Особенности языка искусствоведческого текста

Изучение особенностей языка текста по искусствоведению. Научный и научно-гуманитарный стиль искусствоведческого текста. Характерные черты, присущие языку искусствоведческого текста, которые необходимо учитывать будущим специалистам письменного перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 142,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности языка искусствоведческого текста

Е.Л. Буркаева

В силу всеобщей глобализации английского языка в настоящее время наблюдается появление множества печатных и электронных материалов по искусствоведению на английском языке. Для их понимания будущему специалисту в области искусствоведения, который будет непосредственно заниматься переводом англоязычных текстов, необходимо, прежде всего, знание особенностей языка искусствоведческого текста.

Н а основе анализа научной литературы (О.А. Крылова, 2006; Чернявская, 2006 и др.), можно установить, что искусствоведческие тексты принадлежат к научному стилю. Этот факт позволил выявить ряд особенностей языка данного текста.

Прежде всего, это обязательное присутствие в языке оценочных суждений с преобладанием положительной оценки [1]. Чтобы привлечь внимание читателя-зрителя, авторы подобных текстов часто предваряют свои интерпретации оценочными высказываниями с ярко выраженной положительной коннотацией. Выступая в усилительной функции, подобные прилагательные, наречия, существительные, глаголы являются стандартными средствами выражения высокой степени признака, успеха, достижения, наивысших и наилучших качеств и подтверждают стандартизированность, особый терминологический аппарат искусствоведческих текстов. [2] Доля негативной оценки в искусствоведческих текстах на фоне общего количества интерпретаций невелика, это обусловлено тем, что обычно оцениваются объекты, уже ставшие достоянием культуры или становящиеся ими. Кроме того, в ходе анализа установлено, что в англоязычных искусствоведческих текстах композиционно речевым формам стиля присущи нестрогость в изложении, образность и эстетическая направленность. Первая особенность проявляется в непоследовательности текстов и необязательной логичности. Это выражено с помощью как терминологической лексики, так и общеупотребительной.

Вторая особенность заключена в наличии определенных правил построения искусствоведческого текста, которые сложились непосредственно в искусствознании. Выбор правил зависит от задач интерпретации и особенностей воспринимающего субъекта [3]. Языку текста по искусствоведению характерна и другая особенность научного стиля, а именно информативность. Она проявляется в насыщенности искусствоведческого текста антропонимами (Pieter Bruegel, Michelangelo, Leonardo da Vinci) и топонимами (China, Japan, Italy), датами и другими показателями единичности описываемых объектов (например, уникальные именные единицы print, woodcarving, calligraphy).

Подобные лексические единицы встречаются в большом количестве в вводной части искусствоведческих текстов, где речь идет об определенной исторической эпохе (Ancient history, Shang Dynasty, Middle Ages), в которой творил художник, о его принадлежности к той или иной художественной школе, обозначение художественного стиля (Renaissance, Romanticism, Modern art) принадлежность к нему, и о его творчестве в целом [3].

Следующей особенностью языка искусствоведческого текста можно назвать наличие внутренней диалогичности. В искусствоведческих текстах дистанция между автором и адресатом гораздо меньше, чем в других подстилях научной речи. Категория диалогичности способствует реализации экспрессивности и эмоциональности. Она может проявляться, например, посредством употребления определенных глагольных единиц (develop, influence, depict, create, use, delight, sense, refer) [2].

Проведенный анализ научной литературы свидетельствует также о том, что искусствоведческий текст не всегда является строго научным. Он может быть научно-гуманитарным. Черты, присущие научному стилю, проявляются в нем как бы в трансформированном виде и в несколько видоизмененном соотношении между собой [4, 5]. Исследователи полагают, что искусствоведческим текстам, как и художественной литературе, присущи конкретно-образное представление о жизни и, как научным текстам, - абстрагированное, логико-понятийное, объективное отражение действительности в научной речи [6]. Необходимо иметь в виду, что при переводе с английского языка на русский должен быть сохранен стиль авторского текста. Поэтому стилю данного языка свойственно авторское Я, которое проявляется в употреблении особой лексики, особом синтаксическом строе предложений, индивидуальном стиле автора. Вуалирование авторского Я за обобщенно-личными и безличными предложениями, которые подчеркивают обобщенность и отвлеченность научного стиля речи, не так важно для искусствоведческих текстов, как, к примеру, для естественно-научных [7]. Предложения с подчинительной связью не так распространены в искусствоведческих текстах, не столь часто можно встретить слова и словосочетания, подчеркивающие логику изложения. В то время как в композиционном отношении наблюдается последовательность изложения, логичность не всегда прослеживается на синтаксическом уровне. Таким образом, языку данного текста характерна индивидуальность авторского стиля. Говоря о принадлежности языка искусствоведческих текстов к научно-гуманитарному стилю, следует отметить, что им также присуща эмоционально-экспрессивная окраска, характерная для художественных текстов. Это выражается в частом употреблении оценочной лексики, описательных прилагательных, сравнительных оборотов, метафор, олицетворений. Языку текстов по искусствоведению характерно употребление отдельных вводных слов и выражений со значением степени достоверности факта (during, however, as time), которые можно назвать «межевыми знаками на границах видимого и мыслимого и употребляются тогда, когда искусствовед пересекает эту границу, углубляясь в смысл произведения» [8]. Эта черта языка делает тексты по искусствоведению более выразительными и осмысленными.

Кроме того, язык данного вида текста содержит глаголы, которые зачастую имеют качественно-изобразительное значение. За счет своей семантики они придают статичной картине динамичный, активный характер. Однако основная роль в искусствоведческом тексте принадлежит именным единицам (именам существительным), которые превышают все остальные формы в количественном отношении. Художники изображают на живописных полотнах окружающую нас действительность во всем ее многообразии, что отражается в разнообразии лексического состава искусствоведческого текста [3].

Итак, в данной статье рассмотрены особенности языка англоязычных искусствоведческих текстов. К таким особенностям относятся черты, присущие научному стилю, а именно оценочные суждения, нестрогость в изложении, образность и эстетическая направленность, информативность, диалогичность. Было установлено, что язык искусствоведческих текстов имеет особенности, свойственные научно-гуманитарному стилю: индивидуальность стиля авторского текста, эмоционально-экспрессивная окраска, разнообразие лексического состава. Каждая из особенностей, как было выявлено, приобретает свое выражение в языке текстов по искусствоведению. В обобщенном виде основные черты языка искусствоведческого текста представлены в схеме.

Как видно из схемы, языку данных текстов свойственен целый ряд особенностей, учёт которых позволит будущим искусствоведам-переводчикам понять информацию, содержащуюся в искусствоведческих текстах, и как следствие, адекватно ее передать письменно на языке перевода.

Библиографический список

язык текст искусствоведение перевод

1. Булатова А.П. Концептуализация знания в искусствоведческом дискурсе. Филология // Вестник МГУ, 1999. С. 34-49.

2. Пятковская Е.С., Щербакова Н.А. Функционально-стилевая типология искусствоведческих текстов // Инновации в языке и речи, образовании и методике. Саратов: Наука, 2008. С. 198-203.

3. Пятковская Е. С. Типология и специфика вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vspu.ru.doc

4. Селиванова О. Н. Общее и различное в интерпретациях пейзажа в искусствоведческих текстах разноструктурных языков. Саратов: Наука, 2007. 183 с.

5. Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках: сборник научных статей. М.: Восточная книга, 2009. 288 с.

6. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959. 382 с.

7. Троянская Е.С. К вопросу о лингвистических признаках функциональных стилей // Стиль научной речи. М.: Наука, 1978. С. 43-48.

8. Даниэль С. М. Термин и метафора в интерпретации живописного произведения // Советское искусствознание. М., 1986. Вып. 20. С. 255-266.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.