть способным уменьшить влияние отрицательной интерференции и максимально использовать положительную интерференцию.

Библиографический список

1. Алимов В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода: на примере русского, английского и французского языков в военном, техническом и юридическом переводе: дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. М., 1998. 196 с.

2. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995. 176 с.

3. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. 3-е изд. М.: Просвещение, 1985. 399 с.

4. Хауген Э. Новое в лингвистике: Одноязычие и многоязычие / под ред. В.Ю. Розенцвейга. Вып. 4. М.: Прогресс, 1972. 536 с.

5. Новое в лингвистике: Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. 536 с.

6. Алимов В.В. Интерференция в переводе. М.: КомКнига, 2005. 232 с.

7. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

8. Комиссаров В.Н. Проблема интерференции в теории перевода // Проблема интерференции при переводе. Interferenz in der Translation.Herausgegeben von Heide Schmidt VEB VerlagEnzyklopдdie.Leipzig., 1989. С. 103-108.

9. Черемисин В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта (на материале англо-русских переводов): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. М., 1992. 25 с.

10. Щерба Л.В. Восточнолужницкое наречие. Т 1. Петроград: Типография А.Э. Коллинс, 1915. 272 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.

    дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013

  • Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.

    презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.

    презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.