Индийский вариант английского языка и взаимовлияние английского и хинглиша

Исследование взаимного влияния индийского и английского языков как следствия массовой иммиграции и колониальных завоеваний Индии. Рассмотрение основных разговорных вариантов хинглиша. Изучение образцов переплетения английского и индийских языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 25,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Индийский вариант английского языка и взаимовлияние английского и хинглиша

А.В. Нагаева

Аннотация

Освещены проблемы исследования взаимного влияния индийского и английского языков, как следствие массовой иммиграции и колониальных завоеваний.

Библиогр. 5 назв.

Ключевые слова: смещение акцентов; культура; хинглиш; заимствованные слова

Annotatіon

The Indian variant of English language and the interaction of English and Hinglish.

A. Nagaeva

National Research Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk, 664074.

In the article there is considered the interaction of Indian and English languages, as a result of mass immigration and colonial conquests.

5 sources

Key words: accent removing, culture, Hinglish, borrowed words.

Культура и язык связаны между собой. Культуру можно определить как то, «что» общество делает и думает, язык же - это то, «как» оно думает. Развитие культуры неразрывно связано со сложными изменениями в том, что происходит в обществе - потеря старых понятий, приобретение новых, смещение акцентов, изменение отношений. Развитие же языка совершенно не обязательно связано с изменением содержания его. Можно изменить звучание, грамматическую структуру, не меняя понятий, которые эти структуры отображают. Отсюда следует, что само содержание языка теснейшим образом связано с культурой того или иного народа. Доказательством того, что история языка и история культуры движутся параллельно, является то, что язык более или менее точно отражает культуру, целям которой он служит [1].

В наши дни английский язык считается языком международного общения. Объяснить такое положение вещей довольно просто: когда-то Англия стала одной из первых стран Европы, начавших осуществлять колониальные захваты в различных частях света. В колонии английский, разумеется, становился официальным языком, поскольку это предполагало господство английской культуры [3].

Одним из таких языков является индийский вариант английского языка, который считается в Индии официальным, государственным языком. В нашей статье мы сделаем попытку показать взаимное влияние английского и индийского языков.

Начало двуязычия датируется 1835 годом, когда историк Томас Макколой, занимая пост президента Индийского комитета по общественному образованию, предложил создать «класс тех, кто мог бы служить переводчиками между нами и миллионами тех, кем мы управляем, - класс личностей, индийцев по происхождению, но англичан по вкусу, морали и мнению» [3].

После обретения в 1947 году независимости от Британской империи молодое правительство Индии столкнулись с проблемой языковой политики. Учитывая тот факт, что английский язык был официальным языком, общепонятным для представителей многих национальностей страны, равно как и престижным языком общения социальных верхов, индийские власти провозгласили английский язык государственным языком наряду с хинди [3].

И, так как сегодня английский язык является ведущим в мире как в сфере образования, так и в сфере бизнеса, вся индийская интеллигенция просто обязана им владеть в совершенстве. Естественно, что усвоить то, что уже отчасти привито, индусам намного легче. Поэтому образованные представители разных районов Индии иной раз лучше владеют английским языком, чем хинди.

В Индии существует бесконечное количество градаций индийского варианта английского языка от наиболее разговорных вариантов до стандартного индийского английского, который называется книжным.

В настоящее время в Индии больше людей, говорящих на английском языке, чем в Англии. 25 млн человек в Индии регулярно используют английский в своей жизни и работе. Во всех крупных городах газеты (как минимум 3000 газет издается на английском, это число превосходит только количество газет на хинди), меню в ресторанах и кафе, телефонные книги, дорожные знаки написаны на английском языке.

Особый интерес представляет Хинглиш. Хинглиш - гибрид английского и юго-азиатских языков, используемый как в Азии, так и в Соединенном Королевстве, теперь имеет собственный словарь. Действительно ли это удачный способ говорить? Ты (badmash) «пюре с комочками». И если куда-то торопишься, почему бы тебе не (airdash) «плюхнуться»? А может, тебе лучше бы сидеть и работать, вместо того, чтобы читать эту (timepass) «расслабуху» [2]. Это примеры хинглиша, в котором слова и фразы английского и юго-азиатских языков, используя заимствования, частично накладываясь друг на друга, перемешиваясь, образуют нечто новенькое. На хинглише говорят на индийском субконтиненте, где используется мешанина из пенджаби, хинди, урду с хорошо известными британо-азиатскими стандартами. Словарь гибридного языка был составлен преподавательницей из Дерби Балджиндер Махал и опубликован под названием «Королевский Хинглиш» [4]. «Хинглиш» возникает преимущественно в результате шутливого, с подковырками, разговорного обмена между белым британским населением и азиатами, - говорит она. - Иногда это также тайный язык, который используют большинство британских азиатов, но он никогда не выходит за пределы этой диаспоры». На этом мультикультурном пространстве сегодня она слышит, как азиатские школьники употребляют такое слово как kati, означающее «я тебе больше не друг». Молодым болтунам перековерканные заимствования из каких-либо языков, диалектов с особенными акцентами кажутся сегодня модными. Словарь констатирует, что, например, широко распространенное выражение innit (по-русски нечто вроде - «али не») вплелось в британо-азиатский лексикон из haina - знаковой фразы на хинди, означающей «или нет».

Англоговорящих в Индии больше, чем где-либо в мире. Спутниковое телевидение, кино, Интернет заставляют все больше людей на Индийском субконтиненте демонстрировать оба языковых стандарта - английский и хинглиш. Такое переплетение языков создается некими привлекательными фразами, звучащими с экранов. Типа: если вы испытываете «стёклышко» (glassy), значит, вам хочется выпить. А «прожечь» (timepass) - это способ расслабиться. Хулиган - это badmash, «плохиш», «кусок чёрта», и если вам надо отложить встречу, вы сделаете как раз обратное, на хинглиш вы ее prepone - перенесете на более ранний час [2].

Однако не предполагается, что известные азиатские слова, которые употребляются в Соединенном Королевстве, подвергнутся «обратному» переводу. И, например, слово Balti (острое индийское блюдо) в Индии скорее будет использоваться в значении «котелок» нежели «вид кушанья», тогда как в значении блюда слово чаще используется в западных графствах Англии, чем в Южной Азии [4].

В странах Южной Азии хинглиш - современное модное течение, используемое на музыкальных каналах и в рекламных роликах. Хинглиш «засвечивается» и в Соединенном Королевстве, в таких программах как Goodness Gracious Me и Kumars of Number 42, впечатляющим словечком chuddies - подштанники. Экспортирование слов в английский привлекает внимание прессы, вот цитата из Times of India: Индия потрясена, ошеломлена толкованием слова Бангалор. Да, to Bangalore - еще один хинглишизм, означающий «послать куда подальше». Между тем, это название крупного индийского города, столицы штата Карнатака. Появление хинглиша и влияние индийских слов на английский язык - это отражение развития Индийского субконтинента, укрепления его самостоятельности. Эксперт-лингвист Дэвид Кристал описывает Индию как страну, занимающую уникальное положение в англоговорящем мире. «Это лингвистический мост между первостепенными мировыми языками - британским и американским английским и его главными иностранными вариантами, проявляющимися в Китае и Японии» [5]. Значительно старше образцы переплетения английского и индийских языков, привнесенные из армии и властных структур Британской Индии. Среди таких заимствованных слов - pundit - оригинальное значение «обученный человек»; shampoo - на хинди - «растирать, массажировать»; pyjamas- «шаровары», dungarees - штанишки с подтяжками, «комбинезон», слово образовано от Дангри, района Мумбаи. Даже по-деревенски звучащие caravan (вереница ч-л движущегося) - дом-автофургон, и bungalow (одноэтажный дом в бенгальском стиле) - коттедж, и стильные bandana (платок) и bangles (браслет без застежек) были заимствованы из хинди [4]. индийский английский язык разговорный

Также в Индии существует совершенно особая разговорная речь, при помощи которой местное население общается с англоязычным, а также с приезжими иностранцами. Этот разговорный язык называется Baboo English. Представляет он собой немыслимое сочетание местного и английского языков. Он отличается особым произношением, огромным количеством сленговых словечек и выражений, а также отсутствием мало-мальски адекватной грамматики. К примеру, фраза: «Has she done what I told? » в индийском варианте выглядит так: «Woman she finish thing me speak? », что в переводе означает: «Женщина закончила делать то, что я сказал?» [5].

Напротив, слова индийского происхождения начали проникать в английский язык со времен Елизаветы I, например, такие слова как Brahmin, calico, curry, rajah. К концу XVII века к ним присоединились coolie (грузчик, носильщик), bungalow (бунгало), cheroot (сигара), chintz (ситец), а к концу XVIII века - еще и banana (банан), jungle (джунгли), jute (шпагат, джут), toddy (пунш), veranda (веранда), nabob (богач), maharadja (правитель), cashmere (кашемир), pyjamas (пижама). Масштаб этих заимствований определяется по-разному в различных источниках. Например, оксфордский словарь перечисляет около 900 слов, в то время как глоссарии середины XIX века говорят о 26000. И, естественно, заимствование продолжается и по сей день [2].

М. Джейн, доктор индийского технологического института, выделяет следующие уникальные черты индийского английского:

1) использование архаичных слов, например «What is the time by your time piece?»(Сколько времени?);

2) использование слов, заимствованных и хиндийских языков, например «He went to the temple to have a darsham of the deity»(darsham- to offer wirship),что в переводе - «Он пошел в храм, чтобы поклониться богам». Интересные комбинации двух английских слов с результирующим новым значением, например: mixy-grinder-food blender,что означает кухонный прибор для смешивания еды;

3) знаменитые индийско-английские гибриды: godown space - warehouse(склад), newspaper wallah- newsagent(газетный киоскер), box-wallah- a businessman(предприниматель);

4) буквальный перевод идиоматических выражений, отражающий среденевековые традиции перевода с французского на английский. Например: a crocodile in a loin-cloth (крокодил в набедренной повязке), as good as kitchen ashes (столь же хорош как кухонный пепел);

5) определенные стилистические черты, некоторые из которых появились под слиянием местного наречия, некоторые - под влиянием английских традиций преподавания. Например, индиец предпочитает говорить «demise», а не «death» (смерть).

Говорящие на индийском английском под влиянием своего родного языка стремятся создавать выражения типа: nation building(государственное правительство), change of heart(изменение взглядов). Они также переставляют и сокращают английские фразы: an address of welcome-welcome address(приветственный адрес), a bunch of keys-a key bunch(связка ключей).

Взаимодействие английского и индийского языков произвело на свет то, что Антонии Берджесс назвал «целостным языком, дополняемым коллоквиализмами Калькутты и Лодона, архаизмами Шекспира, базарными выкриками, ссылками на индуистский пантеон, жаргоном индийских тяжб. Это не чистый английский язык, но он похож на английский язык, на котором говорили Шекспир, Джойс и Киплинг - изумляющий своими примесями » [2].

Библиографический список

1. Нежметдинова Г.Т. Россия - Индия: перспективы развития регионов. Институт востоковедения РАН, 2000.

2. Индийский вариант английского языка URL: http://uchionline.ru/pom/ivay/index.html).

3. Лю Валентин. Индийская модель - край 2 державных и 15 региональных "мов", 2006. URL: http://world.lib.ru/w/walentin_l/langpolicyindian.shtml

4. Это хинглиш, ай не? Брайтон, языковой центр. URL: http://dkvartal.ru/brighton/61018

5. Языки Индии, 2010 .URL: http://indonet.ru/Statya/YAzyki-Indii

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.

    реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Проблема обучения в научно-методической литературе. Сравнительный анализ грамматической категории залога английского и узбекского языков. Современное состояние работы по обучению страдательному залогу английского языка в общеобразовательных школах.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 23.12.2013

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.

    презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.