К вопросу о взаимосвязи языка и национального характера
Анализ взаимосвязи языка и национального характера. Главное различие характеров русских и англоязычных людей. Употребление мужского, женского или среднего родов по отношению к природе, животным, миру в языках. Разнообразие выбора личных местоимений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.01.2019 |
Размер файла | 22,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81-2
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
К вопросу о взаимосвязи языка и национального характера
М.В. Горбачёва Горбачёва Мария Викторовна. Студент НИ ИрГТУ, группы АТП-10-1.Эл. почта: mariya_gorbacheva007@mail.ru
Аннотация
язык характер англоязычный местоимение
В данной статье представлена позиция автора, о взаимосвязи языка и национального характера и приведены примеры, доказывающие данную точку зрения; делаются выводы о взаимовлиянии языка и характера.
Ключевые слова: язык; национальный характер; культура.
Annotation
In the article there is presented the opinion of the author (Gorbachova Maria Viktorovna) of the interconnection of a language and a national character. The author gives examples substantiating her opinion and makes some conclusions about the interaction of a language and a character.
Key words: language, national character, culture.
Человек, жизнь которого не связана с филологией или изучением культур, возможно, не задумывался о связи языка и культуры, языка и национального характера. Человек, изучая чужой для себя язык, не имеет представления о том, что знание языка, значения слов - это лишь маленький кусочек мозаики, собирая которую, мы стремимся понять людей различной с нашей нацией. Ведь «стать своим» для иностранцев - это не только овладеть их языком, но и представлять (по возможности - осознавать и понимать) их культуру и характер (Тер-Минасова, 2008).
Язык и культура - главные составляющие человека. Без этих составляющих индивид не может стать личностью. Существует мнение, что индивид становится личностью тогда, когда произносит: «Я сам это сделаю, я сам этого добьюсь». И мы полностью согласны с этим утверждением. Человек только с помощью культуры и языка (т. к. язык и культура не могут существовать по отдельности, они - единое целое) достигает определенных высот, движется к вершине лестницы успеха.
В книге E. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура» четко прослеживается взаимосвязь языка и национального характера: «Человек не рождается ни русским, ни немцем, ни японцем и т. д., а становится им в результате пребывания в соответствующей национальной общности людей» (Верещагин, Костомаров, 1990: 25). Под культурой понимаются не только обычаи, традиции, образ жизни, взгляд на мир, но и национальный характер. Национальный характер формируется языком своего носителя и существует благодаря его употреблению. Таким образом, язык - это самое главное доказательство существования национального характера.
А как же язык влияет на характер русского человека? Здесь нельзя оставить без внимания важный фактор - наличие разнообразных уменьшительно - ласкательных суффиксов. В русском языке обращение к человеку по имени очень разнообразно:
(1) Настя, Настена, Настасья, Настенька, Настюша.
Как много чувств выражает каждый из вариантов, каждый вариант несет свою, только ему присущую окраску. Употребление большого количества суффиксов не только указывает на хорошее отношение к людям, выражение любви и доброты, но и способствует развитию этих качеств в человеке. Использование приятных слов в общении способствуют возникновению новых взаимоотношений (Тер-Минасова, 2000).
Каждый человек обращал внимание на то, что к детям очень часто обращаются по имени в уменьшительно - ласкательном варианте, при разговоре с ребенком с изобилием используют названия предметов с уменьшительно - ласкательным суффиксом, таких как:
(2) Стульчик, ложечка, носик, глазик, кроватка.
Этот важный факт указывает на желание родителя привить своему ребенку чувство доброты, умение видеть в этом мире только светлое и чистое, показать ему жизнь в ее лучших проявлениях. Вероятно, именно поэтому детский мир прекрасен, дети видят все в розовом цвете, а пора детства - самая счастливое время в жизни человека.
Н. Джандильдин определяет национальный характер как «совокупность специфических психологических черт, ставших в большей или меньшей степени свойственными той или иной социально-этнической общности в конкретных экономических, культурных и природных условиях ее развития» (Н. Джандильдин, 1971: 122).
Таким образом, характер человека предопределяется местом и временем его рождения. Основные черты характера складываются независимо от его воли и сознания. Носители одного языка, живущие в разных уголках страны, на одном языке выражают свои чувства по - разному, и, соответственно, имеют несколько разнообразный менталитет, а носители различных языков характеризуются большим количеством особенностей.
Немаловажную роль в языке играет построение предложения. Английский язык характеризуется строгим порядком слов в предложении, что способствует англоязычным людям быть ограниченными, но дисциплинированными и пунктуальными, а вольный порядок слов в русском языке способствует творческому и многогранному проявлению характера (Тер-Минасова, 2000).
Этим определяется главное различие характеров русских и англоязычных людей. Так, русский человек в сравнении с англичанином хоть и не является пунктуальным, но является обладателем самой чувствительной во всем мире души.
В русском языке в отличие от английского наличие признака рода имеют как одушевленные предметы, так и неодушевленные. Русский человек не назовет березу оно, а англичанин, не раздумывая, употребит it (Тер-Минасова, 2000).
Сравним следующие примеры:
(3) Белая береза / Под моим окном / Принакрылась снегом,/ Точно серебром. (www.stihi-rus.ru/1/Esenin/3.htm; 15.03.2011);
(4) A tree in summer, / white as snow. / It's leaves fall off, / but never grow. / May it sprout from rock, / But remain soft… (http://www.booksie.com/poetry/poetry/daughter_of_the_moon/birch-tree; 15.03.2011).
В примере (3) четко прослеживается чувство любви к природе. Автор, употребляя категорию рода, открывает перед читателем свое отношение к березе, показывает свою духовную близость с этим деревом. В примере (4) автор не испытывает к дереву высоких чувств, оно не является музой создателя. Творец абстрактно описывает природу, проявляя легкую заинтересованность.
Употребление мужского, женского или среднего родов по отношению к природе, животным, миру свидетельствует об эмоциональных и чувственных отношениях человека и всего живого в этом мире. Таким образом, носитель русского языка имеет более тесную взаимосвязь с природой и всем живым.
Русский язык, а вместе с ним и его носители характеризуются более эмоциональным выражением своих чувств и эмоций. В тексте это проявляется частым употреблением восклицательного знака, как в следующем документе, написанным русским мальчиком Ваней Павловским (7 лет) своей маме, уезжающей в командировку:
(5) Дорогая мама!
Я тебя очень люблю!!! Я буду стараться вести себя хорошо!!! Я тебе хочу сделать подарок -- стихотворение!!! До свидания!!!
От Вани!!!
В примере мы отмечаем, что русский человек обязательно обособляет обращение восклицательным знаком, а для носителя английского языка это выглядит чересчур резким. Англоязычный человек в таком случае употребит запятую, что соответствует менее экспрессивному, скупому на открытое проявление эмоций, языку. Мы считаем, что такое употребление восклицательного знака указывает на открытость взгляду других людей душа русского человека и возможность скрытия чувств англоговорящего человека под маской. Показателем этой особенности англоговорящих является известная всем американская улыбка.
Всем известно, что в английском языке нет выбора обращения между ты и Вы, употребляется только безальтернативное личное местоимение you. Такое употребление, несомненно, вежливо, нельзя никого оскорбить, но мы не можем себе представить, чтобы близкие люди в нашей стране обращались друг к другу на «Вы». Обращение на «Вы» к родителям в России может даже вызвать обиду. Студентка МГУ, приехавшая учиться из Индии, пишет:
(6) Когда одна из моих русских подруг приезжала ко мне в гости, я обратилась к маме на «Вы», что совершенно естественно для нас, а ее это поразило. Затем она мне пояснила еще и то, что если бы она обратилась на «Вы» к близкому родственнику, он мог бы даже обидеться (С. Г. Тер-Минасова, 151: 2000).
Разнообразие выбора личных местоимений определяет и показывает близость отношений, дает возможность почувствовать эмоциональный фейерверк, поиграть словами, чувствами. В обществе русских людей при общении сразу становится понятным их отношение друг к другу.
С. Г. Тер-Минасова обращает внимание на употребление личных местоимений русско- и англоговорящими людьми. Так, в английском языке личное местоимение I пишется только с заглавной буквы, в то время как в русском языке с заглавной буквы при письме употребляется местоимение Вы, если является уважительным обращением к одному человеку. Данный фактор является показателем различия культур: англоязычные, прежде всего, ценят самих себя, что способствует развитию такого качества, как эгоизм, а русскоязычные ставят интересы общества выше своих, предпочитая коллектив индивидуальности. Также англоговорящий человек, используя I с заглавной буквы, является более самостоятельным и возлагает на себя ответственность за действия и поступки, которые он совершает.
В то время как в русском языке активно используются безличные инфинитивы, в английском языке употребляются личные формы, как в следующих примерах:
(7) Покурить бы - I feel like smoking
Мне не спится - I don't feel like sleeping
Холодает - It's getting cold (Тер-Минасова, 2008: 120)
Употребление данных конструкций доказывает безличность действий в русском языке, их растворенность в природе, в необозначенных силах. Русскоговорящие не привыкли брать на себя ответственность за свои действия и поступки, чем и объясняется достаточно частое употребление безличных конструкций, англоговорящие люди, наоборот, в своем языке стремятся подчеркнуть свою значимость и важность, свой вклад в развитие проекта.
Таким образом, мы пришли к выводу, что русскому характеру свойственны повышенная эмоциональность, чувственность, сердечность, широта души. Эти качества русскоговорящие выражают в своем языке. Как мы уже определили, этому способствует употребление уменьшительно - ласкательных суффиксов, возможность выбора личных местоимений, олицетворение природы через категорию рода, использование восклицательного знака. Характер англоговорящих людей определяется как эгоистичный, трудолюбивый, сдержанный, честный, оптимистичный, чему способствует более высокая активность в фразообразовании по сравнению с русским языком. Язык формирует характер человека, вступая во взаимодействие с культурой и обществом.
Библиографический список
[1] Верещагин Е. М. Костомаров. В. Г. Язык и культура. М., 1990, с. 25.
[2] Джандильдин Н. Природа национальной психологии. Алма-Ата, 1971, с. 122
[3] Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур, 2008.
[4] Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация, 2000.
[5] www.stihi-rus.ru/1/Esenin/3.htm; 15.03.2011
[6] http://www.booksie.com/poetry/poetry/daughter_of_the_moon/birch-tree; 15.03.2011
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Рассмотрение роли языка в формировании личности. Определение национального характера. Влияние лексики и грамматики на формирование психологического склада нации. Проявление основных черт национального характера в процессе вербальной коммуникации.
презентация [41,6 K], добавлен 26.07.2015Формирование личных объектных местоимений в итальянском языке. Различие между ударными и безударными формами местоимений. Сочетания личных местоимений. Ударные и безударные местоимения в функции дополнении. Личные местоимения в функции подлежащего.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 25.01.2013Анализ распределения существительных по родам в древнеанглийском языке. Современные способы выражения рода у одушевленных и неодушевленных существительных. Перевод существительных мужского, женского, общего и среднего родов с английского языка на русский.
контрольная работа [38,4 K], добавлен 01.12.2013Понятие, свойства, формы существования национального русского языка. Диалекты, жаргоны, просторечие, литературный язык – формы исторического существования национального языка. Просторечие стилистическое средство для придания речи специфического оттенка.
реферат [15,0 K], добавлен 27.10.2014Развитие русского литературного языка. Разновидности и ответвления национального языка. Функция литературного языка. Народно-разговорная речь. Устная и письменная форма. Территориальные и социальные диалекты. Жаргон и сленг.
доклад [9,1 K], добавлен 21.11.2006Исторические корни морфологии. Современная классификация частей речи. Понятие морфологической нормы русского языка, случаи ее нарушения при употреблении в устной и письменной речи местоимений. Употребление возвратных и притяжательных местоимений.
реферат [31,0 K], добавлен 12.12.2012Спряжение глагола "to have". Образование и употребление времени Present Simple. Употребление безличных глаголов. Неопределенные и количественные местоимения. Употребление артиклей и местоимений. Оборот "to be able". Развитие коммуникативных способностей.
конспект урока [35,0 K], добавлен 23.03.2014Национальные особенности общения. Национальное коммуникативное поведение. Понятие менталитета и национального характера. Национальные особенности американского коммуникативного поведения. Основные черты американского национального характера.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 05.11.2005Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.
дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010